Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:36 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 眾人都默不作聲,一句也不回應,因為希西加王有令說:「不許回應他。」
  • 新标点和合本 - 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓静默不言,一句不答,因为希西家王曾吩咐说:“不要回答他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓静默不言,一句不答,因为希西家王曾吩咐说:“不要回答他。”
  • 当代译本 - 民众默不作声,一言不发,因为希西迦王曾吩咐他们不要答话。
  • 圣经新译本 - 众民都不出声,一句话也不回答他,因为王吩咐他们:“不要回答他。”
  • 中文标准译本 - 众人都默不作声,一句也不回应,因为希西加王有令说:“不许回应他。”
  • 现代标点和合本 - 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
  • 和合本(拼音版) - 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
  • New International Version - But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, “Do not answer him.”
  • New International Reader's Version - But the people remained silent. They didn’t say anything. That’s because King Hezekiah had commanded, “Don’t answer him.”
  • English Standard Version - But the people were silent and answered him not a word, for the king’s command was, “Do not answer him.”
  • New Living Translation - But the people were silent and did not utter a word because Hezekiah had commanded them, “Do not answer him.”
  • The Message - The people were silent. No one spoke a word for the king had ordered, “Don’t anyone say a word—not one word!”
  • Christian Standard Bible - But the people kept silent; they did not answer him at all, for the king’s command was, “Don’t answer him.”
  • New American Standard Bible - But the people were silent and did not answer him with even a word, because it was the king’s command: “Do not answer him.”
  • New King James Version - But the people held their peace and answered him not a word; for the king’s commandment was, “Do not answer him.”
  • Amplified Bible - But the people kept silent and did not answer him, for the king had commanded, “Do not answer him.”
  • American Standard Version - But the people held their peace, and answered him not a word; for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
  • King James Version - But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
  • New English Translation - The people were silent and did not respond, for the king had ordered, “Don’t respond to him.”
  • World English Bible - But the people stayed quiet, and answered him not a word; for the king’s commandment was, “Don’t answer him.”
  • 新標點和合本 - 百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓靜默不言,一句不答,因為希西家王曾吩咐說:「不要回答他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓靜默不言,一句不答,因為希西家王曾吩咐說:「不要回答他。」
  • 當代譯本 - 民眾默不作聲,一言不發,因為希西迦王曾吩咐他們不要答話。
  • 聖經新譯本 - 眾民都不出聲,一句話也不回答他,因為王吩咐他們:“不要回答他。”
  • 呂振中譯本 - 眾民都不作聲,一句也沒有回答他,因為王吩咐的是說:『不要回答他。』
  • 現代標點和合本 - 百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
  • 文理和合譯本 - 民默然、不答一詞、蓋王命勿答之、
  • 文理委辦譯本 - 民聞是言、不措一詞、蓋王命勿應之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民靜默、不答一言、因王命曰、勿答之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo permaneció en silencio y no respondió ni una sola palabra, porque el rey había ordenado: «No le respondan».
  • 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 한마디의 대꾸도 하지 않고 침묵을 지켰다. 이것은 히스기야왕이 그들에게 아무 말도 하지 말라고 지시하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но народ молчал и не говорил в ответ ничего, потому что царь приказал: «Не отвечайте ему».
  • Восточный перевод - Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple garda le silence et ne lui répondit pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas.
  • リビングバイブル - 城壁の上の者たちはヒゼキヤ王の命令どおり、黙って、何も答えませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Mas o povo permaneceu calado e nada disse em resposta, pois o rei tinha ordenado: “Não lhe respondam”.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten blieben ruhig und antworteten ihm nichts. Hiskia hatte ihnen nämlich befohlen, kein Wort zu sagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một số thường dân nghe Ráp-sa-kê nói, nhưng giữ yên lặng, vì vua ra lệnh không ai được đối đáp với người A-sy-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าประชากรนิ่งเงียบ ไม่โต้ตอบสักคำเดียว เพราะกษัตริย์ได้ตรัสสั่งว่า “อย่าตอบเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ก็​เงียบ​และ​ไม่​ตอบ​เขา​สัก​คำ​เดียว เพราะ​กษัตริย์​สั่ง​ไว้​ว่า “อย่า​ตอบ​เขา”
交叉引用
  • 馬太福音 7:6 - 不要把神聖之物丟給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬面前,免得牠們用腳把這些踐踏了,然後轉身撕咬你們。
  • 詩篇 39:1 - 我說:「我要謹守我的道路, 免得犯口舌之罪。 惡人還在我面前的時候, 我要用籠套約束我的口。」
  • 詩篇 38:13 - 至於我,我就像耳聾的不能聽見, 像啞巴不能開口。
  • 詩篇 38:14 - 我就像是一個不能聽見、 口中也無法辯論的人。
  • 箴言 26:4 - 不要照著愚昧人的愚妄回應他, 免得你也像他一樣。
  • 箴言 9:7 - 管教譏諷者的,自取羞辱; 責備惡人的,自招虧損。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 眾人都默不作聲,一句也不回應,因為希西加王有令說:「不許回應他。」
  • 新标点和合本 - 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓静默不言,一句不答,因为希西家王曾吩咐说:“不要回答他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓静默不言,一句不答,因为希西家王曾吩咐说:“不要回答他。”
  • 当代译本 - 民众默不作声,一言不发,因为希西迦王曾吩咐他们不要答话。
  • 圣经新译本 - 众民都不出声,一句话也不回答他,因为王吩咐他们:“不要回答他。”
  • 中文标准译本 - 众人都默不作声,一句也不回应,因为希西加王有令说:“不许回应他。”
  • 现代标点和合本 - 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
  • 和合本(拼音版) - 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
  • New International Version - But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, “Do not answer him.”
  • New International Reader's Version - But the people remained silent. They didn’t say anything. That’s because King Hezekiah had commanded, “Don’t answer him.”
  • English Standard Version - But the people were silent and answered him not a word, for the king’s command was, “Do not answer him.”
  • New Living Translation - But the people were silent and did not utter a word because Hezekiah had commanded them, “Do not answer him.”
  • The Message - The people were silent. No one spoke a word for the king had ordered, “Don’t anyone say a word—not one word!”
  • Christian Standard Bible - But the people kept silent; they did not answer him at all, for the king’s command was, “Don’t answer him.”
  • New American Standard Bible - But the people were silent and did not answer him with even a word, because it was the king’s command: “Do not answer him.”
  • New King James Version - But the people held their peace and answered him not a word; for the king’s commandment was, “Do not answer him.”
  • Amplified Bible - But the people kept silent and did not answer him, for the king had commanded, “Do not answer him.”
  • American Standard Version - But the people held their peace, and answered him not a word; for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
  • King James Version - But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
  • New English Translation - The people were silent and did not respond, for the king had ordered, “Don’t respond to him.”
  • World English Bible - But the people stayed quiet, and answered him not a word; for the king’s commandment was, “Don’t answer him.”
  • 新標點和合本 - 百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓靜默不言,一句不答,因為希西家王曾吩咐說:「不要回答他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓靜默不言,一句不答,因為希西家王曾吩咐說:「不要回答他。」
  • 當代譯本 - 民眾默不作聲,一言不發,因為希西迦王曾吩咐他們不要答話。
  • 聖經新譯本 - 眾民都不出聲,一句話也不回答他,因為王吩咐他們:“不要回答他。”
  • 呂振中譯本 - 眾民都不作聲,一句也沒有回答他,因為王吩咐的是說:『不要回答他。』
  • 現代標點和合本 - 百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
  • 文理和合譯本 - 民默然、不答一詞、蓋王命勿答之、
  • 文理委辦譯本 - 民聞是言、不措一詞、蓋王命勿應之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民靜默、不答一言、因王命曰、勿答之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo permaneció en silencio y no respondió ni una sola palabra, porque el rey había ordenado: «No le respondan».
  • 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 한마디의 대꾸도 하지 않고 침묵을 지켰다. 이것은 히스기야왕이 그들에게 아무 말도 하지 말라고 지시하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но народ молчал и не говорил в ответ ничего, потому что царь приказал: «Не отвечайте ему».
  • Восточный перевод - Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple garda le silence et ne lui répondit pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas.
  • リビングバイブル - 城壁の上の者たちはヒゼキヤ王の命令どおり、黙って、何も答えませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Mas o povo permaneceu calado e nada disse em resposta, pois o rei tinha ordenado: “Não lhe respondam”.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten blieben ruhig und antworteten ihm nichts. Hiskia hatte ihnen nämlich befohlen, kein Wort zu sagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một số thường dân nghe Ráp-sa-kê nói, nhưng giữ yên lặng, vì vua ra lệnh không ai được đối đáp với người A-sy-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าประชากรนิ่งเงียบ ไม่โต้ตอบสักคำเดียว เพราะกษัตริย์ได้ตรัสสั่งว่า “อย่าตอบเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ก็​เงียบ​และ​ไม่​ตอบ​เขา​สัก​คำ​เดียว เพราะ​กษัตริย์​สั่ง​ไว้​ว่า “อย่า​ตอบ​เขา”
  • 馬太福音 7:6 - 不要把神聖之物丟給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬面前,免得牠們用腳把這些踐踏了,然後轉身撕咬你們。
  • 詩篇 39:1 - 我說:「我要謹守我的道路, 免得犯口舌之罪。 惡人還在我面前的時候, 我要用籠套約束我的口。」
  • 詩篇 38:13 - 至於我,我就像耳聾的不能聽見, 像啞巴不能開口。
  • 詩篇 38:14 - 我就像是一個不能聽見、 口中也無法辯論的人。
  • 箴言 26:4 - 不要照著愚昧人的愚妄回應他, 免得你也像他一樣。
  • 箴言 9:7 - 管教譏諷者的,自取羞辱; 責備惡人的,自招虧損。
圣经
资源
计划
奉献