逐节对照
- 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,效法他的祖宗大衛一切所行的。
- 新标点和合本 - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。
- 和合本2010(神版-简体) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。
- 当代译本 - 希西迦事事效法他祖先大卫,做耶和华视为正的事。
- 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,效法他的祖宗大卫一切所行的。
- 中文标准译本 - 他效法他的先祖大卫所做的一切,做耶和华眼中看为正的事。
- 现代标点和合本 - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
- 和合本(拼音版) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
- New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father David had done.
- New International Reader's Version - Hezekiah did what was right in the eyes of the Lord, just as King David had done.
- English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that David his father had done.
- New Living Translation - He did what was pleasing in the Lord’s sight, just as his ancestor David had done.
- Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight just as his ancestor David had done.
- New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord, in accordance with everything that his father David had done.
- New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, according to all that his father David had done.
- Amplified Bible - Hezekiah did right in the sight of the Lord, in accordance with everything that David his father (ancestor) had done.
- American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.
- King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father did.
- New English Translation - He did what the Lord approved, just as his ancestor David had done.
- World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, according to all that David his father had done.
- 新標點和合本 - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖先大衛一切所行的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖先大衛一切所行的。
- 當代譯本 - 希西迦事事效法他祖先大衛,做耶和華視為正的事。
- 呂振中譯本 - 希西家 行永恆主所看為對的事,都照他的祖 大衛 一切所行的。
- 中文標準譯本 - 他效法他的先祖大衛所做的一切,做耶和華眼中看為正的事。
- 現代標點和合本 - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
- 文理和合譯本 - 希西家行耶和華所悅、悉效其祖大衛所為、
- 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 行善於主前、效其祖 大衛 一切所行、
- Nueva Versión Internacional - Ezequías hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el ejemplo de su antepasado David.
- 현대인의 성경 - 히스기야는 그의 조상 다윗을 본받아 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였다.
- Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его предок Давид.
- Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Довуд.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste, en tout point comme l’avait fait son ancêtre David.
- Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova, tal como tinha feito Davi, seu predecessor.
- Hoffnung für alle - Hiskia tat, was dem Herrn gefiel. In allem folgte er dem Beispiel seines Vorfahren David.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu theo gương Đa-vít tổ tiên vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนที่ดาวิดบรรพบุรุษได้ทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า เหมือนกับทุกสิ่งที่ดาวิดบรรพบุรุษของท่านได้กระทำ
交叉引用
- 約伯記 33:27 - 他在人面前歌唱,說: ‘我犯了罪,顛倒是非, 但我沒有受到應得的報應。
- 羅馬書 7:12 - 這樣,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義和良善的。
- 以弗所書 6:1 - 你們作兒女的,要在主裡聽從父母,因為這是理所當然的。
- 詩篇 119:128 - 在一切事上,你所有的訓詞我都視為正直; 我恨惡一切虛謊的道。
- 列王紀下 22:2 - 他行耶和華看為正的事,跟隨他祖宗大衛所行的一切道路,不偏左右。
- 列王紀上 3:14 - 如果你遵行了我的道,謹守我的律例、誡命,正如你父親大衛所行的,我就必延長你的壽數。”
- 出埃及記 15:26 - 耶和華又說:“如果你留意聽耶和華你 神的聲音,行他眼中看為正的事,側耳聽他的誡命,遵守他的一切律例;這樣,我決不把加在埃及人身上的一切疾病加在你們身上,因為我是醫治你的耶和華。”
- 列王紀上 15:11 - 亞撒行耶和華看為正的事,像他祖大衛一樣。
- 列王紀上 11:4 - 所羅門年老的時候,他的妃嬪誘惑他的心偏離了 神去隨從別的神。他的心不像他的父親大衛那樣完全歸於耶和華他的 神。
- 列王紀上 15:5 - 因為除了赫人烏利亞那事以外,大衛都行耶和華看為正的事,一生之中從來沒有偏離耶和華所吩咐他的一切。
- 申命記 6:18 - 耶和華看為正為好的事,你都要去行,使你可以享福,並且可以進去佔領耶和華向你的列祖起誓應許的那美地,
- 歷代志下 29:2 - 希西家行耶和華看為正的事,像他祖先大衛一切所行的。
- 歷代志下 31:20 - 希西家在猶大全地都這樣行,他在耶和華他的 神面前行良善、正直和誠實的事。
- 歷代志下 31:21 - 他經辦的一切事,無論是關於神殿的事奉,或是關於律法和誡命的遵行,他都尋求他的 神。因為他盡心去行,所以盡都順利。
- 列王紀上 11:38 - 你若是聽從我吩咐你的一切,遵行我的道,行我看為正的事,謹守我的律例誡命,像我的僕人大衛所行的一樣,我就與你同在,為你建立一個鞏固的朝代,像我為大衛建立的一樣,並且我要把以色列賜給你。
- 列王紀下 20:3 - “唉,耶和華啊!求你記念我曾怎樣以真誠和完全的心在你面前行事為人,我所行的都是你看為善的事。”希西家就痛哭起來。