Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:29 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - In spite of that, the people from each nation made statues of their own gods. They made them in all the towns where they had been forced to live. They set up those statues in small temples. The people of Samaria had built the temples at the high places.
  • 新标点和合本 - 然而,各族之人在所住的城里各为自己制造神像,安置在撒玛利亚人所造有邱坛的殿中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,各国的人在所住的城里为自己制造神像,安置在撒玛利亚人所建有丘坛的庙中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,各国的人在所住的城里为自己制造神像,安置在撒玛利亚人所建有丘坛的庙中。
  • 当代译本 - 可是,这些从各地迁来的民族都在所住的各城为自己制造神像,供奉在撒玛利亚人在高岗上建造的神庙中。
  • 圣经新译本 - 但各族的人仍然制造自己的神像,安放在撒玛利亚人所造各邱坛的庙中;各族人在他们所居住的城市都这样作。
  • 中文标准译本 - 可是各国各族的人仍然制造自己的神像,放在撒玛利亚人建造的高所庙宇里;各国各族的人在所住的城镇都这样做。
  • 现代标点和合本 - 然而各族之人在所住的城里各为自己制造神像,安置在撒马利亚人所造有丘坛的殿中。
  • 和合本(拼音版) - 然而,各族之人在所住的城里,各为自己制造神像,安置在撒玛利亚人所造有邱坛的殿中。
  • New International Version - Nevertheless, each national group made its own gods in the several towns where they settled, and set them up in the shrines the people of Samaria had made at the high places.
  • English Standard Version - But every nation still made gods of its own and put them in the shrines of the high places that the Samaritans had made, every nation in the cities in which they lived.
  • New Living Translation - But these various groups of foreigners also continued to worship their own gods. In town after town where they lived, they placed their idols at the pagan shrines that the people of Samaria had built.
  • The Message - But each people that Assyria had settled went ahead anyway making its own gods and setting them up in the neighborhood sex-and-religion shrines that the citizens of Samaria had left behind—a local custom-made god for each people: for Babylon, Succoth Benoth; for Cuthah, Nergal; for Hamath, Ashima; for Avva, Nibhaz and Tartak; for Sepharvaim, Adrammelech and Anammelech (people burned their children in sacrificial offerings to these gods!).
  • Christian Standard Bible - But the people of each nation were still making their own gods in the cities where they lived and putting them in the shrines of the high places that the people of Samaria had made.
  • New American Standard Bible - But every nation was still making gods of its own, and they put them in the houses of the high places which the people of Samaria had made, every nation in their cities in which they lived.
  • New King James Version - However every nation continued to make gods of its own, and put them in the shrines on the high places which the Samaritans had made, every nation in the cities where they dwelt.
  • Amplified Bible - But every nation still made gods of its own and put them in the houses (shrines) of the high places which the Samaritans had made, every nation in the cities where they lived.
  • American Standard Version - Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
  • King James Version - Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
  • New English Translation - But each of these nations made its own gods and put them in the shrines on the high places that the people of Samaria had made. Each nation did this in the cities where they lived.
  • World English Bible - However every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they lived.
  • 新標點和合本 - 然而,各族之人在所住的城裏各為自己製造神像,安置在撒馬利亞人所造有邱壇的殿中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,各國的人在所住的城裏為自己製造神像,安置在撒瑪利亞人所建有丘壇的廟中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,各國的人在所住的城裏為自己製造神像,安置在撒瑪利亞人所建有丘壇的廟中。
  • 當代譯本 - 可是,這些從各地遷來的民族都在所住的各城為自己製造神像,供奉在撒瑪利亞人在高崗上建造的神廟中。
  • 聖經新譯本 - 但各族的人仍然製造自己的神像,安放在撒瑪利亞人所造各邱壇的廟中;各族人在他們所居住的城市都這樣作。
  • 呂振中譯本 - 雖然如此、一國一國的人仍造他們自己的神像,一國一國的人在他們所住的各城仍將 本國的 神 像 安置在 撒瑪利亞 人所建造的邱壇廟裏。
  • 中文標準譯本 - 可是各國各族的人仍然製造自己的神像,放在撒瑪利亞人建造的高所廟宇裡;各國各族的人在所住的城鎮都這樣做。
  • 現代標點和合本 - 然而各族之人在所住的城裡各為自己製造神像,安置在撒馬利亞人所造有丘壇的殿中。
  • 文理和合譯本 - 然各族之人、於其所居之邑、各為己造神像、置於撒瑪利亞人所造崇邱之廟、
  • 文理委辦譯本 - 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然各族之民、在所居之諸邑、各造己之神像、置於 撒瑪利亞 人所造諸邱壇之室、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, todos esos pueblos se fabricaron sus propios dioses en las ciudades donde vivían, y los colocaron en los altares paganos que habían construido los samaritanos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 각 민족별로 그들이 사는 성에서 자기들의 신상을 만들어 이스라엘 사람들이 지어 놓은 산당에 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в святилищах, которые жители Самарии построили на возвышенностях.
  • Восточный перевод - Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в капищах, которые жители Самарии построили на возвышенностях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в капищах, которые жители Самарии построили на возвышенностях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в капищах, которые жители Сомарии построили на возвышенностях.
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, chacun de ces peuples se fabriqua des statues de ses propres divinités. Dans chaque ville où ces gens habitèrent, ils érigèrent ces idoles dans les sanctuaires des hauts lieux bâtis par le peuple de la Samarie.
  • リビングバイブル - それでも移住者たちは、同時にめいめいの神々をも拝んでいました。彼らの偶像を自分たちが住む町の近くにある、高台の礼拝所に安置しました。
  • Nova Versão Internacional - No entanto, cada grupo fez seus próprios deuses nas diversas cidades em que moravam e os puseram nos altares idólatras que o povo de Samaria havia feito.
  • Hoffnung für alle - Aber die Siedler hielten weiterhin auch an ihren Götzen fest. Jede Volksgruppe machte sich ihre Götzenstatue und stellte sie an einer der Opferstätten auf, die von den Israeliten überall gebaut worden waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, những người này vẫn thờ thần của nước họ. Họ để tượng thần trong miếu trên đồi gần thành mình ở. Các miếu này đã được người Ít-ra-ên xây cất trước kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชนชาติเหล่านี้ได้สร้างพระของตนในเมืองต่างๆ ที่มาตั้งถิ่นฐานด้วย และตั้งพระไว้ตามสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายซึ่งชาวสะมาเรียได้สร้างไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ประชา​ชาติ​แต่​ละ​ชาติ​ก็​ยัง​สร้าง​รูป​ปั้น​เทพเจ้า​ของ​ตนเอง และ​ตั้ง​ไว้​ใน​วิหาร​บน​ภูเขา​สูง​ที่​ชาว​สะมาเรีย​ได้​สร้าง​ไว้​ก่อน​แล้ว ประชา​ชาติ​แต่​ละ​ชาติ​สร้าง​รูป​เคารพ​ใน​เมือง​ที่​ตน​อาศัย​อยู่
交叉引用
  • Psalm 115:4 - But the statues of their gods are made out of silver and gold. They are made by human hands.
  • Psalm 115:5 - They have mouths but can’t speak. They have eyes but can’t see.
  • Psalm 115:6 - They have ears but can’t hear. They have noses but can’t smell.
  • Psalm 115:7 - They have hands but can’t feel. They have feet but can’t walk. They have throats but can’t say anything.
  • Psalm 115:8 - Those who make statues of gods will be like them. So will all those who trust in them.
  • Romans 1:23 - They would rather have statues of gods than the glorious God who lives forever. Their statues of gods are made to look like people, birds, animals and reptiles.
  • Jeremiah 10:3 - The practices of these nations are worthless. People cut a tree out of the forest. A skilled worker shapes the wood with a sharp tool.
  • Jeremiah 10:4 - Others decorate it with silver and gold. They use a hammer to nail it to the floor. They want to keep it from falling down.
  • Jeremiah 10:5 - The statues of their gods can’t speak. They are like scarecrows in a field of cucumbers. Their statues have to be carried around because they can’t walk. So do not be afraid of their gods. They can’t do you any harm. And they can’t do you any good either.”
  • Isaiah 44:9 - Those who make statues of gods don’t amount to anything. And the statues they think so much of are worthless. Those who would speak up for them are blind. They don’t know anything. So they will be put to shame.
  • Isaiah 44:10 - People make statues of gods. But those gods can’t do any good.
  • Isaiah 44:11 - People who do that will be put to shame. Those who make statues of gods are mere human beings. Let all of them come together and state their case. They will be terrified and put to shame.
  • Isaiah 44:12 - A blacksmith gets his tool. He uses it to shape metal over the burning coals. He uses his hammers to make a statue of a god. He forms it with his powerful arm. He gets hungry and loses his strength. He doesn’t drink any water. He gets weaker and weaker.
  • Isaiah 44:13 - A carpenter measures a piece of wood with a line. He draws a pattern on it with a marker. He cuts out a statue with sharp tools. He marks it with compasses. He shapes it into the form of a beautiful human being. He does this so he can put it in a temple.
  • Isaiah 44:14 - He cuts down a cedar tree. Or perhaps he takes a cypress or an oak tree. It might be a tree that grew in the forest. Or it might be a pine tree he planted. And the rain made it grow.
  • Isaiah 44:15 - A man gets wood from trees to burn. He uses some of it to warm himself. He starts a fire and bakes bread. But he also uses some of it to make a god and worship it. He makes a statue of a god and bows down to it.
  • Isaiah 44:16 - He burns half of the wood in the fire. He prepares a meal over it. He cooks meat over it. He eats until he is full. He also warms himself. He says, “Good! I’m getting warm. The fire is nice and hot.”
  • Isaiah 44:17 - From the rest of the wood he makes a statue. It becomes his god. He bows down and worships it. He prays to it. He says, “Save me! You are my god!”
  • Isaiah 44:18 - People like that don’t even know what they are doing. Their eyes are shut so that they can’t see the truth. Their minds are closed so that they can’t understand it.
  • Isaiah 44:19 - No one even stops to think about this. No one has any sense or understanding. If anyone did, they would say, “I used half of the wood for fuel. I even baked bread over the fire. I cooked meat. Then I ate it. Should I now make a statue of a god out of the wood that’s left over? Should I bow down to a block of wood? The Lord would hate that.”
  • Isaiah 44:20 - That’s as foolish as eating ashes! The mind of someone like that has led him astray. He can’t save himself. He can’t bring himself to say, “This thing I’m holding in my right hand isn’t really a god at all.”
  • Hosea 8:5 - The Lord says, “People of Samaria, throw out your god that looks like a calf! I am very angry with them. How long will it be until they are able to remain faithful to me?
  • Hosea 8:6 - Their calf is not God. A skilled worker from Israel made it. But that calf of Samaria will be broken to pieces.”
  • 1 Kings 13:32 - I want you to do that because he announced a message from the Lord. He spoke against the altar in Bethel. He also spoke against all the temples that are on the high places. They are in the towns of Samaria. What the man of God said will certainly come true.”
  • Psalm 135:15 - The statues of the nations’ gods are made out of silver and gold. They are made by human hands.
  • Psalm 135:16 - They have mouths but can’t speak. They have eyes but can’t see.
  • Psalm 135:17 - They have ears but can’t hear. They have mouths but can’t breathe.
  • Psalm 135:18 - Those who make statues of gods will be like them. So will all those who trust in them.
  • 1 Kings 12:31 - Jeroboam built temples for worshiping gods on high places. He appointed all kinds of people as priests. They didn’t even have to be Levites.
  • Micah 4:5 - Other nations worship and trust in their gods. But we will worship and obey the Lord. He will be our God for ever and ever.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - In spite of that, the people from each nation made statues of their own gods. They made them in all the towns where they had been forced to live. They set up those statues in small temples. The people of Samaria had built the temples at the high places.
  • 新标点和合本 - 然而,各族之人在所住的城里各为自己制造神像,安置在撒玛利亚人所造有邱坛的殿中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,各国的人在所住的城里为自己制造神像,安置在撒玛利亚人所建有丘坛的庙中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,各国的人在所住的城里为自己制造神像,安置在撒玛利亚人所建有丘坛的庙中。
  • 当代译本 - 可是,这些从各地迁来的民族都在所住的各城为自己制造神像,供奉在撒玛利亚人在高岗上建造的神庙中。
  • 圣经新译本 - 但各族的人仍然制造自己的神像,安放在撒玛利亚人所造各邱坛的庙中;各族人在他们所居住的城市都这样作。
  • 中文标准译本 - 可是各国各族的人仍然制造自己的神像,放在撒玛利亚人建造的高所庙宇里;各国各族的人在所住的城镇都这样做。
  • 现代标点和合本 - 然而各族之人在所住的城里各为自己制造神像,安置在撒马利亚人所造有丘坛的殿中。
  • 和合本(拼音版) - 然而,各族之人在所住的城里,各为自己制造神像,安置在撒玛利亚人所造有邱坛的殿中。
  • New International Version - Nevertheless, each national group made its own gods in the several towns where they settled, and set them up in the shrines the people of Samaria had made at the high places.
  • English Standard Version - But every nation still made gods of its own and put them in the shrines of the high places that the Samaritans had made, every nation in the cities in which they lived.
  • New Living Translation - But these various groups of foreigners also continued to worship their own gods. In town after town where they lived, they placed their idols at the pagan shrines that the people of Samaria had built.
  • The Message - But each people that Assyria had settled went ahead anyway making its own gods and setting them up in the neighborhood sex-and-religion shrines that the citizens of Samaria had left behind—a local custom-made god for each people: for Babylon, Succoth Benoth; for Cuthah, Nergal; for Hamath, Ashima; for Avva, Nibhaz and Tartak; for Sepharvaim, Adrammelech and Anammelech (people burned their children in sacrificial offerings to these gods!).
  • Christian Standard Bible - But the people of each nation were still making their own gods in the cities where they lived and putting them in the shrines of the high places that the people of Samaria had made.
  • New American Standard Bible - But every nation was still making gods of its own, and they put them in the houses of the high places which the people of Samaria had made, every nation in their cities in which they lived.
  • New King James Version - However every nation continued to make gods of its own, and put them in the shrines on the high places which the Samaritans had made, every nation in the cities where they dwelt.
  • Amplified Bible - But every nation still made gods of its own and put them in the houses (shrines) of the high places which the Samaritans had made, every nation in the cities where they lived.
  • American Standard Version - Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
  • King James Version - Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
  • New English Translation - But each of these nations made its own gods and put them in the shrines on the high places that the people of Samaria had made. Each nation did this in the cities where they lived.
  • World English Bible - However every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they lived.
  • 新標點和合本 - 然而,各族之人在所住的城裏各為自己製造神像,安置在撒馬利亞人所造有邱壇的殿中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,各國的人在所住的城裏為自己製造神像,安置在撒瑪利亞人所建有丘壇的廟中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,各國的人在所住的城裏為自己製造神像,安置在撒瑪利亞人所建有丘壇的廟中。
  • 當代譯本 - 可是,這些從各地遷來的民族都在所住的各城為自己製造神像,供奉在撒瑪利亞人在高崗上建造的神廟中。
  • 聖經新譯本 - 但各族的人仍然製造自己的神像,安放在撒瑪利亞人所造各邱壇的廟中;各族人在他們所居住的城市都這樣作。
  • 呂振中譯本 - 雖然如此、一國一國的人仍造他們自己的神像,一國一國的人在他們所住的各城仍將 本國的 神 像 安置在 撒瑪利亞 人所建造的邱壇廟裏。
  • 中文標準譯本 - 可是各國各族的人仍然製造自己的神像,放在撒瑪利亞人建造的高所廟宇裡;各國各族的人在所住的城鎮都這樣做。
  • 現代標點和合本 - 然而各族之人在所住的城裡各為自己製造神像,安置在撒馬利亞人所造有丘壇的殿中。
  • 文理和合譯本 - 然各族之人、於其所居之邑、各為己造神像、置於撒瑪利亞人所造崇邱之廟、
  • 文理委辦譯本 - 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然各族之民、在所居之諸邑、各造己之神像、置於 撒瑪利亞 人所造諸邱壇之室、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, todos esos pueblos se fabricaron sus propios dioses en las ciudades donde vivían, y los colocaron en los altares paganos que habían construido los samaritanos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 각 민족별로 그들이 사는 성에서 자기들의 신상을 만들어 이스라엘 사람들이 지어 놓은 산당에 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в святилищах, которые жители Самарии построили на возвышенностях.
  • Восточный перевод - Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в капищах, которые жители Самарии построили на возвышенностях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в капищах, которые жители Самарии построили на возвышенностях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в капищах, которые жители Сомарии построили на возвышенностях.
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, chacun de ces peuples se fabriqua des statues de ses propres divinités. Dans chaque ville où ces gens habitèrent, ils érigèrent ces idoles dans les sanctuaires des hauts lieux bâtis par le peuple de la Samarie.
  • リビングバイブル - それでも移住者たちは、同時にめいめいの神々をも拝んでいました。彼らの偶像を自分たちが住む町の近くにある、高台の礼拝所に安置しました。
  • Nova Versão Internacional - No entanto, cada grupo fez seus próprios deuses nas diversas cidades em que moravam e os puseram nos altares idólatras que o povo de Samaria havia feito.
  • Hoffnung für alle - Aber die Siedler hielten weiterhin auch an ihren Götzen fest. Jede Volksgruppe machte sich ihre Götzenstatue und stellte sie an einer der Opferstätten auf, die von den Israeliten überall gebaut worden waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, những người này vẫn thờ thần của nước họ. Họ để tượng thần trong miếu trên đồi gần thành mình ở. Các miếu này đã được người Ít-ra-ên xây cất trước kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชนชาติเหล่านี้ได้สร้างพระของตนในเมืองต่างๆ ที่มาตั้งถิ่นฐานด้วย และตั้งพระไว้ตามสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายซึ่งชาวสะมาเรียได้สร้างไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ประชา​ชาติ​แต่​ละ​ชาติ​ก็​ยัง​สร้าง​รูป​ปั้น​เทพเจ้า​ของ​ตนเอง และ​ตั้ง​ไว้​ใน​วิหาร​บน​ภูเขา​สูง​ที่​ชาว​สะมาเรีย​ได้​สร้าง​ไว้​ก่อน​แล้ว ประชา​ชาติ​แต่​ละ​ชาติ​สร้าง​รูป​เคารพ​ใน​เมือง​ที่​ตน​อาศัย​อยู่
  • Psalm 115:4 - But the statues of their gods are made out of silver and gold. They are made by human hands.
  • Psalm 115:5 - They have mouths but can’t speak. They have eyes but can’t see.
  • Psalm 115:6 - They have ears but can’t hear. They have noses but can’t smell.
  • Psalm 115:7 - They have hands but can’t feel. They have feet but can’t walk. They have throats but can’t say anything.
  • Psalm 115:8 - Those who make statues of gods will be like them. So will all those who trust in them.
  • Romans 1:23 - They would rather have statues of gods than the glorious God who lives forever. Their statues of gods are made to look like people, birds, animals and reptiles.
  • Jeremiah 10:3 - The practices of these nations are worthless. People cut a tree out of the forest. A skilled worker shapes the wood with a sharp tool.
  • Jeremiah 10:4 - Others decorate it with silver and gold. They use a hammer to nail it to the floor. They want to keep it from falling down.
  • Jeremiah 10:5 - The statues of their gods can’t speak. They are like scarecrows in a field of cucumbers. Their statues have to be carried around because they can’t walk. So do not be afraid of their gods. They can’t do you any harm. And they can’t do you any good either.”
  • Isaiah 44:9 - Those who make statues of gods don’t amount to anything. And the statues they think so much of are worthless. Those who would speak up for them are blind. They don’t know anything. So they will be put to shame.
  • Isaiah 44:10 - People make statues of gods. But those gods can’t do any good.
  • Isaiah 44:11 - People who do that will be put to shame. Those who make statues of gods are mere human beings. Let all of them come together and state their case. They will be terrified and put to shame.
  • Isaiah 44:12 - A blacksmith gets his tool. He uses it to shape metal over the burning coals. He uses his hammers to make a statue of a god. He forms it with his powerful arm. He gets hungry and loses his strength. He doesn’t drink any water. He gets weaker and weaker.
  • Isaiah 44:13 - A carpenter measures a piece of wood with a line. He draws a pattern on it with a marker. He cuts out a statue with sharp tools. He marks it with compasses. He shapes it into the form of a beautiful human being. He does this so he can put it in a temple.
  • Isaiah 44:14 - He cuts down a cedar tree. Or perhaps he takes a cypress or an oak tree. It might be a tree that grew in the forest. Or it might be a pine tree he planted. And the rain made it grow.
  • Isaiah 44:15 - A man gets wood from trees to burn. He uses some of it to warm himself. He starts a fire and bakes bread. But he also uses some of it to make a god and worship it. He makes a statue of a god and bows down to it.
  • Isaiah 44:16 - He burns half of the wood in the fire. He prepares a meal over it. He cooks meat over it. He eats until he is full. He also warms himself. He says, “Good! I’m getting warm. The fire is nice and hot.”
  • Isaiah 44:17 - From the rest of the wood he makes a statue. It becomes his god. He bows down and worships it. He prays to it. He says, “Save me! You are my god!”
  • Isaiah 44:18 - People like that don’t even know what they are doing. Their eyes are shut so that they can’t see the truth. Their minds are closed so that they can’t understand it.
  • Isaiah 44:19 - No one even stops to think about this. No one has any sense or understanding. If anyone did, they would say, “I used half of the wood for fuel. I even baked bread over the fire. I cooked meat. Then I ate it. Should I now make a statue of a god out of the wood that’s left over? Should I bow down to a block of wood? The Lord would hate that.”
  • Isaiah 44:20 - That’s as foolish as eating ashes! The mind of someone like that has led him astray. He can’t save himself. He can’t bring himself to say, “This thing I’m holding in my right hand isn’t really a god at all.”
  • Hosea 8:5 - The Lord says, “People of Samaria, throw out your god that looks like a calf! I am very angry with them. How long will it be until they are able to remain faithful to me?
  • Hosea 8:6 - Their calf is not God. A skilled worker from Israel made it. But that calf of Samaria will be broken to pieces.”
  • 1 Kings 13:32 - I want you to do that because he announced a message from the Lord. He spoke against the altar in Bethel. He also spoke against all the temples that are on the high places. They are in the towns of Samaria. What the man of God said will certainly come true.”
  • Psalm 135:15 - The statues of the nations’ gods are made out of silver and gold. They are made by human hands.
  • Psalm 135:16 - They have mouths but can’t speak. They have eyes but can’t see.
  • Psalm 135:17 - They have ears but can’t hear. They have mouths but can’t breathe.
  • Psalm 135:18 - Those who make statues of gods will be like them. So will all those who trust in them.
  • 1 Kings 12:31 - Jeroboam built temples for worshiping gods on high places. He appointed all kinds of people as priests. They didn’t even have to be Levites.
  • Micah 4:5 - Other nations worship and trust in their gods. But we will worship and obey the Lord. He will be our God for ever and ever.
圣经
资源
计划
奉献