逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖先大衛一切所行的。
- 新标点和合本 - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。
- 和合本2010(神版-简体) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。
- 当代译本 - 希西迦事事效法他祖先大卫,做耶和华视为正的事。
- 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,效法他的祖宗大卫一切所行的。
- 中文标准译本 - 他效法他的先祖大卫所做的一切,做耶和华眼中看为正的事。
- 现代标点和合本 - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
- 和合本(拼音版) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
- New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father David had done.
- New International Reader's Version - Hezekiah did what was right in the eyes of the Lord, just as King David had done.
- English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that David his father had done.
- New Living Translation - He did what was pleasing in the Lord’s sight, just as his ancestor David had done.
- Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight just as his ancestor David had done.
- New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord, in accordance with everything that his father David had done.
- New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, according to all that his father David had done.
- Amplified Bible - Hezekiah did right in the sight of the Lord, in accordance with everything that David his father (ancestor) had done.
- American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.
- King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father did.
- New English Translation - He did what the Lord approved, just as his ancestor David had done.
- World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, according to all that David his father had done.
- 新標點和合本 - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖先大衛一切所行的。
- 當代譯本 - 希西迦事事效法他祖先大衛,做耶和華視為正的事。
- 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,效法他的祖宗大衛一切所行的。
- 呂振中譯本 - 希西家 行永恆主所看為對的事,都照他的祖 大衛 一切所行的。
- 中文標準譯本 - 他效法他的先祖大衛所做的一切,做耶和華眼中看為正的事。
- 現代標點和合本 - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
- 文理和合譯本 - 希西家行耶和華所悅、悉效其祖大衛所為、
- 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 行善於主前、效其祖 大衛 一切所行、
- Nueva Versión Internacional - Ezequías hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el ejemplo de su antepasado David.
- 현대인의 성경 - 히스기야는 그의 조상 다윗을 본받아 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였다.
- Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его предок Давид.
- Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Довуд.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste, en tout point comme l’avait fait son ancêtre David.
- Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova, tal como tinha feito Davi, seu predecessor.
- Hoffnung für alle - Hiskia tat, was dem Herrn gefiel. In allem folgte er dem Beispiel seines Vorfahren David.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu theo gương Đa-vít tổ tiên vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนที่ดาวิดบรรพบุรุษได้ทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า เหมือนกับทุกสิ่งที่ดาวิดบรรพบุรุษของท่านได้กระทำ
交叉引用
- 約伯記 33:27 - 他在人前歌唱說: 『我犯了罪,顛倒是非, 卻沒有受該得的報應。
- 羅馬書 7:12 - 這樣看來,律法是聖的,誡命也是聖的、義的、善的。
- 以弗所書 6:1 - 作兒女的,你們要在主裏 聽從父母,這是理所當然的。
- 詩篇 119:128 - 你的一切訓詞,在萬事上我都以為正直; 我恨惡一切虛假的行徑。
- 列王紀下 22:2 - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛一切所行的道,不偏左右。
- 列王紀上 3:14 - 你若遵行我的道,謹守我的律例、誡命,正如你父親大衛所行的,我必使你長壽。」
- 出埃及記 15:26 - 他說:「你若留心聽從耶和華-你上帝的話,行我眼中看為正的事,側耳聽我的誡令,遵守我一切的律例,我就不將所加於埃及人的疾病加在你身上,因為我是醫治你的耶和華。」
- 列王紀上 15:11 - 亞撒效法他的高祖父大衛行耶和華眼中看為正的事,
- 列王紀上 11:4 - 所羅門年老的時候,他的妻妾誘惑他的心去隨從別神,不像他父親大衛以純正的心順服耶和華-他的上帝。
- 列王紀上 15:5 - 因為大衛除了赫人烏利亞那件事,都行耶和華眼中看為正的事,一生沒有違背耶和華一切所吩咐的。
- 申命記 6:18 - 耶和華眼中看為正直和美善的事,你都要遵行,使你得福,可以進去得耶和華向你列祖起誓應許的美地,
- 歷代志下 29:2 - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖先大衛一切所行的。
- 歷代志下 31:20 - 希西家在全猶大都這樣辦理,在耶和華-他上帝面前行良善、正直、忠誠的事。
- 歷代志下 31:21 - 凡他所行的,無論是開始辦上帝殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的上帝,他都盡心去做,無不亨通。
- 列王紀上 11:38 - 你若聽從我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例誡命,像我僕人大衛所行的,我就與你同在,為你立堅固的家,像我為大衛所立的一樣,將以色列賜給你。
- 列王紀下 20:3 - 「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又做你眼中看為善的事。」希西家就痛哭。