逐节对照
- Hoffnung für alle - In fremden Ländern habe ich mir Brunnen gegraben, um daraus zu trinken. Und auch die Nilarme in Ägypten waren kein Hindernis für mich: Unter meinen Schritten trockneten sie aus.‹
- 新标点和合本 - 我已经在外邦挖井喝水; 我必用脚掌踏干埃及的一切河。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我已经在外邦挖井喝水; 我必用脚掌踏干埃及一切的河流。
- 和合本2010(神版-简体) - 我已经在外邦挖井喝水; 我必用脚掌踏干埃及一切的河流。
- 当代译本 - 你说你已在外邦之地挖井取水, 已用脚掌踏干埃及所有的河流。
- 圣经新译本 - 我掘井饮外地的水, 我用脚掌踏干埃及所有的河道。
- 中文标准译本 - 我挖井喝了外族人的水, 我的脚掌踏干了埃及一切的河流。’
- 现代标点和合本 - 我已经在外邦挖井喝水, 我必用脚掌踏干埃及的一切河。”’
- 和合本(拼音版) - 我已经在外邦挖井喝水, 我必用脚掌踏干埃及的一切河。’
- New International Version - I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.”
- New International Reader's Version - I’ve dug wells in strange lands. I’ve drunk the water from them. I’ve walked through all of Egypt’s streams. I’ve dried up every one of them.”
- English Standard Version - I dug wells and drank foreign waters, and I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.’
- New Living Translation - I have dug wells in many foreign lands and refreshed myself with their water. With the sole of my foot I stopped up all the rivers of Egypt!’
- The Message - I’ve dug wells in faraway places and drunk their exotic waters; I’ve waded and splashed barefoot in the rivers of Egypt.”
- Christian Standard Bible - I dug wells and drank water in foreign lands. I dried up all the streams of Egypt with the soles of my feet.’
- New American Standard Bible - I dug wells and drank foreign waters, And with the soles of my feet I dried up All the streams of Egypt.”
- New King James Version - I have dug and drunk strange water, And with the soles of my feet I have dried up All the brooks of defense.”
- Amplified Bible - I dug wells and drank foreign waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of [the Lower Nile of] Egypt.”
- American Standard Version - I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
- King James Version - I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
- New English Translation - I dug wells and drank water in foreign lands. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.’
- World English Bible - I have dug and drunk strange waters, and I will dry up all the rivers of Egypt with the sole of my feet.”
- 新標點和合本 - 我已經在外邦挖井喝水; 我必用腳掌踏乾埃及的一切河。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已經在外邦挖井喝水; 我必用腳掌踏乾埃及一切的河流。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我已經在外邦挖井喝水; 我必用腳掌踏乾埃及一切的河流。
- 當代譯本 - 你說你已在外邦之地挖井取水, 已用腳掌踏乾埃及所有的河流。
- 聖經新譯本 - 我掘井飲外地的水, 我用腳掌踏乾埃及所有的河道。
- 呂振中譯本 - 是我挖了 井 , 喝了外族人的水; 我用腳掌 踏乾 埃及 的眾河流。」
- 中文標準譯本 - 我挖井喝了外族人的水, 我的腳掌踏乾了埃及一切的河流。』
- 現代標點和合本 - 我已經在外邦挖井喝水, 我必用腳掌踏乾埃及的一切河。」』
- 文理和合譯本 - 我已掘井而飲異地之水、將以足掌涸竭埃及之河、
- 文理委辦譯本 - 我在異邦鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絶其汲道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在異邦掘井飲水、我將 伊及 諸河、以足之掌而踐涸之、
- Nueva Versión Internacional - Cavé pozos en tierras extranjeras, y en esas aguas apagué mi sed. Con las plantas de mis pies sequé todos los ríos de Egipto’.
- 현대인의 성경 - 또 너는 네가 정복한 외국 땅에서 물을 마시고 이집트 땅을 모조리 짓밟아 버렸다고 자랑하였다.
- Новый Русский Перевод - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
- Восточный перевод - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai fait creuser des puits ╵et j’ai bu l’eau de pays étrangers, j’ai asséché ╵sur mon passage tout le delta du Nil. »
- リビングバイブル - 占領した多くの井戸の水を飲んで元気を取り戻し、近寄っただけでエジプトを震え上がらせた」と。
- Nova Versão Internacional - Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas de meus pés sequei todos os rios do Egito”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đào giếng, uống nước xứ người và ta giẫm nát, làm cạn khô các dòng sông Ai Cập.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าได้ขุดบ่อน้ำหลายบ่อในต่างแดน และดื่มน้ำที่นั่น ด้วยส้นเท้าของข้า ลำธารทั้งหลายของอียิปต์ก็แห้งเหือด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขุดบ่อและดื่มน้ำในที่ต่างแดน เราเหยียบธารน้ำทั้งหมดของอียิปต์ ซึ่งเราทำให้แห้งลงได้
交叉引用
- 1. Könige 20:10 - und er schickte sogleich seine Antwort an Ahab zurück: »Die Götter sollen mich schwer bestrafen, wenn ich Samaria nicht in Schutt und Asche lege! Von der Stadt wird nicht einmal so viel übrig bleiben, dass meine Soldaten eine Handvoll Staub als Andenken mitnehmen können!«
- Jesaja 19:6 - Die Nebenarme werden zu abgestandenen, stinkenden Tümpeln, und die Kanäle versanden. Schilf und Binsen verdorren,
- 2. Mose 15:9 - Der Feind prahlte: ›Los, wir verfolgen sie! Wir holen sie ein und machen reiche Beute! Jeder bekommt, was er haben will. Wir ziehen das Schwert und zwingen sie in die Knie!‹
- Daniel 4:30 - Sofort erfüllte sich diese Ankündigung: Ich wurde aus der menschlichen Gemeinschaft verstoßen und fraß Gras wie ein Rind. Ich wurde vom Tau durchnässt, mein Haar war bald so lang wie Adlerfedern und meine Nägel wie Vogelkrallen.
- 2. Samuel 17:13 - Hat David sich aber in einer Stadt verschanzt, dann sollen deine Männer Seile an der Mauer befestigen und die ganze Stadt ins Tal schleifen. Kein Stein wird auf dem anderen bleiben!«