逐节对照
- 當代譯本 - 不可忘記我與你們立的約,不可敬奉其他神明。
- 新标点和合本 - 我耶和华与你们所立的约你们不可忘记,也不可敬畏别神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可忘记我与你们所立的约,也不可敬畏别神。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们不可忘记我与你们所立的约,也不可敬畏别神。
- 当代译本 - 不可忘记我与你们立的约,不可敬奉其他神明。
- 圣经新译本 - 我和你们所立的约你们不可忘记,不要崇敬别的神。
- 中文标准译本 - 你们不可忘记我与你们所立的约,不可敬畏别的神。
- 现代标点和合本 - 我耶和华与你们所立的约,你们不可忘记,也不可敬畏别神,
- 和合本(拼音版) - 我耶和华与你们所立的约你们不可忘记,也不可敬畏别神。
- New International Version - Do not forget the covenant I have made with you, and do not worship other gods.
- New International Reader's Version - Do not forget the covenant I made with you. And remember, you must not worship other gods.
- English Standard Version - and you shall not forget the covenant that I have made with you. You shall not fear other gods,
- New Living Translation - Do not forget the covenant I made with you, and do not worship other gods.
- Christian Standard Bible - Do not forget the covenant that I have made with you. Do not fear other gods,
- New American Standard Bible - The covenant that I have made with you, you shall not forget, nor shall you fear other gods.
- New King James Version - And the covenant that I have made with you, you shall not forget, nor shall you fear other gods.
- Amplified Bible - The covenant that I have made with you, you shall not forget; you shall not fear other gods.
- American Standard Version - and the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods:
- King James Version - And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods.
- New English Translation - You must never forget the agreement I made with you, and you must not worship other gods.
- World English Bible - You shall not forget the covenant that I have made with you. You shall not fear other gods.
- 新標點和合本 - 我-耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可忘記我與你們所立的約,也不可敬畏別神。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可忘記我與你們所立的約,也不可敬畏別神。
- 聖經新譯本 - 我和你們所立的約你們不可忘記,不要崇敬別的神。
- 呂振中譯本 - 我同你們立的約、你們不可忘記;你們也不可敬畏別的神;
- 中文標準譯本 - 你們不可忘記我與你們所立的約,不可敬畏別的神。
- 現代標點和合本 - 我耶和華與你們所立的約,你們不可忘記,也不可敬畏別神,
- 文理和合譯本 - 勿忘我與爾所立之約、勿寅畏他神、
- 文理委辦譯本 - 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾所立之約、爾勿忘之、勿敬畏他神、
- Nueva Versión Internacional - No olviden el pacto que él ha hecho con ustedes. Por tanto, no adoren a otros dioses,
- 현대인의 성경 - 내가 너희와 맺은 계약을 잊지 말고
- Новый Русский Перевод - Не забывайте о завете, который Я заключил с вами, и не почитайте других богов.
- Восточный перевод - Не забывайте о соглашении, которое Я заключил с вами, и не почитайте других богов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не забывайте о соглашении, которое Я заключил с вами, и не почитайте других богов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не забывайте о соглашении, которое Я заключил с вами, и не почитайте других богов.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne serez pas infidèles à l’alliance que j’ai conclue avec vous et, je le répète, vous ne craindrez pas d’autres dieux.
- リビングバイブル - それは、主がこう命じられたからです。「わたしがあなたがたと結んだ契約を忘れて、ほかの神々を礼拝してはならない。
- Nova Versão Internacional - Não esqueçam a aliança que fiz com vocês e não adorem outros deuses.
- Hoffnung für alle - Vergesst den Bund nicht, den ich mit euch geschlossen habe, und betet keine anderen Götter an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã cảnh cáo họ không được quên lãng giao ước này, không được thờ thần nào khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลืมพันธสัญญาที่เราทำกับเจ้า อย่านมัสการพระอื่นใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าลืมพันธสัญญาที่เราได้ทำไว้กับเจ้า อย่าเกรงกลัวบรรดาเทพเจ้า
交叉引用
- 申命記 8:14 - 切勿心驕氣傲,忘記你們的上帝耶和華。祂把你們從受奴役之地埃及救出來,
- 申命記 8:15 - 帶領你們走過乾旱、可怕、毒蛇和蠍子出沒的大曠野。祂使堅硬的磐石流出水來給你們喝,
- 申命記 8:16 - 在曠野中把你們祖先從未見過的嗎哪賜給你們吃,為要磨煉你們、考驗你們,使你們最終得到益處。
- 申命記 8:17 - 你們切勿以為是憑自己的雙手和能力致富的。
- 申命記 8:18 - 要記住,是你們的上帝耶和華賜給你們致富的能力,為要堅立祂給你們祖先的誓約,正如今日的情形。
- 申命記 6:12 - 要小心,不可忘記把你們從受奴役之地埃及救出來的耶和華。
- 申命記 4:23 - 你們要謹慎,不可忘記你們的上帝耶和華與你們所立的約,不可違背你們上帝耶和華的禁令,去製造任何形狀的神像。