逐节对照
- 圣经新译本 - 他们随从耶和华从以色列人面前驱逐的外族人的风俗,以及以色列诸王奉行的风俗。
- 新标点和合本 - 随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 随从耶和华在以色列人面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的规条。
- 和合本2010(神版-简体) - 随从耶和华在以色列人面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的规条。
- 当代译本 - 效法耶和华在他们面前赶走的外族人的风俗和以色列诸王奉行的习俗。
- 中文标准译本 - 随从耶和华在以色列子民面前赶出的那些民族的习俗,以及以色列诸王所推行的习俗。
- 现代标点和合本 - 随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
- 和合本(拼音版) - 随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
- New International Version - and followed the practices of the nations the Lord had driven out before them, as well as the practices that the kings of Israel had introduced.
- New International Reader's Version - The Lord had driven out other nations to make room for Israel. But they followed the evil practices of those nations. They also followed the practices that the kings of Israel had started.
- English Standard Version - and walked in the customs of the nations whom the Lord drove out before the people of Israel, and in the customs that the kings of Israel had practiced.
- New Living Translation - They had followed the practices of the pagan nations the Lord had driven from the land ahead of them, as well as the practices the kings of Israel had introduced.
- Christian Standard Bible - They lived according to the customs of the nations that the Lord had dispossessed before the Israelites and according to what the kings of Israel did.
- New American Standard Bible - They also followed the customs of the nations whom the Lord had driven out from the sons of Israel, and in the customs of the kings of Israel which they had introduced.
- New King James Version - and had walked in the statutes of the nations whom the Lord had cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
- Amplified Bible - and walked in the customs of the [pagan] nations whom the Lord had driven out before the sons (descendants) of Israel, and in the pagan customs of the kings of Israel which they had introduced.
- American Standard Version - and walked in the statutes of the nations, whom Jehovah cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
- King James Version - And walked in the statutes of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
- New English Translation - they observed the practices of the nations whom the Lord had driven out from before Israel, and followed the example of the kings of Israel.
- World English Bible - and walked in the statutes of the nations whom Yahweh cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
- 新標點和合本 - 隨從耶和華在他們面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的條規。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨從耶和華在以色列人面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的規條。
- 和合本2010(神版-繁體) - 隨從耶和華在以色列人面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的規條。
- 當代譯本 - 效法耶和華在他們面前趕走的外族人的風俗和以色列諸王奉行的習俗。
- 聖經新譯本 - 他們隨從耶和華從以色列人面前驅逐的外族人的風俗,以及以色列諸王奉行的風俗。
- 呂振中譯本 - 隨從永恆主從 以色列 人面前所驅逐的外國人的規例、和 以色列 諸王所立的 條規 。
- 中文標準譯本 - 隨從耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族的習俗,以及以色列諸王所推行的習俗。
- 現代標點和合本 - 隨從耶和華在他們面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的條規。
- 文理和合譯本 - 循耶和華於以色列人前、所逐異族之例、及以色列諸王所立之例、
- 文理委辦譯本 - 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔主於 以色列 人前、逐異族之民、 以色列 人乃從其習俗、亦從 以色列 王擅設之陋規、
- Nueva Versión Internacional - y siguieron las costumbres de las naciones que el Señor había expulsado delante de ellos, como también las prácticas que introdujeron los reyes de Israel.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 가나안 땅에서 쫓아내신 이방 민족의 악한 풍습을 좇았기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля.
- Восточный перевод - и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient adopté les coutumes des peuples étrangers que l’Eternel avait dépossédés en faveur des Israélites, ainsi que les coutumes introduites par les rois d’Israël.
- リビングバイブル - 人々は、主が追い払った異邦人の悪い風習に染まっていたのです。
- Nova Versão Internacional - e seguiram os costumes das nações que o Senhor havia expulsado de diante deles, bem como os costumes que os reis de Israel haviam introduzido.
- Hoffnung für alle - und übernahmen die heidnischen Bräuche der Völker, die der Herr aus dem Land vertrieben hatte, um es seinem Volk zu geben. Noch dazu folgten sie den falschen Praktiken, die die Könige von Israel eingeführt hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - theo thói tục xấu xa của các thổ dân bị Chúa Hằng Hữu đuổi đi để lấy đất cho họ ở, và theo quy lệ sai lầm của các vua Ít-ra-ên mới lập ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดำเนินตามแบบอย่างของบรรดาชนชาติซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงขับไล่ออกไปให้พ้นหน้าพวกเขา และตามแบบอย่างที่กษัตริย์อิสราเอลชักนำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดำเนินรอยตามบรรดาประชาชาติที่พระผู้เป็นเจ้าได้ขับไล่ออกไปต่อหน้าชาวอิสราเอล และปฏิบัติตามที่บรรดากษัตริย์แห่งอิสราเอลได้ปฏิบัติ
交叉引用
- 列王纪上 16:31 - 亚哈犯了尼八的儿子耶罗波安所犯的罪,还以为是小事。他又娶了西顿王谒巴力的女儿耶洗别作妻子,去服事巴力,敬拜巴力。
- 列王纪上 16:32 - 他在撒玛利亚建筑巴力庙,又在庙里为巴力立了一座祭坛。
- 列王纪上 16:33 - 亚哈又做了亚舍拉,亚哈所行的,惹耶和华以色列的 神发怒,比他以前所有的以色列王更厉害。
- 申命记 12:30 - 那时,你要自己谨慎,不可在他们从你的面前被消灭以后,随从他们的恶俗而陷入网罗,也不可求问他们的神,说:‘这些国的人怎样事奉他们的神,我也要这样行。’
- 申命记 12:31 - 你不可向耶和华你的 神这样行,因为耶和华恨恶的一切可厌恶的事,他们都向他们的神行了,甚至把自己的儿女用火焚烧,献给他们的神。
- 何西阿书 5:11 - 以法莲受欺压,被审判压碎; 因为他们乐意随从人的命令。
- 列王纪上 12:28 - 王打定了主意,就做了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在够了。看哪,这是你们的神,就是从埃及地领你们上来的那位。”
- 弥迦书 6:16 - 你跟随了暗利的规例 和亚哈家一切所行的, 顺从了他们的计谋; 因此,我必使你荒凉, 使你(“你”原文作“她”)的居民被嗤笑; 你们也必担当我民的羞辱。
- 列王纪下 16:10 - 亚哈斯王到大马士革会见亚述王提革拉.毗列色,看见在大马士革的祭坛。亚哈斯王就派人把祭坛的图样、结构和详尽的做法送到乌利亚祭司那里。
- 列王纪上 21:26 - 他按照耶和华在以色列人面前赶走的亚摩利人所行的一切,跟从偶像。行了非常可憎的事。
- 利未记 18:27 - (因为在你们以前住在那地的人,行了这一切可憎的事,就玷污了自己);
- 利未记 18:28 - 免得你们玷污那地,那地就把你们吐出去,像吐出了在你们以前的各民族一样。
- 利未记 18:29 - 无论什么人,行了一件这些可憎的事,必从自己的族人中被剪除。
- 利未记 18:30 - 所以你们要谨守我的吩咐,免得你们行那些可憎的风俗,就是你们以前的人所行的,玷污了自己。我是耶和华你们的 神。”
- 耶利米书 10:2 - 耶和华这样说: “你们不要学习列国的行径, 列国因天象惊惶, 你们却不要因这些惊惶。
- 列王纪下 21:2 - 他行耶和华看为恶的事,好像耶和华在以色列人面前赶走的民族所行的可憎恶的事。
- 列王纪下 17:19 - 连犹大人也不持守耶和华他们的 神的吩咐,随从以色列人所行的习俗。
- 诗篇 106:35 - 反而和外族人混居杂处, 学习他们的风俗习惯。
- 利未记 18:3 - 你们从前住过的埃及地,那里的居民的行为,你们不可随从;我要领你们到的迦南地,那里的居民的行为,你们也不可仿效。你们不可跟随他们的风俗行。
- 列王纪下 16:3 - 反倒跟随以色列诸王的道路,甚至焚烧他的儿子为祭,好像耶和华在以色列人面前驱逐的外族人所行可憎恶的事,
- 申命记 18:9 - “你到了耶和华你的 神要赐给你的那地的时候,那些外族人可厌可恶的事,你不可学习去行。