逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他们又惧怕耶和华,又侍奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。
- 新标点和合本 - 他们又惧怕耶和华,又侍奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们惧怕耶和华,但又事奉自己的神明,从何邦迁来,就随从那里的风俗,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们惧怕耶和华,但又事奉自己的神明,从何邦迁来,就随从那里的风俗,
- 当代译本 - 他们就这样既敬畏耶和华,又各按各的风俗供奉自己的神明。
- 圣经新译本 - 他们既惧怕耶和华,又服事他们的神;从哪个民族掳来的,就按照哪个民族的习俗服事他们的神。
- 中文标准译本 - 他们又畏惧耶和华,又照着被迁移之前本国的习俗来敬拜他们的神明。
- 现代标点和合本 - 他们又惧怕耶和华,又侍奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。
- New International Version - They worshiped the Lord, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought.
- New International Reader's Version - The people worshiped the Lord. But they also served their own gods. They followed the evil practices of the nations they had been taken from.
- English Standard Version - So they feared the Lord but also served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
- New Living Translation - And though they worshiped the Lord, they continued to follow their own gods according to the religious customs of the nations from which they came.
- Christian Standard Bible - They feared the Lord, but they also worshiped their own gods according to the practice of the nations from which they had been deported.
- New American Standard Bible - They feared the Lord, yet they were serving their own gods in accordance with the custom of the nations from among whom they had been taken into exile.
- New King James Version - They feared the Lord, yet served their own gods—according to the rituals of the nations from among whom they were carried away.
- Amplified Bible - They feared the Lord, yet served their own gods, following the custom of the nations from among whom they had been sent into exile.
- American Standard Version - They feared Jehovah, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
- King James Version - They feared the Lord, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
- New English Translation - They were worshiping the Lord and at the same time serving their own gods in accordance with the practices of the nations from which they had been deported.
- World English Bible - They feared Yahweh, and also served their own gods, after the ways of the nations from among whom they had been carried away.
- 新標點和合本 - 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的神,從何邦遷移,就隨何邦的風俗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們懼怕耶和華,但又事奉自己的神明,從何邦遷來,就隨從那裏的風俗,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們懼怕耶和華,但又事奉自己的神明,從何邦遷來,就隨從那裏的風俗,
- 當代譯本 - 他們就這樣既敬畏耶和華,又各按各的風俗供奉自己的神明。
- 聖經新譯本 - 他們既懼怕耶和華,又服事他們的神;從哪個民族擄來的,就按照哪個民族的習俗服事他們的神。
- 呂振中譯本 - 這樣、永恆主他們也敬畏;他們自己的神他們也服事:從哪一國遷徙來的、就隨哪一國的規矩。
- 中文標準譯本 - 他們又畏懼耶和華,又照著被遷移之前本國的習俗來敬拜他們的神明。
- 現代標點和合本 - 他們又懼怕耶和華,又侍奉自己的神,從何邦遷移,就隨何邦的風俗。
- 文理和合譯本 - 如是、斯眾寅畏耶和華、又事己神、循其所自徙諸族之例、
- 文理委辦譯本 - 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、斯民又敬畏主、又服事己之諸神、自何邦遷徙、仍循其邦之習俗、
- Nueva Versión Internacional - Aunque adoraban al Señor, servían también a sus propios dioses, según las costumbres de las naciones de donde habían sido deportados.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 그들은 여호와도 섬기고 또 자기 민족의 풍습에 따라 자기들의 신도 섬겼다.
- Новый Русский Перевод - Они поклонялись Господу, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.
- Восточный перевод - Они поклонялись Вечному, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поклонялись Вечному, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поклонялись Вечному, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.
- La Bible du Semeur 2015 - D’un côté donc, ils craignaient l’Eternel, mais en même temps, ils continuaient à rendre un culte à leurs propres dieux selon les coutumes des gens de leurs pays d’origine.
- リビングバイブル - このように、出身地の習わしを守り続けていたのです。
- Nova Versão Internacional - Adoravam o Senhor, mas também prestavam culto aos seus próprios deuses, conforme os costumes das nações de onde haviam sido trazidos.
- Hoffnung für alle - Sie beteten den Herrn an und gleichzeitig ihre Götter, wie es in den Ländern Brauch war, aus denen sie gekommen waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, họ vừa kính sợ Chúa, vừa thờ thần mình theo nghi thức cúng thờ của dân tộc mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ก็นมัสการเทพเจ้าของตนที่นำมาด้วยตามประเพณีดั้งเดิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า แต่ก็ยังนมัสการปวงเทพเจ้าของตน ทำตามแบบอย่างของบรรดาประชาชาติที่พวกเขาเคยอยู่ด้วยก่อนหน้านี้
交叉引用
- 何西阿书 10:2 - 他们心怀二意, 现今要定为有罪。 耶和华必拆毁他们的祭坛, 毁坏他们的柱像。
- 西番雅书 1:5 - 与那些在房顶上敬拜天上万象的, 并那些敬拜耶和华指着他起誓, 又指着玛勒堪起誓的,
- 列王纪上 18:21 - 以利亚前来对众民说:“你们心持两意要到几时呢?若耶和华是上帝,就当顺从耶和华;若巴力是上帝,就当顺从巴力。”众民一言不答。
- 马太福音 6:24 - “一个人不能侍奉两个主。不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又侍奉上帝,又侍奉玛门 。”
- 列王纪下 17:41 - 如此这些民又惧怕耶和华,又侍奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
- 路加福音 16:13 - 一个仆人不能侍奉两个主,不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个;你们不能又侍奉上帝,又侍奉玛门。”