逐节对照
- 中文标准译本 - 然而,这些人没有听从,还是照着他们先前的习俗去行。
- 新标点和合本 - 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
- 当代译本 - 但是他们没有听从,依然持守旧俗。
- 圣经新译本 - 可是他们没有听从,仍然照着他们起初的习俗去行。
- 现代标点和合本 - 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
- 和合本(拼音版) - 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
- New International Version - They would not listen, however, but persisted in their former practices.
- New International Reader's Version - But the people wouldn’t listen. Instead, they were stubborn. They continued in their old practices.
- English Standard Version - However, they would not listen, but they did according to their former manner.
- New Living Translation - But the people would not listen and continued to follow their former practices.
- The Message - But they didn’t pay any attention. They kept doing what they’d always done. As it turned out, all the time these people were putting on a front of worshiping God, they were at the same time involved with their local idols. And they’re still doing it. Like father, like son.
- Christian Standard Bible - However, these nations would not listen but continued observing their former practices.
- New American Standard Bible - However, they did not listen, but they kept acting in accordance with their earlier custom.
- New King James Version - However they did not obey, but they followed their former rituals.
- Amplified Bible - However, they did not listen, but they acted in accordance with their former custom.
- American Standard Version - Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
- King James Version - Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
- New English Translation - But they pay no attention; instead they observe their earlier practices.
- World English Bible - However they didn’t listen, but they did what they did before.
- 新標點和合本 - 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。
- 當代譯本 - 但是他們沒有聽從,依然持守舊俗。
- 聖經新譯本 - 可是他們沒有聽從,仍然照著他們起初的習俗去行。
- 呂振中譯本 - 雖如此說 ,他們卻不聽從;反而仍照先前的規矩去行。
- 中文標準譯本 - 然而,這些人沒有聽從,還是照著他們先前的習俗去行。
- 現代標點和合本 - 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。
- 文理和合譯本 - 惟彼不聽、仍循往例、
- 文理委辦譯本 - 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾竟不聽從、仍循前之習俗而行、○
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no hicieron caso, sino que persistieron en sus antiguas costumbres.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 여호와의 말씀을 듣지 않고 계속 다른 신을 섬겼다.
- Новый Русский Перевод - Но они не слушали и хранили прежние обычаи.
- Восточный перевод - Но они не слушали и хранили прежние обычаи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не слушали и хранили прежние обычаи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не слушали и хранили прежние обычаи.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ces gens n’ont pas écouté ; ils restent attachés à leurs anciennes coutumes.
- リビングバイブル - しかしイスラエルは、このことばに耳をふさぎ、ほかの神々を礼拝しました。
- Nova Versão Internacional - Contudo, eles não lhe deram atenção, mas continuaram em suas antigas práticas.
- Hoffnung für alle - Doch die Bewohner Samariens hörten nicht darauf, sondern lebten weiterhin nach ihren früheren Bräuchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những người ấy không nghe, cứ thờ lạy theo lối cũ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนเหล่านั้นไม่ฟัง พวกเขายังคงทำตามขนบธรรมเนียมดั้งเดิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาก็ไม่ฟัง และยังคงดื้อดึงปฏิบัติเหมือนเดิม
交叉引用
- 申命记 4:28 - 你们将在那里服事人手所造的神明——那些不能看、不能听、不能吃、不能闻的木头和石头。
- 列王纪下 17:34 - 这些人至今还是照着先前的习俗去行。他们不敬畏耶和华,也不遵行律例和法规,就是耶和华所吩咐雅各子孙的律法和诫命——这雅各,耶和华给他取名为以色列。
- 列王纪下 17:12 - 他们服事偶像,尽管耶和华吩咐过他们不可做这样的事。
- 列王纪下 17:8 - 随从耶和华在以色列子民面前赶出的那些民族的习俗,以及以色列诸王所推行的习俗。