逐节对照
- 中文標準譯本 - 這些人開始在那裡居住時,不敬畏耶和華,耶和華就派遣獅子到他們中間,咬死他們中間的一些人。
- 新标点和合本 - 他们才住那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了些人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们开始住在那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了一些人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们开始住在那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了一些人。
- 当代译本 - 刚迁居到那里的时候,他们不敬畏耶和华,所以耶和华差遣狮子闯入他们当中,咬死了一些人。
- 圣经新译本 - 他们开始在那里居住的时候,并不敬畏耶和华,所以耶和华派狮子到他们中间,咬死他们好些人。
- 中文标准译本 - 这些人开始在那里居住时,不敬畏耶和华,耶和华就派遣狮子到他们中间,咬死他们中间的一些人。
- 现代标点和合本 - 他们才住那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了些人。
- 和合本(拼音版) - 他们才住那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了些人。
- New International Version - When they first lived there, they did not worship the Lord; so he sent lions among them and they killed some of the people.
- New International Reader's Version - When they first lived there, they didn’t worship the Lord. So he sent lions among them. And the lions killed some of the people.
- English Standard Version - And at the beginning of their dwelling there, they did not fear the Lord. Therefore the Lord sent lions among them, which killed some of them.
- New Living Translation - But since these foreign settlers did not worship the Lord when they first arrived, the Lord sent lions among them, which killed some of them.
- Christian Standard Bible - When they first lived there, they did not fear the Lord. So the Lord sent lions among them, which killed some of them.
- New American Standard Bible - And at the beginning of their living there, they did not fear the Lord; therefore the Lord sent lions among them that were killing some of them.
- New King James Version - And it was so, at the beginning of their dwelling there, that they did not fear the Lord; therefore the Lord sent lions among them, which killed some of them.
- Amplified Bible - Now when they began to live there, they did not fear the Lord; therefore the Lord sent lions among them which killed some of them.
- American Standard Version - And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not Jehovah: therefore Jehovah sent lions among them, which killed some of them.
- King James Version - And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the Lord: therefore the Lord sent lions among them, which slew some of them.
- New English Translation - When they first moved in, they did not worship the Lord. So the Lord sent lions among them and the lions were killing them.
- World English Bible - So it was, at the beginning of their dwelling there, that they didn’t fear Yahweh. Therefore Yahweh sent lions among them, which killed some of them.
- 新標點和合本 - 他們才住那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們開始住在那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了一些人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們開始住在那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了一些人。
- 當代譯本 - 剛遷居到那裡的時候,他們不敬畏耶和華,所以耶和華差遣獅子闖入他們當中,咬死了一些人。
- 聖經新譯本 - 他們開始在那裡居住的時候,並不敬畏耶和華,所以耶和華派獅子到他們中間,咬死他們好些人。
- 呂振中譯本 - 起初住在那裏的時候,他們不敬畏永恆主;永恆主才打發獅子來到他們中間,咬死了他們中間一些人。
- 現代標點和合本 - 他們才住那裡的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。
- 文理和合譯本 - 斯眾始居於彼之時、不寅畏耶和華、耶和華使獅入其中、殺其數人、
- 文理委辦譯本 - 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 始居之時、斯民不敬畏主、故主使獅至其中、噬斃其人、
- Nueva Versión Internacional - Al principio, cuando se establecieron, no adoraban al Señor, de modo que el Señor les envió leones que causaron estragos en la población.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들이 처음 그 곳에 정착할 때 여호와를 섬기지 않았으므로 여호와께서는 그들 가운데 여러 마리의 사자를 보내 몇 사람을 죽였다.
- Новый Русский Перевод - Когда они только поселились там, они еще не поклонялись Господу, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них.
- Восточный перевод - Когда они только поселились там, они ещё не поклонялись Вечному, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они только поселились там, они ещё не поклонялись Вечному, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они только поселились там, они ещё не поклонялись Вечному, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ces gens ne craignaient pas l’Eternel. L’Eternel envoya contre eux des lions qui tuèrent plusieurs d’entre eux .
- リビングバイブル - これらのアッシリヤ人たちは、そこに住み始めたころ、主を恐れなかったので、主はライオンを送り込み、ライオンは彼らの何人かを噛み殺しました。
- Nova Versão Internacional - Quando começaram a viver ali, não adoravam o Senhor; por isso ele enviou leões para o meio deles, que mataram alguns dentre o povo.
- Hoffnung für alle - Doch die neuen Bewohner verehrten nicht den Herrn. Deshalb ließ der Herr Löwen in die Gegend kommen, die viele Menschen töteten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi mới đến đất Ít-ra-ên, những người này không kính sợ Chúa Hằng Hữu, nên Ngài cho sư tử đến giết một số.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงเป็นครั้งแรก เขาไม่ได้นมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จึงทรงส่งสิงโตมาอยู่ท่ามกลางพวกเขาและฆ่าบางคนไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในระยะแรกที่อาศัยอยู่ที่นั่น พวกเขาไม่เกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า ฉะนั้นพระผู้เป็นเจ้าส่งสิงโตเข้าไปท่ามกลางพวกเขา และบางคนถูกสิงโตขย้ำตาย
交叉引用
- 約書亞記 22:25 - 耶和華在我們與你們魯本子孫、迦得子孫之間劃定了約旦河為界限,你們與耶和華無份。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
- 列王紀上 20:36 - 他就對同伴說:「因為你沒有聽從耶和華的話,看哪,你離開我這裡之後,必有獅子咬死你。」同伴離開那裡之後,果然有一隻獅子遇見他,把他咬死了。
- 列王紀下 17:28 - 於是有一個從撒瑪利亞被擄去的祭司回來住在伯特利,指教他們如何敬畏耶和華。
- 但以理書 6:26 - 現在我下令,在我國的一切權柄之下,人人都要在但以理的神面前恐懼戰兢—— 因為他是永生的神, 他永遠長存, 他的國度不會毀滅, 他的權柄沒有窮盡!
- 列王紀下 2:24 - 以利沙回頭看著他們,奉耶和華的名詛咒他們。於是有兩隻母熊從森林裡出來,撕碎了其中四十二個孩子。
- 列王紀上 13:24 - 他就走了。在路上有一隻獅子遇見他,把他咬死了,屍體拋在路上,驢子站在屍體旁邊,獅子也站在屍體旁邊。
- 約拿書 1:9 - 約拿對他們說:「我是希伯來人;我敬畏耶和華天上的神;他就是造了海和陸地的那一位。」
- 列王紀下 17:32 - 他們既畏懼耶和華,又從他們各類的人中為自己設立高所的祭司,在高所的廟宇裡為他們服事。
- 列王紀下 17:34 - 這些人至今還是照著先前的習俗去行。他們不敬畏耶和華,也不遵行律例和法規,就是耶和華所吩咐雅各子孫的律法和誡命——這雅各,耶和華給他取名為以色列。
- 列王紀下 17:41 - 這些民族既畏懼耶和華,又敬拜他們的偶像。這些人的孩子、他們的子子孫孫也都這樣,他們祖先怎樣做,他們也怎樣做,直到今日。