逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
- 新标点和合本 - 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
- 当代译本 - 但是他们没有听从,依然持守旧俗。
- 圣经新译本 - 可是他们没有听从,仍然照着他们起初的习俗去行。
- 中文标准译本 - 然而,这些人没有听从,还是照着他们先前的习俗去行。
- 现代标点和合本 - 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
- 和合本(拼音版) - 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
- New International Version - They would not listen, however, but persisted in their former practices.
- New International Reader's Version - But the people wouldn’t listen. Instead, they were stubborn. They continued in their old practices.
- English Standard Version - However, they would not listen, but they did according to their former manner.
- New Living Translation - But the people would not listen and continued to follow their former practices.
- The Message - But they didn’t pay any attention. They kept doing what they’d always done. As it turned out, all the time these people were putting on a front of worshiping God, they were at the same time involved with their local idols. And they’re still doing it. Like father, like son.
- Christian Standard Bible - However, these nations would not listen but continued observing their former practices.
- New American Standard Bible - However, they did not listen, but they kept acting in accordance with their earlier custom.
- New King James Version - However they did not obey, but they followed their former rituals.
- Amplified Bible - However, they did not listen, but they acted in accordance with their former custom.
- American Standard Version - Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
- King James Version - Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
- New English Translation - But they pay no attention; instead they observe their earlier practices.
- World English Bible - However they didn’t listen, but they did what they did before.
- 新標點和合本 - 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。
- 當代譯本 - 但是他們沒有聽從,依然持守舊俗。
- 聖經新譯本 - 可是他們沒有聽從,仍然照著他們起初的習俗去行。
- 呂振中譯本 - 雖如此說 ,他們卻不聽從;反而仍照先前的規矩去行。
- 中文標準譯本 - 然而,這些人沒有聽從,還是照著他們先前的習俗去行。
- 現代標點和合本 - 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。
- 文理和合譯本 - 惟彼不聽、仍循往例、
- 文理委辦譯本 - 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾竟不聽從、仍循前之習俗而行、○
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no hicieron caso, sino que persistieron en sus antiguas costumbres.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 여호와의 말씀을 듣지 않고 계속 다른 신을 섬겼다.
- Новый Русский Перевод - Но они не слушали и хранили прежние обычаи.
- Восточный перевод - Но они не слушали и хранили прежние обычаи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не слушали и хранили прежние обычаи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не слушали и хранили прежние обычаи.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ces gens n’ont pas écouté ; ils restent attachés à leurs anciennes coutumes.
- リビングバイブル - しかしイスラエルは、このことばに耳をふさぎ、ほかの神々を礼拝しました。
- Nova Versão Internacional - Contudo, eles não lhe deram atenção, mas continuaram em suas antigas práticas.
- Hoffnung für alle - Doch die Bewohner Samariens hörten nicht darauf, sondern lebten weiterhin nach ihren früheren Bräuchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những người ấy không nghe, cứ thờ lạy theo lối cũ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนเหล่านั้นไม่ฟัง พวกเขายังคงทำตามขนบธรรมเนียมดั้งเดิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาก็ไม่ฟัง และยังคงดื้อดึงปฏิบัติเหมือนเดิม
交叉引用
- 耶利米书 13:23 - 古实 人岂能改变皮肤呢? 豹岂能改变斑点呢? 若能,你们这善于行恶的便能行善了。
- 申命记 4:28 - 在那里,你们必事奉人手所造的神明,它们是木头,是石头,不能看,不能听,不能吃,不能闻。
- 列王纪下 17:34 - 直到如今仍照先前的风俗去行。 他们不敬畏耶和华,不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律例、典章、律法、诫命;雅各就是从前耶和华起名叫以色列的。
- 列王纪下 17:12 - 他们事奉偶像,耶和华对他们说:“你们不可做这事。”
- 列王纪下 17:8 - 随从耶和华在以色列人面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的规条。