Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:40 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 然而,这些人没有听从,还是照着他们先前的习俗去行。
  • 新标点和合本 - 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
  • 当代译本 - 但是他们没有听从,依然持守旧俗。
  • 圣经新译本 - 可是他们没有听从,仍然照着他们起初的习俗去行。
  • 现代标点和合本 - 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
  • 和合本(拼音版) - 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
  • New International Version - They would not listen, however, but persisted in their former practices.
  • New International Reader's Version - But the people wouldn’t listen. Instead, they were stubborn. They continued in their old practices.
  • English Standard Version - However, they would not listen, but they did according to their former manner.
  • New Living Translation - But the people would not listen and continued to follow their former practices.
  • The Message - But they didn’t pay any attention. They kept doing what they’d always done. As it turned out, all the time these people were putting on a front of worshiping God, they were at the same time involved with their local idols. And they’re still doing it. Like father, like son.
  • Christian Standard Bible - However, these nations would not listen but continued observing their former practices.
  • New American Standard Bible - However, they did not listen, but they kept acting in accordance with their earlier custom.
  • New King James Version - However they did not obey, but they followed their former rituals.
  • Amplified Bible - However, they did not listen, but they acted in accordance with their former custom.
  • American Standard Version - Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
  • King James Version - Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
  • New English Translation - But they pay no attention; instead they observe their earlier practices.
  • World English Bible - However they didn’t listen, but they did what they did before.
  • 新標點和合本 - 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。
  • 當代譯本 - 但是他們沒有聽從,依然持守舊俗。
  • 聖經新譯本 - 可是他們沒有聽從,仍然照著他們起初的習俗去行。
  • 呂振中譯本 - 雖如此說 ,他們卻不聽從;反而仍照先前的規矩去行。
  • 中文標準譯本 - 然而,這些人沒有聽從,還是照著他們先前的習俗去行。
  • 現代標點和合本 - 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。
  • 文理和合譯本 - 惟彼不聽、仍循往例、
  • 文理委辦譯本 - 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾竟不聽從、仍循前之習俗而行、○
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no hicieron caso, sino que persistieron en sus antiguas costumbres.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 여호와의 말씀을 듣지 않고 계속 다른 신을 섬겼다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не слушали и хранили прежние обычаи.
  • Восточный перевод - Но они не слушали и хранили прежние обычаи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не слушали и хранили прежние обычаи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не слушали и хранили прежние обычаи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ces gens n’ont pas écouté ; ils restent attachés à leurs anciennes coutumes.
  • リビングバイブル - しかしイスラエルは、このことばに耳をふさぎ、ほかの神々を礼拝しました。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, eles não lhe deram atenção, mas continuaram em suas antigas práticas.
  • Hoffnung für alle - Doch die Bewohner Samariens hörten nicht darauf, sondern lebten weiterhin nach ihren früheren Bräuchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những người ấy không nghe, cứ thờ lạy theo lối cũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนเหล่านั้นไม่ฟัง พวกเขายังคงทำตามขนบธรรมเนียมดั้งเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ก็​ไม่​ฟัง และ​ยัง​คง​ดื้อดึง​ปฏิบัติ​เหมือน​เดิม
交叉引用
  • 申命记 4:28 - 你们将在那里服事人手所造的神明——那些不能看、不能听、不能吃、不能闻的木头和石头。
  • 列王纪下 17:34 - 这些人至今还是照着先前的习俗去行。他们不敬畏耶和华,也不遵行律例和法规,就是耶和华所吩咐雅各子孙的律法和诫命——这雅各,耶和华给他取名为以色列。
  • 列王纪下 17:12 - 他们服事偶像,尽管耶和华吩咐过他们不可做这样的事。
  • 列王纪下 17:8 - 随从耶和华在以色列子民面前赶出的那些民族的习俗,以及以色列诸王所推行的习俗。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 然而,这些人没有听从,还是照着他们先前的习俗去行。
  • 新标点和合本 - 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
  • 当代译本 - 但是他们没有听从,依然持守旧俗。
  • 圣经新译本 - 可是他们没有听从,仍然照着他们起初的习俗去行。
  • 现代标点和合本 - 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
  • 和合本(拼音版) - 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
  • New International Version - They would not listen, however, but persisted in their former practices.
  • New International Reader's Version - But the people wouldn’t listen. Instead, they were stubborn. They continued in their old practices.
  • English Standard Version - However, they would not listen, but they did according to their former manner.
  • New Living Translation - But the people would not listen and continued to follow their former practices.
  • The Message - But they didn’t pay any attention. They kept doing what they’d always done. As it turned out, all the time these people were putting on a front of worshiping God, they were at the same time involved with their local idols. And they’re still doing it. Like father, like son.
  • Christian Standard Bible - However, these nations would not listen but continued observing their former practices.
  • New American Standard Bible - However, they did not listen, but they kept acting in accordance with their earlier custom.
  • New King James Version - However they did not obey, but they followed their former rituals.
  • Amplified Bible - However, they did not listen, but they acted in accordance with their former custom.
  • American Standard Version - Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
  • King James Version - Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
  • New English Translation - But they pay no attention; instead they observe their earlier practices.
  • World English Bible - However they didn’t listen, but they did what they did before.
  • 新標點和合本 - 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。
  • 當代譯本 - 但是他們沒有聽從,依然持守舊俗。
  • 聖經新譯本 - 可是他們沒有聽從,仍然照著他們起初的習俗去行。
  • 呂振中譯本 - 雖如此說 ,他們卻不聽從;反而仍照先前的規矩去行。
  • 中文標準譯本 - 然而,這些人沒有聽從,還是照著他們先前的習俗去行。
  • 現代標點和合本 - 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。
  • 文理和合譯本 - 惟彼不聽、仍循往例、
  • 文理委辦譯本 - 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾竟不聽從、仍循前之習俗而行、○
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no hicieron caso, sino que persistieron en sus antiguas costumbres.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 여호와의 말씀을 듣지 않고 계속 다른 신을 섬겼다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не слушали и хранили прежние обычаи.
  • Восточный перевод - Но они не слушали и хранили прежние обычаи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не слушали и хранили прежние обычаи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не слушали и хранили прежние обычаи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ces gens n’ont pas écouté ; ils restent attachés à leurs anciennes coutumes.
  • リビングバイブル - しかしイスラエルは、このことばに耳をふさぎ、ほかの神々を礼拝しました。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, eles não lhe deram atenção, mas continuaram em suas antigas práticas.
  • Hoffnung für alle - Doch die Bewohner Samariens hörten nicht darauf, sondern lebten weiterhin nach ihren früheren Bräuchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những người ấy không nghe, cứ thờ lạy theo lối cũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนเหล่านั้นไม่ฟัง พวกเขายังคงทำตามขนบธรรมเนียมดั้งเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ก็​ไม่​ฟัง และ​ยัง​คง​ดื้อดึง​ปฏิบัติ​เหมือน​เดิม
  • 申命记 4:28 - 你们将在那里服事人手所造的神明——那些不能看、不能听、不能吃、不能闻的木头和石头。
  • 列王纪下 17:34 - 这些人至今还是照着先前的习俗去行。他们不敬畏耶和华,也不遵行律例和法规,就是耶和华所吩咐雅各子孙的律法和诫命——这雅各,耶和华给他取名为以色列。
  • 列王纪下 17:12 - 他们服事偶像,尽管耶和华吩咐过他们不可做这样的事。
  • 列王纪下 17:8 - 随从耶和华在以色列子民面前赶出的那些民族的习俗,以及以色列诸王所推行的习俗。
圣经
资源
计划
奉献