Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:26 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Об этом доложили царю Ассирии: – Народы, которые ты увел и переселил в города Самарии, не знают, чего требует Бог той страны. Он насылает на них львов, которые истребляют их, потому что они не знают, чего требует Бог той страны.
  • 新标点和合本 - 有人告诉亚述王说:“你所迁移安置在撒玛利亚各城的那些民,不知道那地之神的规矩,所以那神叫狮子进入他们中间,咬死他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人对亚述王说:“你所迁移安置在撒玛利亚城镇的各国的人,他们不知道那地之上帝的规矩,所以他叫狮子进入他们中间。看哪,狮子咬死了他们,因为他们不知道那地之上帝的规矩。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人对亚述王说:“你所迁移安置在撒玛利亚城镇的各国的人,他们不知道那地之 神的规矩,所以他叫狮子进入他们中间。看哪,狮子咬死了他们,因为他们不知道那地之 神的规矩。”
  • 当代译本 - 有人禀告亚述王说:“你迁移到撒玛利亚各城的那些人不知道当地神明的规矩,所以神明就差遣狮子闯入他们当中,咬死了一些人。”
  • 圣经新译本 - 有人告诉亚述王说:“你所掳去,安置在撒玛利亚各城市的众民族不知道当地的神的规矩,所以他派狮子到他们中间。看哪,狮子咬死他们,因为他们不知道当地的神的规矩。”
  • 中文标准译本 - 有人禀告亚述王,说:“你所迁徙并安置在撒玛利亚城镇的那些国民,不知道当地之神的规矩,神就派遣狮子到他们中间。看哪,狮子把他们咬死了,因为他们不知道当地之神的规矩。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉亚述王说:“你所迁移安置在撒马利亚各城的那些民不知道那地之神的规矩,所以那神叫狮子进入他们中间,咬死他们。”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉亚述王,说:“你所迁移安置在撒玛利亚各城的那些民,不知道那地之神的规矩,所以那神叫狮子进入他们中间,咬死他们。”
  • New International Version - It was reported to the king of Assyria: “The people you deported and resettled in the towns of Samaria do not know what the god of that country requires. He has sent lions among them, which are killing them off, because the people do not know what he requires.”
  • New International Reader's Version - A report was given to the king of Assyria. He was told, “You forced people to leave their own homes and live in the towns of Samaria. But they don’t know what the god of that country requires. So he has sent lions among them. And the lions are killing the people off. That’s because the people don’t know what that god requires.”
  • English Standard Version - So the king of Assyria was told, “The nations that you have carried away and placed in the cities of Samaria do not know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they are killing them, because they do not know the law of the god of the land.”
  • New Living Translation - So a message was sent to the king of Assyria: “The people you have sent to live in the towns of Samaria do not know the religious customs of the God of the land. He has sent lions among them to destroy them because they have not worshiped him correctly.”
  • The Message - This message was then sent back to the king of Assyria: “The people you brought in to occupy the towns of Samaria don’t know what’s expected of them from the god of the land, and now he’s sent lions and they’re killing people right and left because nobody knows what the god of the land expects of them.”
  • Christian Standard Bible - The settlers said to the king of Assyria, “The nations that you have deported and placed in the cities of Samaria do not know the requirements of the god of the land. Therefore he has sent lions among them that are killing them because the people don’t know the requirements of the god of the land.”
  • New American Standard Bible - So they spoke to the king of Assyria, saying, “The nations whom you have taken into exile and settled in the cities of Samaria do not know the custom of the God of the land; so He has sent lions among them, and behold, they are killing them because they do not know the custom of the God of the land.”
  • New King James Version - So they spoke to the king of Assyria, saying, “The nations whom you have removed and placed in the cities of Samaria do not know the rituals of the God of the land; therefore He has sent lions among them, and indeed, they are killing them because they do not know the rituals of the God of the land.”
  • Amplified Bible - So the king of Assyria was told, “The nations whom you have sent into exile and settled in the cities of Samaria do not know the custom of the god of the land; so He has sent lions among them, and they are killing them because they do not know the manner of [worship demanded by] the god of the land.”
  • American Standard Version - Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the law of the god of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the law of the god of the land.
  • King James Version - Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
  • New English Translation - The king of Assyria was told, “The nations whom you deported and settled in the cities of Samaria do not know the requirements of the God of the land, so he has sent lions among them. They are killing the people because they do not know the requirements of the God of the land.”
  • World English Bible - Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, “The nations which you have carried away and placed in the cities of Samaria don’t know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they kill them, because they don’t know the law of the god of the land.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒馬利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,咬死他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人對亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞城鎮的各國的人,他們不知道那地之上帝的規矩,所以他叫獅子進入他們中間。看哪,獅子咬死了他們,因為他們不知道那地之上帝的規矩。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人對亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞城鎮的各國的人,他們不知道那地之 神的規矩,所以他叫獅子進入他們中間。看哪,獅子咬死了他們,因為他們不知道那地之 神的規矩。」
  • 當代譯本 - 有人稟告亞述王說:「你遷移到撒瑪利亞各城的那些人不知道當地神明的規矩,所以神明就差遣獅子闖入他們當中,咬死了一些人。」
  • 聖經新譯本 - 有人告訴亞述王說:“你所擄去,安置在撒瑪利亞各城市的眾民族不知道當地的神的規矩,所以他派獅子到他們中間。看哪,獅子咬死他們,因為他們不知道當地的神的規矩。”
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 亞述 王說:『你所遷徙去住在 撒瑪利亞 各城的列國人、不知道那地的神的規矩;那神才打發獅子來到他們中間、咬死他們,因為他們不知道那地的神的規矩。』
  • 中文標準譯本 - 有人稟告亞述王,說:「你所遷徙並安置在撒瑪利亞城鎮的那些國民,不知道當地之神的規矩,神就派遣獅子到他們中間。看哪,獅子把他們咬死了,因為他們不知道當地之神的規矩。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒馬利亞各城的那些民不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,咬死他們。」
  • 文理和合譯本 - 或告亞述王曰、王所移居撒瑪利亞之族、不識斯土之神之律、故彼使獅入其中而殺之、
  • 文理委辦譯本 - 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 亞述 王曰、王所遷徙之民、使居 撒瑪利亞 諸邑者、不識斯地之神之典章、故斯地之神、使獅至而噬斃其人、因不識斯地之神之典章、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le dieron este informe al rey de Asiria: «La gente que Su Majestad deportó y estableció en los poblados de Samaria no sabe lo que requiere el dios de ese país. Por esta razón, él les ha enviado leones, para que los maten».
  • 현대인의 성경 - 앗시리아 왕은 이스라엘의 여러 성에 살고 있는 사람들이 그 나라 신의 법을 알지 못하여 그 신이 사자들을 보내 그들 가운데 몇 사람을 죽였다는 말을 듣고
  • Восточный перевод - Об этом доложили царю Ассирии: – Народы, которые ты увёл и переселил в города Самарии, не знают, чего требует Бог той страны. Он насылает на них львов, которые убивают их, потому что они не знают, чего требует Бог той страны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об этом доложили царю Ассирии: – Народы, которые ты увёл и переселил в города Самарии, не знают, чего требует Бог той страны. Он насылает на них львов, которые убивают их, потому что они не знают, чего требует Бог той страны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об этом доложили царю Ассирии: – Народы, которые ты увёл и переселил в города Сомарии, не знают, чего требует Бог той страны. Он насылает на них львов, которые убивают их, потому что они не знают, чего требует Бог той страны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils s’adressèrent au roi d’Assyrie en lui faisant dire : Les populations que tu as déportées et que tu as fait habiter dans les villes de la Samarie ne connaissent pas les règles à suivre pour adorer le dieu du pays. Alors ce dieu a envoyé contre elles des lions qui les tuent parce qu’elles ne connaissent pas les règles à suivre pour adorer le dieu du pays .
  • リビングバイブル - 彼らはアッシリヤの王に使者を立て、こう報告しました。「私たちイスラエルに植民した者は、この地の神の教えを知りません。その神がライオンを送り込んで、私たちを滅ぼそうとしました。その神を礼拝しなかったからなのです。」
  • Nova Versão Internacional - Então informaram o rei da Assíria: “Os povos que deportaste e fizeste morar nas cidades de Samaria não sabem o que o Deus daquela terra exige. Ele enviou leões para matá-los, pois desconhecem as suas exigências”.
  • Hoffnung für alle - Bald wurde dem assyrischen König gemeldet: »Die Völker, die du in den Städten Samariens angesiedelt hast, wissen nicht, wie der Gott dieses Landes verehrt werden muss. Darum hat er Löwen in das Land geschickt; schon haben sie viele Menschen getötet! Und das nur, weil niemand weiß, was der Gott dieses Landes von ihnen verlangt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vua A-sy-ri nhận được phúc trình: “Những người được đem qua Sa-ma-ri không biết luật của Thần địa phương, nên Thần ấy sai sư tử vồ họ chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อัสซีเรียทรงได้รับรายงานว่า “ประชาชนที่พระองค์ให้เข้ามาตั้งถิ่นฐานในเมืองสะมาเรียไม่ทราบบทบัญญัติของพระแห่งดินแดนนี้ พระองค์จึงทรงส่งสิงโตเข้ามาฆ่าเสียหลายคนเพราะไม่รู้สิ่งที่ควรปฏิบัติ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​รับ​ทราบ​มา​ว่า “บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​ท่าน​เนรเทศ​ให้​ไป​อยู่​ใน​แคว้น​สะมาเรีย​ไม่​รู้​กฎ​ของ​พระ​เจ้า​ของ​แผ่นดิน พระ​องค์​จึง​ได้​ให้​สิงโต​เข้า​ไป​ท่าม​กลาง​พวก​เขา ดู​เถิด สิงโต​ขย้ำ​พวก​เขา​ตาย​ก็​เพราะ​พวก​เขา​ไม่​รู้​กฎ​ของ​พระ​เจ้า​ของ​แผ่นดิน”
交叉引用
  • Амос 8:14 - Те, кто клянется виной Самарии , и говорит: «Верно, как и то, что бог твой жив, о Дан» – или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Вирсавию» , падут и больше не встанут.
  • 1 Царств 8:9 - Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.
  • 1 Царств 10:25 - Самуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Господом. Затем Самуил отпустил народ по домам.
  • 4 Царств 17:27 - Тогда царь Ассирии приказал: – Пошлите туда одного из священников, которых вы увели в плен из Самарии, и пусть он живет там и учит их тому, чего требует Бог этой страны.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Об этом доложили царю Ассирии: – Народы, которые ты увел и переселил в города Самарии, не знают, чего требует Бог той страны. Он насылает на них львов, которые истребляют их, потому что они не знают, чего требует Бог той страны.
  • 新标点和合本 - 有人告诉亚述王说:“你所迁移安置在撒玛利亚各城的那些民,不知道那地之神的规矩,所以那神叫狮子进入他们中间,咬死他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人对亚述王说:“你所迁移安置在撒玛利亚城镇的各国的人,他们不知道那地之上帝的规矩,所以他叫狮子进入他们中间。看哪,狮子咬死了他们,因为他们不知道那地之上帝的规矩。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人对亚述王说:“你所迁移安置在撒玛利亚城镇的各国的人,他们不知道那地之 神的规矩,所以他叫狮子进入他们中间。看哪,狮子咬死了他们,因为他们不知道那地之 神的规矩。”
  • 当代译本 - 有人禀告亚述王说:“你迁移到撒玛利亚各城的那些人不知道当地神明的规矩,所以神明就差遣狮子闯入他们当中,咬死了一些人。”
  • 圣经新译本 - 有人告诉亚述王说:“你所掳去,安置在撒玛利亚各城市的众民族不知道当地的神的规矩,所以他派狮子到他们中间。看哪,狮子咬死他们,因为他们不知道当地的神的规矩。”
  • 中文标准译本 - 有人禀告亚述王,说:“你所迁徙并安置在撒玛利亚城镇的那些国民,不知道当地之神的规矩,神就派遣狮子到他们中间。看哪,狮子把他们咬死了,因为他们不知道当地之神的规矩。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉亚述王说:“你所迁移安置在撒马利亚各城的那些民不知道那地之神的规矩,所以那神叫狮子进入他们中间,咬死他们。”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉亚述王,说:“你所迁移安置在撒玛利亚各城的那些民,不知道那地之神的规矩,所以那神叫狮子进入他们中间,咬死他们。”
  • New International Version - It was reported to the king of Assyria: “The people you deported and resettled in the towns of Samaria do not know what the god of that country requires. He has sent lions among them, which are killing them off, because the people do not know what he requires.”
  • New International Reader's Version - A report was given to the king of Assyria. He was told, “You forced people to leave their own homes and live in the towns of Samaria. But they don’t know what the god of that country requires. So he has sent lions among them. And the lions are killing the people off. That’s because the people don’t know what that god requires.”
  • English Standard Version - So the king of Assyria was told, “The nations that you have carried away and placed in the cities of Samaria do not know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they are killing them, because they do not know the law of the god of the land.”
  • New Living Translation - So a message was sent to the king of Assyria: “The people you have sent to live in the towns of Samaria do not know the religious customs of the God of the land. He has sent lions among them to destroy them because they have not worshiped him correctly.”
  • The Message - This message was then sent back to the king of Assyria: “The people you brought in to occupy the towns of Samaria don’t know what’s expected of them from the god of the land, and now he’s sent lions and they’re killing people right and left because nobody knows what the god of the land expects of them.”
  • Christian Standard Bible - The settlers said to the king of Assyria, “The nations that you have deported and placed in the cities of Samaria do not know the requirements of the god of the land. Therefore he has sent lions among them that are killing them because the people don’t know the requirements of the god of the land.”
  • New American Standard Bible - So they spoke to the king of Assyria, saying, “The nations whom you have taken into exile and settled in the cities of Samaria do not know the custom of the God of the land; so He has sent lions among them, and behold, they are killing them because they do not know the custom of the God of the land.”
  • New King James Version - So they spoke to the king of Assyria, saying, “The nations whom you have removed and placed in the cities of Samaria do not know the rituals of the God of the land; therefore He has sent lions among them, and indeed, they are killing them because they do not know the rituals of the God of the land.”
  • Amplified Bible - So the king of Assyria was told, “The nations whom you have sent into exile and settled in the cities of Samaria do not know the custom of the god of the land; so He has sent lions among them, and they are killing them because they do not know the manner of [worship demanded by] the god of the land.”
  • American Standard Version - Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the law of the god of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the law of the god of the land.
  • King James Version - Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
  • New English Translation - The king of Assyria was told, “The nations whom you deported and settled in the cities of Samaria do not know the requirements of the God of the land, so he has sent lions among them. They are killing the people because they do not know the requirements of the God of the land.”
  • World English Bible - Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, “The nations which you have carried away and placed in the cities of Samaria don’t know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they kill them, because they don’t know the law of the god of the land.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒馬利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,咬死他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人對亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞城鎮的各國的人,他們不知道那地之上帝的規矩,所以他叫獅子進入他們中間。看哪,獅子咬死了他們,因為他們不知道那地之上帝的規矩。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人對亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞城鎮的各國的人,他們不知道那地之 神的規矩,所以他叫獅子進入他們中間。看哪,獅子咬死了他們,因為他們不知道那地之 神的規矩。」
  • 當代譯本 - 有人稟告亞述王說:「你遷移到撒瑪利亞各城的那些人不知道當地神明的規矩,所以神明就差遣獅子闖入他們當中,咬死了一些人。」
  • 聖經新譯本 - 有人告訴亞述王說:“你所擄去,安置在撒瑪利亞各城市的眾民族不知道當地的神的規矩,所以他派獅子到他們中間。看哪,獅子咬死他們,因為他們不知道當地的神的規矩。”
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 亞述 王說:『你所遷徙去住在 撒瑪利亞 各城的列國人、不知道那地的神的規矩;那神才打發獅子來到他們中間、咬死他們,因為他們不知道那地的神的規矩。』
  • 中文標準譯本 - 有人稟告亞述王,說:「你所遷徙並安置在撒瑪利亞城鎮的那些國民,不知道當地之神的規矩,神就派遣獅子到他們中間。看哪,獅子把他們咬死了,因為他們不知道當地之神的規矩。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒馬利亞各城的那些民不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,咬死他們。」
  • 文理和合譯本 - 或告亞述王曰、王所移居撒瑪利亞之族、不識斯土之神之律、故彼使獅入其中而殺之、
  • 文理委辦譯本 - 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 亞述 王曰、王所遷徙之民、使居 撒瑪利亞 諸邑者、不識斯地之神之典章、故斯地之神、使獅至而噬斃其人、因不識斯地之神之典章、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le dieron este informe al rey de Asiria: «La gente que Su Majestad deportó y estableció en los poblados de Samaria no sabe lo que requiere el dios de ese país. Por esta razón, él les ha enviado leones, para que los maten».
  • 현대인의 성경 - 앗시리아 왕은 이스라엘의 여러 성에 살고 있는 사람들이 그 나라 신의 법을 알지 못하여 그 신이 사자들을 보내 그들 가운데 몇 사람을 죽였다는 말을 듣고
  • Восточный перевод - Об этом доложили царю Ассирии: – Народы, которые ты увёл и переселил в города Самарии, не знают, чего требует Бог той страны. Он насылает на них львов, которые убивают их, потому что они не знают, чего требует Бог той страны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об этом доложили царю Ассирии: – Народы, которые ты увёл и переселил в города Самарии, не знают, чего требует Бог той страны. Он насылает на них львов, которые убивают их, потому что они не знают, чего требует Бог той страны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об этом доложили царю Ассирии: – Народы, которые ты увёл и переселил в города Сомарии, не знают, чего требует Бог той страны. Он насылает на них львов, которые убивают их, потому что они не знают, чего требует Бог той страны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils s’adressèrent au roi d’Assyrie en lui faisant dire : Les populations que tu as déportées et que tu as fait habiter dans les villes de la Samarie ne connaissent pas les règles à suivre pour adorer le dieu du pays. Alors ce dieu a envoyé contre elles des lions qui les tuent parce qu’elles ne connaissent pas les règles à suivre pour adorer le dieu du pays .
  • リビングバイブル - 彼らはアッシリヤの王に使者を立て、こう報告しました。「私たちイスラエルに植民した者は、この地の神の教えを知りません。その神がライオンを送り込んで、私たちを滅ぼそうとしました。その神を礼拝しなかったからなのです。」
  • Nova Versão Internacional - Então informaram o rei da Assíria: “Os povos que deportaste e fizeste morar nas cidades de Samaria não sabem o que o Deus daquela terra exige. Ele enviou leões para matá-los, pois desconhecem as suas exigências”.
  • Hoffnung für alle - Bald wurde dem assyrischen König gemeldet: »Die Völker, die du in den Städten Samariens angesiedelt hast, wissen nicht, wie der Gott dieses Landes verehrt werden muss. Darum hat er Löwen in das Land geschickt; schon haben sie viele Menschen getötet! Und das nur, weil niemand weiß, was der Gott dieses Landes von ihnen verlangt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vua A-sy-ri nhận được phúc trình: “Những người được đem qua Sa-ma-ri không biết luật của Thần địa phương, nên Thần ấy sai sư tử vồ họ chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อัสซีเรียทรงได้รับรายงานว่า “ประชาชนที่พระองค์ให้เข้ามาตั้งถิ่นฐานในเมืองสะมาเรียไม่ทราบบทบัญญัติของพระแห่งดินแดนนี้ พระองค์จึงทรงส่งสิงโตเข้ามาฆ่าเสียหลายคนเพราะไม่รู้สิ่งที่ควรปฏิบัติ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​รับ​ทราบ​มา​ว่า “บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​ท่าน​เนรเทศ​ให้​ไป​อยู่​ใน​แคว้น​สะมาเรีย​ไม่​รู้​กฎ​ของ​พระ​เจ้า​ของ​แผ่นดิน พระ​องค์​จึง​ได้​ให้​สิงโต​เข้า​ไป​ท่าม​กลาง​พวก​เขา ดู​เถิด สิงโต​ขย้ำ​พวก​เขา​ตาย​ก็​เพราะ​พวก​เขา​ไม่​รู้​กฎ​ของ​พระ​เจ้า​ของ​แผ่นดิน”
  • Амос 8:14 - Те, кто клянется виной Самарии , и говорит: «Верно, как и то, что бог твой жив, о Дан» – или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Вирсавию» , падут и больше не встанут.
  • 1 Царств 8:9 - Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.
  • 1 Царств 10:25 - Самуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Господом. Затем Самуил отпустил народ по домам.
  • 4 Царств 17:27 - Тогда царь Ассирии приказал: – Пошлите туда одного из священников, которых вы увели в плен из Самарии, и пусть он живет там и учит их тому, чего требует Бог этой страны.
圣经
资源
计划
奉献