Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:8 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 希西加击败非利士人,直到加沙,攻取了它境内的守望楼以及堡垒城。
  • 新标点和合本 - 希西家攻击非利士人,直到迦萨,并迦萨的四境,从瞭望楼到坚固城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家攻击非利士人,直到迦萨,以及所属的领土,从瞭望楼到坚固城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家攻击非利士人,直到迦萨,以及所属的领土,从瞭望楼到坚固城。
  • 当代译本 - 他击败非利士人,从他们的瞭望塔到坚城,一直打到迦萨及其四境。
  • 圣经新译本 - 他攻击非利士人,直到迦萨和它的四境,从哨站以至设防城。
  • 现代标点和合本 - 希西家攻击非利士人,直到加沙并加沙的四境,从瞭望楼到坚固城。
  • 和合本(拼音版) - 希西家攻击非利士人,直到迦萨并迦萨的四境,从瞭望楼到坚固城。
  • New International Version - From watchtower to fortified city, he defeated the Philistines, as far as Gaza and its territory.
  • New International Reader's Version - He won the war against the Philistines. He won battles at their lookout towers. He won battles at their cities that had high walls around them. He won battles against the Philistines all the way to Gaza and its territory.
  • English Standard Version - He struck down the Philistines as far as Gaza and its territory, from watchtower to fortified city.
  • New Living Translation - He also conquered the Philistines as far distant as Gaza and its territory, from their smallest outpost to their largest walled city.
  • Christian Standard Bible - He defeated the Philistines as far as Gaza and its borders, from watchtower to fortified city.
  • New American Standard Bible - He defeated the Philistines as far as Gaza and its territory, from watchtower to fortified city.
  • New King James Version - He subdued the Philistines, as far as Gaza and its territory, from watchtower to fortified city.
  • Amplified Bible - He defeated the Philistines as far as Gaza [the most distant city] and its borders, from the [isolated] lookout tower to the [populous] fortified city.
  • American Standard Version - He smote the Philistines unto Gaza and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fortified city.
  • King James Version - He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city.
  • New English Translation - He defeated the Philistines as far as Gaza and its territory, from the watchtower to the city fortress.
  • World English Bible - He struck the Philistines to Gaza and its borders, from the tower of the watchmen to the fortified city.
  • 新標點和合本 - 希西家攻擊非利士人,直到迦薩,並迦薩的四境,從瞭望樓到堅固城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家攻擊非利士人,直到迦薩,以及所屬的領土,從瞭望樓到堅固城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家攻擊非利士人,直到迦薩,以及所屬的領土,從瞭望樓到堅固城。
  • 當代譯本 - 他擊敗非利士人,從他們的瞭望塔到堅城,一直打到迦薩及其四境。
  • 聖經新譯本 - 他攻擊非利士人,直到迦薩和它的四境,從哨站以至設防城。
  • 呂振中譯本 - 希西家 攻擊 非利士 人、直到 迦薩 、和 迦薩 四境,從瞭望人的譙樓到有堡壘的城。
  • 中文標準譯本 - 希西加擊敗非利士人,直到加沙,攻取了它境內的守望樓以及堡壘城。
  • 現代標點和合本 - 希西家攻擊非利士人,直到加沙並加沙的四境,從瞭望樓到堅固城。
  • 文理和合譯本 - 擊非利士人、至於迦薩、與其四境、自戍樓以及堅城、○
  • 文理委辦譯本 - 非利士人在迦薩四境、自戍樓至於邑垣、俱為希西家所陷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊 非利士 人、攻其地至於 迦撒 、與其四境、自戍樓以及鞏固之城、○
  • Nueva Versión Internacional - Y derrotó a los filisteos, tanto en las torres de vigilancia como en las ciudades fortificadas, hasta llegar a Gaza y sus alrededores.
  • 현대인의 성경 - 블레셋 사람을 쳐서 가사와 그 일대를 포함하여 크고 작은 성들을 모조리 정복하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он бил филистимлян до самого города Газы и ее окрестностей, от сторожевой башни до укрепленного города. ( 4 Цар. 17:5-7 )
  • Восточный перевод - Он бил филистимлян до самого города Газы и её окрестностей, от сторожевой башни до укреплённого города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он бил филистимлян до самого города Газы и её окрестностей, от сторожевой башни до укреплённого города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он бил филистимлян до самого города Газы и её окрестностей, от сторожевой башни до укреплённого города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il battit les Philistins et les poursuivit jusqu’à Gaza , ravageant la ville et son territoire, et s’emparant des villes fortifiées aussi bien que des postes d’observation.
  • リビングバイブル - また、ガザとその周辺までペリシテ人の領土を占領し、大小の町々を攻撃しました。
  • Nova Versão Internacional - Desde as torres das sentinelas até a cidade fortificada, ele derrotou os filisteus, até Gaza e o seu território.
  • Hoffnung für alle - Er schlug die Philister bis nach Gaza zurück und verwüstete die ganze Gegend – Stadt und Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mặt khác, vua đi đánh quân Phi-li-tin đến tận Ga-xa và vùng phụ cận, hủy phá các thành lũy kiên cố cho đến các vọng canh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งทรงพิชิตชาวฟีลิสเตียไปไกลถึงเมืองกาซาและดินแดนโดยรอบ ทำลายตั้งแต่หอคอยจนถึงเมืองป้อมปราการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​โจมตี​ฟีลิสเตีย​จน​พ่าย​ไป จน​ถึง​กาซา​และ​อาณา​บริเวณ ตั้งแต่​หอคอย​ไป​จน​ถึง​เมือง​ที่​ป้องกัน​ไว้​อย่าง​แข็ง​แกร่ง
交叉引用
  • 以赛亚书 5:2 - 他翻松园地,清除石头, 栽种了上好的葡萄树, 并在园中建造了一座守望楼, 又开凿了一个榨酒池。 他指望结出好葡萄, 却结出了野葡萄。
  • 历代志上 4:41 - 这些按名字记下来的人,在犹大王希西加年间前来,攻击含族人的帐篷和在那里遇见的米乌尼人,把他们灭绝净尽,直到今日;又取代他们住在那里,因为有草场可以牧放他们的羊群。
  • 历代志下 26:10 - 他在旷野建造守望楼,并开凿了许多水窖,因为他在丘陵和平原上有许多牲畜。他在山区和果园里还有许多农夫和葡萄园丁,他是个喜爱土地的人。
  • 历代志下 28:18 - 非利士人也抢掠了犹大丘陵和南地 的城镇,攻取了伯示麦、阿雅仑、格德罗,还有梭哥和附属的乡镇,亭拿和附属的乡镇,瑾琐和附属的乡镇,然后住在那里。
  • 列王纪下 17:9 - 以色列子民暗中做了对耶和华他们的神不义的事,在他们所有的城市,从守望楼到堡垒城,为自己建造了高所。
  • 以赛亚书 14:29 - 非利士全地啊, 不要因那责打你的杖折断了而欢喜! 因为从蛇的根必生出毒蛇, 所生的 是会飞的火蛇。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 希西加击败非利士人,直到加沙,攻取了它境内的守望楼以及堡垒城。
  • 新标点和合本 - 希西家攻击非利士人,直到迦萨,并迦萨的四境,从瞭望楼到坚固城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家攻击非利士人,直到迦萨,以及所属的领土,从瞭望楼到坚固城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家攻击非利士人,直到迦萨,以及所属的领土,从瞭望楼到坚固城。
  • 当代译本 - 他击败非利士人,从他们的瞭望塔到坚城,一直打到迦萨及其四境。
  • 圣经新译本 - 他攻击非利士人,直到迦萨和它的四境,从哨站以至设防城。
  • 现代标点和合本 - 希西家攻击非利士人,直到加沙并加沙的四境,从瞭望楼到坚固城。
  • 和合本(拼音版) - 希西家攻击非利士人,直到迦萨并迦萨的四境,从瞭望楼到坚固城。
  • New International Version - From watchtower to fortified city, he defeated the Philistines, as far as Gaza and its territory.
  • New International Reader's Version - He won the war against the Philistines. He won battles at their lookout towers. He won battles at their cities that had high walls around them. He won battles against the Philistines all the way to Gaza and its territory.
  • English Standard Version - He struck down the Philistines as far as Gaza and its territory, from watchtower to fortified city.
  • New Living Translation - He also conquered the Philistines as far distant as Gaza and its territory, from their smallest outpost to their largest walled city.
  • Christian Standard Bible - He defeated the Philistines as far as Gaza and its borders, from watchtower to fortified city.
  • New American Standard Bible - He defeated the Philistines as far as Gaza and its territory, from watchtower to fortified city.
  • New King James Version - He subdued the Philistines, as far as Gaza and its territory, from watchtower to fortified city.
  • Amplified Bible - He defeated the Philistines as far as Gaza [the most distant city] and its borders, from the [isolated] lookout tower to the [populous] fortified city.
  • American Standard Version - He smote the Philistines unto Gaza and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fortified city.
  • King James Version - He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city.
  • New English Translation - He defeated the Philistines as far as Gaza and its territory, from the watchtower to the city fortress.
  • World English Bible - He struck the Philistines to Gaza and its borders, from the tower of the watchmen to the fortified city.
  • 新標點和合本 - 希西家攻擊非利士人,直到迦薩,並迦薩的四境,從瞭望樓到堅固城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家攻擊非利士人,直到迦薩,以及所屬的領土,從瞭望樓到堅固城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家攻擊非利士人,直到迦薩,以及所屬的領土,從瞭望樓到堅固城。
  • 當代譯本 - 他擊敗非利士人,從他們的瞭望塔到堅城,一直打到迦薩及其四境。
  • 聖經新譯本 - 他攻擊非利士人,直到迦薩和它的四境,從哨站以至設防城。
  • 呂振中譯本 - 希西家 攻擊 非利士 人、直到 迦薩 、和 迦薩 四境,從瞭望人的譙樓到有堡壘的城。
  • 中文標準譯本 - 希西加擊敗非利士人,直到加沙,攻取了它境內的守望樓以及堡壘城。
  • 現代標點和合本 - 希西家攻擊非利士人,直到加沙並加沙的四境,從瞭望樓到堅固城。
  • 文理和合譯本 - 擊非利士人、至於迦薩、與其四境、自戍樓以及堅城、○
  • 文理委辦譯本 - 非利士人在迦薩四境、自戍樓至於邑垣、俱為希西家所陷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊 非利士 人、攻其地至於 迦撒 、與其四境、自戍樓以及鞏固之城、○
  • Nueva Versión Internacional - Y derrotó a los filisteos, tanto en las torres de vigilancia como en las ciudades fortificadas, hasta llegar a Gaza y sus alrededores.
  • 현대인의 성경 - 블레셋 사람을 쳐서 가사와 그 일대를 포함하여 크고 작은 성들을 모조리 정복하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он бил филистимлян до самого города Газы и ее окрестностей, от сторожевой башни до укрепленного города. ( 4 Цар. 17:5-7 )
  • Восточный перевод - Он бил филистимлян до самого города Газы и её окрестностей, от сторожевой башни до укреплённого города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он бил филистимлян до самого города Газы и её окрестностей, от сторожевой башни до укреплённого города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он бил филистимлян до самого города Газы и её окрестностей, от сторожевой башни до укреплённого города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il battit les Philistins et les poursuivit jusqu’à Gaza , ravageant la ville et son territoire, et s’emparant des villes fortifiées aussi bien que des postes d’observation.
  • リビングバイブル - また、ガザとその周辺までペリシテ人の領土を占領し、大小の町々を攻撃しました。
  • Nova Versão Internacional - Desde as torres das sentinelas até a cidade fortificada, ele derrotou os filisteus, até Gaza e o seu território.
  • Hoffnung für alle - Er schlug die Philister bis nach Gaza zurück und verwüstete die ganze Gegend – Stadt und Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mặt khác, vua đi đánh quân Phi-li-tin đến tận Ga-xa và vùng phụ cận, hủy phá các thành lũy kiên cố cho đến các vọng canh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งทรงพิชิตชาวฟีลิสเตียไปไกลถึงเมืองกาซาและดินแดนโดยรอบ ทำลายตั้งแต่หอคอยจนถึงเมืองป้อมปราการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​โจมตี​ฟีลิสเตีย​จน​พ่าย​ไป จน​ถึง​กาซา​และ​อาณา​บริเวณ ตั้งแต่​หอคอย​ไป​จน​ถึง​เมือง​ที่​ป้องกัน​ไว้​อย่าง​แข็ง​แกร่ง
  • 以赛亚书 5:2 - 他翻松园地,清除石头, 栽种了上好的葡萄树, 并在园中建造了一座守望楼, 又开凿了一个榨酒池。 他指望结出好葡萄, 却结出了野葡萄。
  • 历代志上 4:41 - 这些按名字记下来的人,在犹大王希西加年间前来,攻击含族人的帐篷和在那里遇见的米乌尼人,把他们灭绝净尽,直到今日;又取代他们住在那里,因为有草场可以牧放他们的羊群。
  • 历代志下 26:10 - 他在旷野建造守望楼,并开凿了许多水窖,因为他在丘陵和平原上有许多牲畜。他在山区和果园里还有许多农夫和葡萄园丁,他是个喜爱土地的人。
  • 历代志下 28:18 - 非利士人也抢掠了犹大丘陵和南地 的城镇,攻取了伯示麦、阿雅仑、格德罗,还有梭哥和附属的乡镇,亭拿和附属的乡镇,瑾琐和附属的乡镇,然后住在那里。
  • 列王纪下 17:9 - 以色列子民暗中做了对耶和华他们的神不义的事,在他们所有的城市,从守望楼到堡垒城,为自己建造了高所。
  • 以赛亚书 14:29 - 非利士全地啊, 不要因那责打你的杖折断了而欢喜! 因为从蛇的根必生出毒蛇, 所生的 是会飞的火蛇。
圣经
资源
计划
奉献