Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:6 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他对耶和华忠心不渝,遵守耶和华颁给摩西的诫命。
  • 新标点和合本 - 因为他专靠耶和华,总不离开,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他紧紧跟随耶和华,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命,总不离开。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他紧紧跟随耶和华,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命,总不离开。
  • 圣经新译本 - 他忠于耶和华,没有转离不跟从他,谨守他的吩咐,就是他曾吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 他紧紧跟随耶和华,没有偏离不跟随他,而是遵守耶和华所指示摩西的诫命。
  • 现代标点和合本 - 因为他专靠耶和华,总不离开,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命。
  • 和合本(拼音版) - 因为他专靠耶和华,总不离开,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命。
  • New International Version - He held fast to the Lord and did not stop following him; he kept the commands the Lord had given Moses.
  • New International Reader's Version - Hezekiah remained faithful to the Lord. He didn’t stop serving him. He obeyed the commands the Lord had given Moses.
  • English Standard Version - For he held fast to the Lord. He did not depart from following him, but kept the commandments that the Lord commanded Moses.
  • New Living Translation - He remained faithful to the Lord in everything, and he carefully obeyed all the commands the Lord had given Moses.
  • Christian Standard Bible - He remained faithful to the Lord and did not turn from following him but kept the commands the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - For he clung to the Lord; he did not desist from following Him, but kept His commandments, which the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - For he held fast to the Lord; he did not depart from following Him, but kept His commandments, which the Lord had commanded Moses.
  • Amplified Bible - For he clung to the Lord; he did not turn away from [faithfully] following Him, but he kept His commandments, which the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - For he clave to Jehovah; he departed not from following him, but kept his commandments, which Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - For he clave to the Lord, and departed not from following him, but kept his commandments, which the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - He was loyal to the Lord and did not abandon him. He obeyed the commandments which the Lord had given to Moses.
  • World English Bible - For he joined with Yahweh. He didn’t depart from following him, but kept his commandments, which Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 因為他專靠耶和華,總不離開,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他緊緊跟隨耶和華,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命,總不離開。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他緊緊跟隨耶和華,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命,總不離開。
  • 當代譯本 - 他對耶和華忠心不渝,遵守耶和華頒給摩西的誡命。
  • 聖經新譯本 - 他忠於耶和華,沒有轉離不跟從他,謹守他的吩咐,就是他曾吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 他緊依附着永恆主,總不離開、而不跟從他;他乃是謹守永恆主所吩咐 摩西 的誡命。
  • 中文標準譯本 - 他緊緊跟隨耶和華,沒有偏離不跟隨他,而是遵守耶和華所指示摩西的誡命。
  • 現代標點和合本 - 因為他專靠耶和華,總不離開,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。
  • 文理和合譯本 - 以其依附耶和華、從之弗離、遵守其所諭摩西之誡命、
  • 文理委辦譯本 - 希西家恆從耶和華、守其所諭摩西之禁令、無所違逆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 親慕主、永不離主、守主所諭 摩西 之諸誡命、
  • Nueva Versión Internacional - Se mantuvo fiel al Señor y no se apartó de él, sino que cumplió los mandamientos que el Señor le había dado a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그는 모든 일에 여호와를 따르며 순종하고 여호와께서 모세에게 명령하신 모든 것을 지켰다.
  • Новый Русский Перевод - Он крепко держался Господа и неотступно следовал за Ним; он исполнял повеления, которые Господь дал через Моисея.
  • Восточный перевод - Он крепко держался Вечного и неотступно следовал за Ним, он исполнял повеления, которые Вечный дал через Мусу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он крепко держался Вечного и неотступно следовал за Ним, он исполнял повеления, которые Вечный дал через Мусу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он крепко держался Вечного и неотступно следовал за Ним, он исполнял повеления, которые Вечный дал через Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il demeura attaché à l’Eternel, sans se détourner de lui ; il obéit à tous les commandements que l’Eternel avait donnés à Moïse.
  • リビングバイブル - すべての点で主に従い、主がモーセに授けられた命令を注意深く守りました。
  • Nova Versão Internacional - Ele se apegou ao Senhor e não deixou de segui-lo; obedeceu aos mandamentos que o Senhor tinha dado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Er liebte den Herrn und diente ihm. Er hielt sich an alle Gebote, die der Herr einst Mose für Israel gegeben hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua giữ lòng trung tín với Chúa Hằng Hữu, tuân giữ các điều răn Ngài truyền cho Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยึดมั่นและติดตามองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างไม่ลดละ และทรงปฏิบัติตามพระบัญชาซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ท่าน​อยู่​ใกล้​ชิดพระ​ผู้​เป็น​เจ้า ท่าน​ไม่​ห่าง​เหิน​ไป​จาก​พระ​องค์ แต่​รักษา​พระ​บัญญัติ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
交叉引用
  • 约翰福音 15:10 - 你们若遵守我的命令,就必常在我的爱中,正如我遵守了父的命令,常在父的爱中一样。
  • 约翰福音 14:21 - 接受我的命令又遵行的,就是爱我的人。爱我的,我父必定爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。”
  • 约翰一书 5:3 - 因为我们遵行上帝的命令就是爱上帝。其实,祂的命令并不难遵守,
  • 使徒行传 11:23 - 他到了,看见上帝所赐的恩典后很高兴,就劝勉他们要全心地忠于主。
  • 列王纪下 17:16 - 他们弃绝他们的上帝耶和华的诫命,铸造了两个金牛犊,还造了亚舍拉神像。他们祭拜巴力和天上的万象,
  • 约翰福音 15:14 - 你们如果照我的吩咐去做,就是我的朋友。
  • 列王纪下 17:19 - 但犹大人也不遵守他们的上帝耶和华的诫命,反而效法以色列人的习俗。
  • 耶利米书 11:4 - 我把你们的祖先从苦难的铁熔炉埃及带出来,那时我吩咐他们遵守这约。他们若听从我的话,遵行我的吩咐,就必做我的子民,我也必做他们的上帝。
  • 列王纪下 17:13 - 耶和华借着祂的众先知和先见警告以色列人和犹大人说:“你们要离开恶道,按照我吩咐你们祖先的一切律法遵守我的诫命和律例,这律法是借着我的仆人——众先知传给你们的。”
  • 约翰福音 14:15 - “你们若爱我,就必遵守我的命令。
  • 约书亚记 23:8 - 你们要一如既往地倚靠你们的上帝耶和华,
  • 申命记 10:20 - 你们要敬畏你们的上帝耶和华,事奉祂,倚靠祂,凭祂的名起誓。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他对耶和华忠心不渝,遵守耶和华颁给摩西的诫命。
  • 新标点和合本 - 因为他专靠耶和华,总不离开,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他紧紧跟随耶和华,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命,总不离开。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他紧紧跟随耶和华,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命,总不离开。
  • 圣经新译本 - 他忠于耶和华,没有转离不跟从他,谨守他的吩咐,就是他曾吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 他紧紧跟随耶和华,没有偏离不跟随他,而是遵守耶和华所指示摩西的诫命。
  • 现代标点和合本 - 因为他专靠耶和华,总不离开,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命。
  • 和合本(拼音版) - 因为他专靠耶和华,总不离开,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命。
  • New International Version - He held fast to the Lord and did not stop following him; he kept the commands the Lord had given Moses.
  • New International Reader's Version - Hezekiah remained faithful to the Lord. He didn’t stop serving him. He obeyed the commands the Lord had given Moses.
  • English Standard Version - For he held fast to the Lord. He did not depart from following him, but kept the commandments that the Lord commanded Moses.
  • New Living Translation - He remained faithful to the Lord in everything, and he carefully obeyed all the commands the Lord had given Moses.
  • Christian Standard Bible - He remained faithful to the Lord and did not turn from following him but kept the commands the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - For he clung to the Lord; he did not desist from following Him, but kept His commandments, which the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - For he held fast to the Lord; he did not depart from following Him, but kept His commandments, which the Lord had commanded Moses.
  • Amplified Bible - For he clung to the Lord; he did not turn away from [faithfully] following Him, but he kept His commandments, which the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - For he clave to Jehovah; he departed not from following him, but kept his commandments, which Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - For he clave to the Lord, and departed not from following him, but kept his commandments, which the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - He was loyal to the Lord and did not abandon him. He obeyed the commandments which the Lord had given to Moses.
  • World English Bible - For he joined with Yahweh. He didn’t depart from following him, but kept his commandments, which Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 因為他專靠耶和華,總不離開,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他緊緊跟隨耶和華,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命,總不離開。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他緊緊跟隨耶和華,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命,總不離開。
  • 當代譯本 - 他對耶和華忠心不渝,遵守耶和華頒給摩西的誡命。
  • 聖經新譯本 - 他忠於耶和華,沒有轉離不跟從他,謹守他的吩咐,就是他曾吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 他緊依附着永恆主,總不離開、而不跟從他;他乃是謹守永恆主所吩咐 摩西 的誡命。
  • 中文標準譯本 - 他緊緊跟隨耶和華,沒有偏離不跟隨他,而是遵守耶和華所指示摩西的誡命。
  • 現代標點和合本 - 因為他專靠耶和華,總不離開,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。
  • 文理和合譯本 - 以其依附耶和華、從之弗離、遵守其所諭摩西之誡命、
  • 文理委辦譯本 - 希西家恆從耶和華、守其所諭摩西之禁令、無所違逆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 親慕主、永不離主、守主所諭 摩西 之諸誡命、
  • Nueva Versión Internacional - Se mantuvo fiel al Señor y no se apartó de él, sino que cumplió los mandamientos que el Señor le había dado a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그는 모든 일에 여호와를 따르며 순종하고 여호와께서 모세에게 명령하신 모든 것을 지켰다.
  • Новый Русский Перевод - Он крепко держался Господа и неотступно следовал за Ним; он исполнял повеления, которые Господь дал через Моисея.
  • Восточный перевод - Он крепко держался Вечного и неотступно следовал за Ним, он исполнял повеления, которые Вечный дал через Мусу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он крепко держался Вечного и неотступно следовал за Ним, он исполнял повеления, которые Вечный дал через Мусу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он крепко держался Вечного и неотступно следовал за Ним, он исполнял повеления, которые Вечный дал через Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il demeura attaché à l’Eternel, sans se détourner de lui ; il obéit à tous les commandements que l’Eternel avait donnés à Moïse.
  • リビングバイブル - すべての点で主に従い、主がモーセに授けられた命令を注意深く守りました。
  • Nova Versão Internacional - Ele se apegou ao Senhor e não deixou de segui-lo; obedeceu aos mandamentos que o Senhor tinha dado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Er liebte den Herrn und diente ihm. Er hielt sich an alle Gebote, die der Herr einst Mose für Israel gegeben hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua giữ lòng trung tín với Chúa Hằng Hữu, tuân giữ các điều răn Ngài truyền cho Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยึดมั่นและติดตามองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างไม่ลดละ และทรงปฏิบัติตามพระบัญชาซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ท่าน​อยู่​ใกล้​ชิดพระ​ผู้​เป็น​เจ้า ท่าน​ไม่​ห่าง​เหิน​ไป​จาก​พระ​องค์ แต่​รักษา​พระ​บัญญัติ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
  • 约翰福音 15:10 - 你们若遵守我的命令,就必常在我的爱中,正如我遵守了父的命令,常在父的爱中一样。
  • 约翰福音 14:21 - 接受我的命令又遵行的,就是爱我的人。爱我的,我父必定爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。”
  • 约翰一书 5:3 - 因为我们遵行上帝的命令就是爱上帝。其实,祂的命令并不难遵守,
  • 使徒行传 11:23 - 他到了,看见上帝所赐的恩典后很高兴,就劝勉他们要全心地忠于主。
  • 列王纪下 17:16 - 他们弃绝他们的上帝耶和华的诫命,铸造了两个金牛犊,还造了亚舍拉神像。他们祭拜巴力和天上的万象,
  • 约翰福音 15:14 - 你们如果照我的吩咐去做,就是我的朋友。
  • 列王纪下 17:19 - 但犹大人也不遵守他们的上帝耶和华的诫命,反而效法以色列人的习俗。
  • 耶利米书 11:4 - 我把你们的祖先从苦难的铁熔炉埃及带出来,那时我吩咐他们遵守这约。他们若听从我的话,遵行我的吩咐,就必做我的子民,我也必做他们的上帝。
  • 列王纪下 17:13 - 耶和华借着祂的众先知和先见警告以色列人和犹大人说:“你们要离开恶道,按照我吩咐你们祖先的一切律法遵守我的诫命和律例,这律法是借着我的仆人——众先知传给你们的。”
  • 约翰福音 14:15 - “你们若爱我,就必遵守我的命令。
  • 约书亚记 23:8 - 你们要一如既往地倚靠你们的上帝耶和华,
  • 申命记 10:20 - 你们要敬畏你们的上帝耶和华,事奉祂,倚靠祂,凭祂的名起誓。
圣经
资源
计划
奉献