Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:3 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,效法他的祖宗大衛一切所行的。
  • 新标点和合本 - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。
  • 当代译本 - 希西迦事事效法他祖先大卫,做耶和华视为正的事。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,效法他的祖宗大卫一切所行的。
  • 中文标准译本 - 他效法他的先祖大卫所做的一切,做耶和华眼中看为正的事。
  • 现代标点和合本 - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
  • 和合本(拼音版) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
  • New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father David had done.
  • New International Reader's Version - Hezekiah did what was right in the eyes of the Lord, just as King David had done.
  • English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that David his father had done.
  • New Living Translation - He did what was pleasing in the Lord’s sight, just as his ancestor David had done.
  • Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight just as his ancestor David had done.
  • New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord, in accordance with everything that his father David had done.
  • New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, according to all that his father David had done.
  • Amplified Bible - Hezekiah did right in the sight of the Lord, in accordance with everything that David his father (ancestor) had done.
  • American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.
  • King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father did.
  • New English Translation - He did what the Lord approved, just as his ancestor David had done.
  • World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, according to all that David his father had done.
  • 新標點和合本 - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖先大衛一切所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖先大衛一切所行的。
  • 當代譯本 - 希西迦事事效法他祖先大衛,做耶和華視為正的事。
  • 呂振中譯本 - 希西家 行永恆主所看為對的事,都照他的祖 大衛 一切所行的。
  • 中文標準譯本 - 他效法他的先祖大衛所做的一切,做耶和華眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
  • 文理和合譯本 - 希西家行耶和華所悅、悉效其祖大衛所為、
  • 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 行善於主前、效其祖 大衛 一切所行、
  • Nueva Versión Internacional - Ezequías hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el ejemplo de su antepasado David.
  • 현대인의 성경 - 히스기야는 그의 조상 다윗을 본받아 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его предок Давид.
  • Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Довуд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste, en tout point comme l’avait fait son ancêtre David.
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova, tal como tinha feito Davi, seu predecessor.
  • Hoffnung für alle - Hiskia tat, was dem Herrn gefiel. In allem folgte er dem Beispiel seines Vorfahren David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu theo gương Đa-vít tổ tiên vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนที่ดาวิดบรรพบุรุษได้ทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เหมือน​กับ​ทุก​สิ่ง​ที่​ดาวิด​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ
交叉引用
  • 約伯記 33:27 - 他在人面前歌唱,說: ‘我犯了罪,顛倒是非, 但我沒有受到應得的報應。
  • 羅馬書 7:12 - 這樣,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義和良善的。
  • 以弗所書 6:1 - 你們作兒女的,要在主裡聽從父母,因為這是理所當然的。
  • 詩篇 119:128 - 在一切事上,你所有的訓詞我都視為正直; 我恨惡一切虛謊的道。
  • 列王紀下 22:2 - 他行耶和華看為正的事,跟隨他祖宗大衛所行的一切道路,不偏左右。
  • 列王紀上 3:14 - 如果你遵行了我的道,謹守我的律例、誡命,正如你父親大衛所行的,我就必延長你的壽數。”
  • 出埃及記 15:26 - 耶和華又說:“如果你留意聽耶和華你 神的聲音,行他眼中看為正的事,側耳聽他的誡命,遵守他的一切律例;這樣,我決不把加在埃及人身上的一切疾病加在你們身上,因為我是醫治你的耶和華。”
  • 列王紀上 15:11 - 亞撒行耶和華看為正的事,像他祖大衛一樣。
  • 列王紀上 11:4 - 所羅門年老的時候,他的妃嬪誘惑他的心偏離了 神去隨從別的神。他的心不像他的父親大衛那樣完全歸於耶和華他的 神。
  • 列王紀上 15:5 - 因為除了赫人烏利亞那事以外,大衛都行耶和華看為正的事,一生之中從來沒有偏離耶和華所吩咐他的一切。
  • 申命記 6:18 - 耶和華看為正為好的事,你都要去行,使你可以享福,並且可以進去佔領耶和華向你的列祖起誓應許的那美地,
  • 歷代志下 29:2 - 希西家行耶和華看為正的事,像他祖先大衛一切所行的。
  • 歷代志下 31:20 - 希西家在猶大全地都這樣行,他在耶和華他的 神面前行良善、正直和誠實的事。
  • 歷代志下 31:21 - 他經辦的一切事,無論是關於神殿的事奉,或是關於律法和誡命的遵行,他都尋求他的 神。因為他盡心去行,所以盡都順利。
  • 列王紀上 11:38 - 你若是聽從我吩咐你的一切,遵行我的道,行我看為正的事,謹守我的律例誡命,像我的僕人大衛所行的一樣,我就與你同在,為你建立一個鞏固的朝代,像我為大衛建立的一樣,並且我要把以色列賜給你。
  • 列王紀下 20:3 - “唉,耶和華啊!求你記念我曾怎樣以真誠和完全的心在你面前行事為人,我所行的都是你看為善的事。”希西家就痛哭起來。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,效法他的祖宗大衛一切所行的。
  • 新标点和合本 - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。
  • 当代译本 - 希西迦事事效法他祖先大卫,做耶和华视为正的事。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,效法他的祖宗大卫一切所行的。
  • 中文标准译本 - 他效法他的先祖大卫所做的一切,做耶和华眼中看为正的事。
  • 现代标点和合本 - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
  • 和合本(拼音版) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
  • New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father David had done.
  • New International Reader's Version - Hezekiah did what was right in the eyes of the Lord, just as King David had done.
  • English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that David his father had done.
  • New Living Translation - He did what was pleasing in the Lord’s sight, just as his ancestor David had done.
  • Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight just as his ancestor David had done.
  • New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord, in accordance with everything that his father David had done.
  • New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, according to all that his father David had done.
  • Amplified Bible - Hezekiah did right in the sight of the Lord, in accordance with everything that David his father (ancestor) had done.
  • American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.
  • King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father did.
  • New English Translation - He did what the Lord approved, just as his ancestor David had done.
  • World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, according to all that David his father had done.
  • 新標點和合本 - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖先大衛一切所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖先大衛一切所行的。
  • 當代譯本 - 希西迦事事效法他祖先大衛,做耶和華視為正的事。
  • 呂振中譯本 - 希西家 行永恆主所看為對的事,都照他的祖 大衛 一切所行的。
  • 中文標準譯本 - 他效法他的先祖大衛所做的一切,做耶和華眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
  • 文理和合譯本 - 希西家行耶和華所悅、悉效其祖大衛所為、
  • 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 行善於主前、效其祖 大衛 一切所行、
  • Nueva Versión Internacional - Ezequías hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el ejemplo de su antepasado David.
  • 현대인의 성경 - 히스기야는 그의 조상 다윗을 본받아 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его предок Давид.
  • Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Довуд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste, en tout point comme l’avait fait son ancêtre David.
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova, tal como tinha feito Davi, seu predecessor.
  • Hoffnung für alle - Hiskia tat, was dem Herrn gefiel. In allem folgte er dem Beispiel seines Vorfahren David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu theo gương Đa-vít tổ tiên vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนที่ดาวิดบรรพบุรุษได้ทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เหมือน​กับ​ทุก​สิ่ง​ที่​ดาวิด​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ
  • 約伯記 33:27 - 他在人面前歌唱,說: ‘我犯了罪,顛倒是非, 但我沒有受到應得的報應。
  • 羅馬書 7:12 - 這樣,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義和良善的。
  • 以弗所書 6:1 - 你們作兒女的,要在主裡聽從父母,因為這是理所當然的。
  • 詩篇 119:128 - 在一切事上,你所有的訓詞我都視為正直; 我恨惡一切虛謊的道。
  • 列王紀下 22:2 - 他行耶和華看為正的事,跟隨他祖宗大衛所行的一切道路,不偏左右。
  • 列王紀上 3:14 - 如果你遵行了我的道,謹守我的律例、誡命,正如你父親大衛所行的,我就必延長你的壽數。”
  • 出埃及記 15:26 - 耶和華又說:“如果你留意聽耶和華你 神的聲音,行他眼中看為正的事,側耳聽他的誡命,遵守他的一切律例;這樣,我決不把加在埃及人身上的一切疾病加在你們身上,因為我是醫治你的耶和華。”
  • 列王紀上 15:11 - 亞撒行耶和華看為正的事,像他祖大衛一樣。
  • 列王紀上 11:4 - 所羅門年老的時候,他的妃嬪誘惑他的心偏離了 神去隨從別的神。他的心不像他的父親大衛那樣完全歸於耶和華他的 神。
  • 列王紀上 15:5 - 因為除了赫人烏利亞那事以外,大衛都行耶和華看為正的事,一生之中從來沒有偏離耶和華所吩咐他的一切。
  • 申命記 6:18 - 耶和華看為正為好的事,你都要去行,使你可以享福,並且可以進去佔領耶和華向你的列祖起誓應許的那美地,
  • 歷代志下 29:2 - 希西家行耶和華看為正的事,像他祖先大衛一切所行的。
  • 歷代志下 31:20 - 希西家在猶大全地都這樣行,他在耶和華他的 神面前行良善、正直和誠實的事。
  • 歷代志下 31:21 - 他經辦的一切事,無論是關於神殿的事奉,或是關於律法和誡命的遵行,他都尋求他的 神。因為他盡心去行,所以盡都順利。
  • 列王紀上 11:38 - 你若是聽從我吩咐你的一切,遵行我的道,行我看為正的事,謹守我的律例誡命,像我的僕人大衛所行的一樣,我就與你同在,為你建立一個鞏固的朝代,像我為大衛建立的一樣,並且我要把以色列賜給你。
  • 列王紀下 20:3 - “唉,耶和華啊!求你記念我曾怎樣以真誠和完全的心在你面前行事為人,我所行的都是你看為善的事。”希西家就痛哭起來。
圣经
资源
计划
奉献