逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 惟有那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏他,向他跪拜,向他献祭。
- 新标点和合本 - 但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏,跪拜,向他献祭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏他,向他跪拜,向他献祭。
- 当代译本 - 耶和华伸出大能的臂膀把你们领出埃及,你们要敬畏祂,要向祂跪拜、献祭。
- 圣经新译本 - 但那曾用大能和伸出的膀臂把你们从埃及地领出来的耶和华,你们应当敬畏他,跪拜他和向他献祭。
- 中文标准译本 - 只有耶和华,就是以伟大的能力和伸出的膀臂把你们从埃及地带上来的那一位,你们要敬畏他,向他下拜,向他献祭。
- 现代标点和合本 - 但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏、跪拜,向他献祭。
- 和合本(拼音版) - 但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏、跪拜,向他献祭。
- New International Version - But the Lord, who brought you up out of Egypt with mighty power and outstretched arm, is the one you must worship. To him you shall bow down and to him offer sacrifices.
- New International Reader's Version - The Lord is the one you must worship. The Lord brought you up out of Egypt by his great power. He saved you by reaching out his mighty arm. You must bow down only to him. You must offer sacrifices only to him.
- English Standard Version - but you shall fear the Lord, who brought you out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm. You shall bow yourselves to him, and to him you shall sacrifice.
- New Living Translation - But worship only the Lord, who brought you out of Egypt with great strength and a powerful arm. Bow down to him alone, and offer sacrifices only to him.
- Christian Standard Bible - Instead fear the Lord, who brought you up from the land of Egypt with great power and an outstretched arm. You are to bow down to him, and you are to sacrifice to him.
- New American Standard Bible - But the Lord, who brought you up from the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, Him you shall fear, and to Him you shall bow down, and to Him you shall sacrifice.
- New King James Version - but the Lord, who brought you up from the land of Egypt with great power and an outstretched arm, Him you shall fear, Him you shall worship, and to Him you shall offer sacrifice.
- Amplified Bible - But the Lord, who brought you up from the land of Egypt with great power and an outstretched arm, Him you shall fear, and to Him you shall bow yourselves down, and to Him you shall sacrifice.
- American Standard Version - but Jehovah, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, him shall ye fear, and unto him shall ye bow yourselves, and to him shall ye sacrifice:
- King James Version - But the Lord, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
- New English Translation - Instead you must worship the Lord, who brought you up from the land of Egypt by his great power and military ability; bow down to him and offer sacrifices to him.
- World English Bible - but you shall fear Yahweh, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, and you shall bow yourselves to him, and you shall sacrifice to him.
- 新標點和合本 - 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,跪拜,向他獻祭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏他,向他跪拜,向他獻祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟有那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏他,向他跪拜,向他獻祭。
- 當代譯本 - 耶和華伸出大能的臂膀把你們領出埃及,你們要敬畏祂,要向祂跪拜、獻祭。
- 聖經新譯本 - 但那曾用大能和伸出的膀臂把你們從埃及地領出來的耶和華,你們應當敬畏他,跪拜他和向他獻祭。
- 呂振中譯本 - 但那用大能力和伸出的膀臂領你們從 埃及 地上來的永恆主、你們卻應當敬畏他、敬拜他,向他獻祭。
- 中文標準譯本 - 只有耶和華,就是以偉大的能力和伸出的膀臂把你們從埃及地帶上來的那一位,你們要敬畏他,向他下拜,向他獻祭。
- 現代標點和合本 - 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏、跪拜,向他獻祭。
- 文理和合譯本 - 惟以大能奮臂、導爾出埃及之耶和華、爾當寅畏崇拜、而祭祀之、
- 文理委辦譯本 - 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟當敬畏崇拜祭祀主、即以大力大能導爾出 伊及 者、
- Nueva Versión Internacional - Adoren solo al Señor, que los sacó de Egipto con gran despliegue de fuerza y poder. Es a él a quien deben adorar y ofrecerle sacrificios.
- 현대인의 성경 - 너희는 놀라운 기적과 큰 능력으로 너희를 이집트에서 인도해 낸 나 여호와만 섬기고 나에게 예배하며 제사를 드려야 한다.
- Новый Русский Перевод - Господь, Который вывел вас из Египта великой силой и простертой рукой, – вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему кланяйтесь и Ему приносите жертвы.
- Восточный перевод - Вечный, Который вывел вас из Египта великой силой и простёртой рукой, – вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему поклоняйтесь и Ему приносите жертвы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Который вывел вас из Египта великой силой и простёртой рукой, – вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему поклоняйтесь и Ему приносите жертвы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Который вывел вас из Египта великой силой и простёртой рукой, – вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему поклоняйтесь и Ему приносите жертвы.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est l’Eternel, lui qui vous a fait sortir d’Egypte par sa grande force et en déployant sa puissance, c’est lui seul que vous craindrez ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.
- Nova Versão Internacional - Mas o Senhor, que os tirou do Egito com grande poder e com braço forte, é quem vocês adorarão. Diante dele vocês se inclinarão e lhe oferecerão sacrifícios.
- Hoffnung für alle - Allein mir, dem Herrn, sollt ihr in Ehrfurcht dienen, denn meiner Macht und meinem Eingreifen verdankt ihr eure Befreiung. Ich habe euch aus Ägypten nach Israel geführt! Werft euch nur vor mir nieder und bringt allein mir Opfer dar!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chỉ phụng sự thờ lạy và dâng lễ vật lên Chúa Hằng Hữu, Đấng đã đem họ ra khỏi Ai Cập với quyền năng và phép lạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าเพียงผู้เดียว ผู้นำเจ้าทั้งหลายออกจากอียิปต์ด้วยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่และด้วยพระกรที่เหยียดออก เจ้าจะกราบลงและถวายเครื่องบูชาแด่พระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เจ้าจงเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ด้วยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่และพลานุภาพ เจ้าจงก้มกราบพระองค์ และจงมอบเครื่องสักการะแด่พระองค์
交叉引用
- 申命记 12:11 - 那时你们要将我所吩咐你们的燔祭、祭物、十一奉献、手中的举祭,和向耶和华许愿的一切上好的祭,都带到耶和华—你们 神所选择立他名的居所。
- 申命记 12:12 - 你们和儿女、仆婢,以及住在你们城里,没有与你们一起分得产业的利未人,都要在耶和华—你们的 神面前欢乐。
- 申命记 12:5 - 但耶和华—你们的 神在你们各支派中选择何处作为立他名的居所,你们就要到那里求问,
- 申命记 12:6 - 将你们的燔祭、祭物、十一奉献、手中的举祭、还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都带到那里。
- 申命记 10:20 - 你要敬畏耶和华—你的 神,事奉他,紧紧跟随他,奉他的名起誓。
- 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不把荣耀归于你的名? 因为只有你是神圣的。 万民都要来, 在你面前敬拜, 因你公义的作为已经彰显了。”
- 使徒行传 4:30 - 伸出你的手来,让医治、神迹、奇事藉着你圣仆耶稣的名行出来。”
- 申命记 5:15 - 你要记念你在埃及地作过奴仆,耶和华—你的 神用大能的手和伸出来的膀臂领你从那里出来。因此,耶和华—你的 神吩咐你守安息日。
- 耶利米书 32:21 - 你用神迹奇事、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及,
- 马太福音 10:28 - 那杀人身体但不能灭人灵魂的,不要怕他们;惟有那能在地狱里毁灭身体和灵魂的,才要怕他。
- 出埃及记 9:15 - 现在,我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你就会从地上除灭了。
- 利未记 19:32 - “在白发的人面前,你要站起来,要尊敬老人;要敬畏你的 神,我是耶和华。
- 申命记 6:13 - 你要敬畏耶和华—你的 神,事奉他,奉他的名起誓。
- 出埃及记 6:6 - 所以你要对以色列人说:‘我是耶和华;我要除去埃及人加给你们的劳役,救你们脱离他们的奴役。我要用伸出来的膀臂,藉严厉的惩罚救赎你们。