Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:28 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 於是有一個從撒瑪利亞被擄去的祭司回來住在伯特利,指教他們如何敬畏耶和華。
  • 新标点和合本 - 于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,教导他们怎样敬畏耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,教导他们怎样敬畏耶和华。
  • 当代译本 - 于是,有一位从撒玛利亚被掳走的祭司回去住在伯特利,教导他们怎样敬拜耶和华。
  • 圣经新译本 - 于是从撒玛利亚被掳来的祭司中,有一个回去,住在伯特利,教导他们怎样敬畏耶和华。
  • 中文标准译本 - 于是有一个从撒玛利亚被掳去的祭司回来住在伯特利,指教他们如何敬畏耶和华。
  • 现代标点和合本 - 于是有一个从撒马利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。
  • New International Version - So one of the priests who had been exiled from Samaria came to live in Bethel and taught them how to worship the Lord.
  • New International Reader's Version - So a priest went back to live in Bethel. He was one of the priests who had been forced to leave Samaria. He taught the people of Bethel how to worship the Lord.
  • English Standard Version - So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel and taught them how they should fear the Lord.
  • New Living Translation - So one of the priests who had been exiled from Samaria returned to Bethel and taught the new residents how to worship the Lord.
  • The Message - One of the priests who had been exiled from Samaria came back and moved into Bethel. He taught them how to honor and worship God.
  • Christian Standard Bible - So one of the priests they had deported came and lived in Bethel, and he began to teach them how they should fear the Lord.
  • New American Standard Bible - So one of the priests whom they had led into exile from Samaria came and lived in Bethel, and taught them how they were to fear the Lord.
  • New King James Version - Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the Lord.
  • Amplified Bible - So one of the priests whom they had exiled from Samaria came [back] and lived in Bethel and taught them how they should fear [and worship] the Lord.
  • American Standard Version - So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear Jehovah.
  • King James Version - Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth–el, and taught them how they should fear the Lord.
  • New English Translation - So one of the priests whom they had deported from Samaria went back and settled in Bethel. He taught them how to worship the Lord.
  • World English Bible - So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel, and taught them how they should fear Yahweh.
  • 新標點和合本 - 於是有一個從撒馬利亞擄去的祭司回來,住在伯特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯特利,教導他們怎樣敬畏耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯特利,教導他們怎樣敬畏耶和華。
  • 當代譯本 - 於是,有一位從撒瑪利亞被擄走的祭司回去住在伯特利,教導他們怎樣敬拜耶和華。
  • 聖經新譯本 - 於是從撒瑪利亞被擄來的祭司中,有一個回去,住在伯特利,教導他們怎樣敬畏耶和華。
  • 呂振中譯本 - 於是有一個從 撒瑪利亞 遷徙去的祭司就 回 來,住在 伯特利 ,指教他們怎樣敬畏永恆主。
  • 現代標點和合本 - 於是有一個從撒馬利亞擄去的祭司回來,住在伯特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。
  • 文理和合譯本 - 於是自撒瑪利亞被虜之祭司一人、來居伯特利、誨眾如何寅畏耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 於是自撒馬利亞被攜之祭司一人、來居伯特利、教民畏耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是自 撒瑪利亞 被擄之祭司一人、來居 伯特利 、教眾當如何敬畏主、
  • Nueva Versión Internacional - Así que uno de los sacerdotes que habían sido deportados de Samaria fue a vivir a Betel y comenzó a enseñarles cómo adorar al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사마리아에서 잡혀온 제사장 하나가 돌아가 벧엘에 살면서 그 사람들에게 여호와를 섬기는 법을 가르쳐 주었다.
  • Новый Русский Перевод - И один из священников, уведенных в плен из Самарии, пришел, чтобы жить в Вефиле и учить их, как поклоняться Господу.
  • Восточный перевод - И один из священнослужителей, уведённый в плен из Самарии, пришёл, чтобы жить в Вефиле и учить их, как поклоняться Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И один из священнослужителей, уведённый в плен из Самарии, пришёл, чтобы жить в Вефиле и учить их, как поклоняться Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И один из священнослужителей, уведённый в плен из Сомарии, пришёл, чтобы жить в Вефиле и учить их, как поклоняться Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi l’un des prêtres qui avaient été déportés de Samarie vint s’installer à Béthel et enseigna aux déportés comment craindre l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - Então um dos sacerdotes exilados de Samaria veio morar em Betel e lhes ensinou a adorar o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin kehrte ein Priester aus der Verbannung zurück. Er wohnte in Bethel und erklärte den neuen Bewohnern des Landes, wie sie dem Herrn dienen sollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, một thầy tế lễ từ Sa-ma-ri được đưa về Bê-tên, dạy những người mới đến cách phụng thờ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นปุโรหิตคนหนึ่งซึ่งเป็นเชลยมาจากสะมาเรียจึงมาอยู่ที่เบธเอลและสอนประชาชนให้นมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ปุโรหิต​คน​หนึ่ง​ที่​พวก​เขา​เนรเทศ​ก็​ไป​จาก​สะมาเรีย และ​กลับ​มา​อยู่​ที่​เบธเอล เพื่อ​สอน​ประชา​ชน​ว่า​พวก​เขา​ควร​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าอย่าง​ไร
交叉引用
  • 馬太福音 15:14 - 隨他們吧!他們是給瞎子領路的瞎子 。如果瞎子給瞎子領路,兩個人都會掉進坑裡。」
  • 以賽亞書 29:13 - 主說: 「因為這子民嘴上親近我, 用嘴唇尊重我, 他們的心卻遠離我; 他們敬畏我,不過是遵行人所教導的規條;
  • 列王紀上 12:29 - 這樣,他把牛犢一隻設立在伯特利,另一隻設立在但。
  • 列王紀上 12:30 - 這事帶來了罪孽,人們甚至前往但去在另一隻牛犢面前下拜。
  • 列王紀上 12:31 - 耶羅波安又在高所建造廟宇,甚至把不屬利未支派的各類人立為祭司。
  • 列王紀上 12:32 - 耶羅波安設定八月十五日為節期,就像在猶大的節期一樣;他親自上祭壇去獻祭。他在伯特利也如此做,向他鑄造的公牛犢獻祭,並且在伯特利他建造的高所設立祭司。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 於是有一個從撒瑪利亞被擄去的祭司回來住在伯特利,指教他們如何敬畏耶和華。
  • 新标点和合本 - 于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,教导他们怎样敬畏耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,教导他们怎样敬畏耶和华。
  • 当代译本 - 于是,有一位从撒玛利亚被掳走的祭司回去住在伯特利,教导他们怎样敬拜耶和华。
  • 圣经新译本 - 于是从撒玛利亚被掳来的祭司中,有一个回去,住在伯特利,教导他们怎样敬畏耶和华。
  • 中文标准译本 - 于是有一个从撒玛利亚被掳去的祭司回来住在伯特利,指教他们如何敬畏耶和华。
  • 现代标点和合本 - 于是有一个从撒马利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。
  • New International Version - So one of the priests who had been exiled from Samaria came to live in Bethel and taught them how to worship the Lord.
  • New International Reader's Version - So a priest went back to live in Bethel. He was one of the priests who had been forced to leave Samaria. He taught the people of Bethel how to worship the Lord.
  • English Standard Version - So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel and taught them how they should fear the Lord.
  • New Living Translation - So one of the priests who had been exiled from Samaria returned to Bethel and taught the new residents how to worship the Lord.
  • The Message - One of the priests who had been exiled from Samaria came back and moved into Bethel. He taught them how to honor and worship God.
  • Christian Standard Bible - So one of the priests they had deported came and lived in Bethel, and he began to teach them how they should fear the Lord.
  • New American Standard Bible - So one of the priests whom they had led into exile from Samaria came and lived in Bethel, and taught them how they were to fear the Lord.
  • New King James Version - Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the Lord.
  • Amplified Bible - So one of the priests whom they had exiled from Samaria came [back] and lived in Bethel and taught them how they should fear [and worship] the Lord.
  • American Standard Version - So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear Jehovah.
  • King James Version - Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth–el, and taught them how they should fear the Lord.
  • New English Translation - So one of the priests whom they had deported from Samaria went back and settled in Bethel. He taught them how to worship the Lord.
  • World English Bible - So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel, and taught them how they should fear Yahweh.
  • 新標點和合本 - 於是有一個從撒馬利亞擄去的祭司回來,住在伯特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯特利,教導他們怎樣敬畏耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯特利,教導他們怎樣敬畏耶和華。
  • 當代譯本 - 於是,有一位從撒瑪利亞被擄走的祭司回去住在伯特利,教導他們怎樣敬拜耶和華。
  • 聖經新譯本 - 於是從撒瑪利亞被擄來的祭司中,有一個回去,住在伯特利,教導他們怎樣敬畏耶和華。
  • 呂振中譯本 - 於是有一個從 撒瑪利亞 遷徙去的祭司就 回 來,住在 伯特利 ,指教他們怎樣敬畏永恆主。
  • 現代標點和合本 - 於是有一個從撒馬利亞擄去的祭司回來,住在伯特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。
  • 文理和合譯本 - 於是自撒瑪利亞被虜之祭司一人、來居伯特利、誨眾如何寅畏耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 於是自撒馬利亞被攜之祭司一人、來居伯特利、教民畏耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是自 撒瑪利亞 被擄之祭司一人、來居 伯特利 、教眾當如何敬畏主、
  • Nueva Versión Internacional - Así que uno de los sacerdotes que habían sido deportados de Samaria fue a vivir a Betel y comenzó a enseñarles cómo adorar al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사마리아에서 잡혀온 제사장 하나가 돌아가 벧엘에 살면서 그 사람들에게 여호와를 섬기는 법을 가르쳐 주었다.
  • Новый Русский Перевод - И один из священников, уведенных в плен из Самарии, пришел, чтобы жить в Вефиле и учить их, как поклоняться Господу.
  • Восточный перевод - И один из священнослужителей, уведённый в плен из Самарии, пришёл, чтобы жить в Вефиле и учить их, как поклоняться Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И один из священнослужителей, уведённый в плен из Самарии, пришёл, чтобы жить в Вефиле и учить их, как поклоняться Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И один из священнослужителей, уведённый в плен из Сомарии, пришёл, чтобы жить в Вефиле и учить их, как поклоняться Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi l’un des prêtres qui avaient été déportés de Samarie vint s’installer à Béthel et enseigna aux déportés comment craindre l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - Então um dos sacerdotes exilados de Samaria veio morar em Betel e lhes ensinou a adorar o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin kehrte ein Priester aus der Verbannung zurück. Er wohnte in Bethel und erklärte den neuen Bewohnern des Landes, wie sie dem Herrn dienen sollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, một thầy tế lễ từ Sa-ma-ri được đưa về Bê-tên, dạy những người mới đến cách phụng thờ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นปุโรหิตคนหนึ่งซึ่งเป็นเชลยมาจากสะมาเรียจึงมาอยู่ที่เบธเอลและสอนประชาชนให้นมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ปุโรหิต​คน​หนึ่ง​ที่​พวก​เขา​เนรเทศ​ก็​ไป​จาก​สะมาเรีย และ​กลับ​มา​อยู่​ที่​เบธเอล เพื่อ​สอน​ประชา​ชน​ว่า​พวก​เขา​ควร​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าอย่าง​ไร
  • 馬太福音 15:14 - 隨他們吧!他們是給瞎子領路的瞎子 。如果瞎子給瞎子領路,兩個人都會掉進坑裡。」
  • 以賽亞書 29:13 - 主說: 「因為這子民嘴上親近我, 用嘴唇尊重我, 他們的心卻遠離我; 他們敬畏我,不過是遵行人所教導的規條;
  • 列王紀上 12:29 - 這樣,他把牛犢一隻設立在伯特利,另一隻設立在但。
  • 列王紀上 12:30 - 這事帶來了罪孽,人們甚至前往但去在另一隻牛犢面前下拜。
  • 列王紀上 12:31 - 耶羅波安又在高所建造廟宇,甚至把不屬利未支派的各類人立為祭司。
  • 列王紀上 12:32 - 耶羅波安設定八月十五日為節期,就像在猶大的節期一樣;他親自上祭壇去獻祭。他在伯特利也如此做,向他鑄造的公牛犢獻祭,並且在伯特利他建造的高所設立祭司。
圣经
资源
计划
奉献