Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:18 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Because the Lord was very angry with Israel, he swept them away from his presence. Only the tribe of Judah remained in the land.
  • 新标点和合本 - 所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华向以色列大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华向以色列大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 当代译本 - 因此,耶和华非常愤怒,从祂面前赶走以色列人,只留下犹大一个支派。
  • 圣经新译本 - 于是耶和华向以色列人大大发怒,把他们从自己面前赶走,只剩下犹大一个支派。
  • 中文标准译本 - 于是耶和华对以色列大大发怒,把他们从自己面前驱逐,唯有犹大支派被留下。
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • New International Version - So the Lord was very angry with Israel and removed them from his presence. Only the tribe of Judah was left,
  • New International Reader's Version - So the Lord was very angry with Israel. He removed them from his land. Only the tribe of Judah was left.
  • English Standard Version - Therefore the Lord was very angry with Israel and removed them out of his sight. None was left but the tribe of Judah only.
  • The Message - God was so thoroughly angry that he got rid of them, got them out of the country for good until only one tribe was left—Judah. (Judah, actually, wasn’t much better, for Judah also failed to keep God’s commands, falling into the same way of life that Israel had adopted.) God rejected everyone connected with Israel, made life hard for them, and permitted anyone with a mind to exploit them to do so. And then this final No as he threw them out of his sight.
  • Christian Standard Bible - Therefore, the Lord was very angry with Israel, and he removed them from his presence. Only the tribe of Judah remained.
  • New American Standard Bible - So the Lord was very angry with Israel, and He removed them from His sight; no one was left except the tribe of Judah.
  • New King James Version - Therefore the Lord was very angry with Israel, and removed them from His sight; there was none left but the tribe of Judah alone.
  • Amplified Bible - Therefore the Lord was very angry with Israel and removed them from His sight; none [of the tribes] was left except the tribe of Judah.
  • American Standard Version - Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
  • King James Version - Therefore the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
  • New English Translation - So the Lord was furious with Israel and rejected them; only the tribe of Judah was left.
  • World English Bible - Therefore Yahweh was very angry with Israel, and removed them out of his sight. There was none left but the tribe of Judah only.
  • 新標點和合本 - 所以耶和華向以色列人大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華向以色列大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華向以色列大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華非常憤怒,從祂面前趕走以色列人,只留下猶大一個支派。
  • 聖經新譯本 - 於是耶和華向以色列人大大發怒,把他們從自己面前趕走,只剩下猶大一個支派。
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主很惱怒 以色列 人,便將他們從自己面前除掉,只剩下 猶大 一個族派而已。
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華對以色列大大發怒,把他們從自己面前驅逐,唯有猶大支派被留下。
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華向以色列人大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
  • 文理和合譯本 - 耶和華震怒以色列人、擯於其前、惟遺猶大支派而已、
  • 文理委辦譯本 - 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主甚怒 以色列 人、逐於其前、所留者惟 猶大 一支派而已、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, el Señor se enojó mucho contra Israel y lo arrojó de su presencia. Solo quedó la tribu de Judá.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 몹시 노하여 유다 지파만 남기고 이스라엘 백성을 그 땅에서 추방해 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сильно разгневался на Израиль и удалил их от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,
  • Восточный перевод - И Вечный сильно разгневался на Исраил и удалил его от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сильно разгневался на Исраил и удалил его от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сильно разгневался на Исроил и удалил его от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi l’Eternel fut-il très en colère contre Israël et les a-t-il rejetés loin de lui. Seule la tribu de Juda subsista .
  • リビングバイブル - とうとう主は、ユダ族だけを残してイスラエルの民を一掃してしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor indignou-se muito contra Israel e os expulsou da sua presença. Só a tribo de Judá escapou,
  • Hoffnung für alle - Da wurde der Herr sehr zornig über Israel. Er wandte sich von ihnen ab und trieb sie fort. Nur der Stamm Juda blieb im Land zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đuổi họ đi nơi khác, chỉ để cho đại tộc Giu-đa ở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอิสราเอลยิ่งนักและขับไล่เขาออกไปให้พ้นพระพักตร์ เหลืออยู่แต่เพียงเผ่ายูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​โกรธ​กริ้ว​อิสราเอล และ​ไล่​พวก​เขา​ไป​ให้​พ้น​หน้า​พระ​องค์ ไม่​มี​ใคร​เหลือ​อยู่ นอก​จาก​เผ่า​ยูดาห์​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 2 Kings 23:27 - For the Lord said, “I will also banish Judah from my presence just as I have banished Israel. And I will reject my chosen city of Jerusalem and the Temple where my name was to be honored.”
  • 2 Kings 13:23 - But the Lord was gracious and merciful to the people of Israel, and they were not totally destroyed. He pitied them because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. And to this day he still has not completely destroyed them or banished them from his presence.
  • Deuteronomy 29:20 - The Lord will never pardon such people. Instead his anger and jealousy will burn against them. All the curses written in this book will come down on them, and the Lord will erase their names from under heaven.
  • Deuteronomy 29:21 - The Lord will separate them from all the tribes of Israel, to pour out on them all the curses of the covenant recorded in this Book of Instruction.
  • Deuteronomy 29:22 - “Then the generations to come, both your own descendants and the foreigners who come from distant lands, will see the devastation of the land and the diseases the Lord inflicts on it.
  • Deuteronomy 29:23 - They will exclaim, ‘The whole land is devastated by sulfur and salt. It is a wasteland with nothing planted and nothing growing, not even a blade of grass. It is like the cities of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the Lord destroyed in his intense anger.’
  • Deuteronomy 29:24 - “And all the surrounding nations will ask, ‘Why has the Lord done this to this land? Why was he so angry?’
  • Deuteronomy 29:25 - “And the answer will be, ‘This happened because the people of the land abandoned the covenant that the Lord, the God of their ancestors, made with them when he brought them out of the land of Egypt.
  • Deuteronomy 29:26 - Instead, they turned away to serve and worship gods they had not known before, gods that were not from the Lord.
  • Deuteronomy 29:27 - That is why the Lord’s anger has burned against this land, bringing down on it every curse recorded in this book.
  • Deuteronomy 29:28 - In great anger and fury the Lord uprooted his people from their land and banished them to another land, where they still live today!’
  • Joshua 23:13 - then know for certain that the Lord your God will no longer drive them out of your land. Instead, they will be a snare and a trap to you, a whip for your backs and thorny brambles in your eyes, and you will vanish from this good land the Lord your God has given you.
  • Jeremiah 15:1 - Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I wouldn’t help them. Away with them! Get them out of my sight!
  • Joshua 23:15 - But as surely as the Lord your God has given you the good things he promised, he will also bring disaster on you if you disobey him. He will completely destroy you from this good land he has given you.
  • Hosea 9:3 - You may no longer stay here in the Lord’s land. Instead, you will return to Egypt, and in Assyria you will eat food that is ceremonially unclean.
  • 1 Kings 11:36 - His son will have one tribe so that the descendants of David my servant will continue to reign, shining like a lamp in Jerusalem, the city I have chosen to be the place for my name.
  • Hosea 11:12 - Israel surrounds me with lies and deceit, but Judah still obeys God and is faithful to the Holy One.
  • 1 Kings 12:20 - When the people of Israel learned of Jeroboam’s return from Egypt, they called an assembly and made him king over all Israel. So only the tribe of Judah remained loyal to the family of David.
  • Deuteronomy 32:21 - They have roused my jealousy by worshiping things that are not God; they have provoked my anger with their useless idols. Now I will rouse their jealousy through people who are not even a people; I will provoke their anger through the foolish Gentiles.
  • Deuteronomy 32:22 - For my anger blazes forth like fire and burns to the depths of the grave. It devours the earth and all its crops and ignites the foundations of the mountains.
  • Deuteronomy 32:23 - I will heap disasters upon them and shoot them down with my arrows.
  • Deuteronomy 32:24 - I will weaken them with famine, burning fever, and deadly disease. I will send the fangs of wild beasts and poisonous snakes that glide in the dust.
  • Deuteronomy 32:25 - Outside, the sword will bring death, and inside, terror will strike both young men and young women, both infants and the aged.
  • Deuteronomy 32:26 - I would have annihilated them, wiping out even the memory of them.
  • 1 Kings 11:32 - But I will leave him one tribe for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel.
  • 1 Kings 11:13 - And even so, I will not take away the entire kingdom; I will let him be king of one tribe, for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem, my chosen city.”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Because the Lord was very angry with Israel, he swept them away from his presence. Only the tribe of Judah remained in the land.
  • 新标点和合本 - 所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华向以色列大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华向以色列大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 当代译本 - 因此,耶和华非常愤怒,从祂面前赶走以色列人,只留下犹大一个支派。
  • 圣经新译本 - 于是耶和华向以色列人大大发怒,把他们从自己面前赶走,只剩下犹大一个支派。
  • 中文标准译本 - 于是耶和华对以色列大大发怒,把他们从自己面前驱逐,唯有犹大支派被留下。
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • New International Version - So the Lord was very angry with Israel and removed them from his presence. Only the tribe of Judah was left,
  • New International Reader's Version - So the Lord was very angry with Israel. He removed them from his land. Only the tribe of Judah was left.
  • English Standard Version - Therefore the Lord was very angry with Israel and removed them out of his sight. None was left but the tribe of Judah only.
  • The Message - God was so thoroughly angry that he got rid of them, got them out of the country for good until only one tribe was left—Judah. (Judah, actually, wasn’t much better, for Judah also failed to keep God’s commands, falling into the same way of life that Israel had adopted.) God rejected everyone connected with Israel, made life hard for them, and permitted anyone with a mind to exploit them to do so. And then this final No as he threw them out of his sight.
  • Christian Standard Bible - Therefore, the Lord was very angry with Israel, and he removed them from his presence. Only the tribe of Judah remained.
  • New American Standard Bible - So the Lord was very angry with Israel, and He removed them from His sight; no one was left except the tribe of Judah.
  • New King James Version - Therefore the Lord was very angry with Israel, and removed them from His sight; there was none left but the tribe of Judah alone.
  • Amplified Bible - Therefore the Lord was very angry with Israel and removed them from His sight; none [of the tribes] was left except the tribe of Judah.
  • American Standard Version - Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
  • King James Version - Therefore the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
  • New English Translation - So the Lord was furious with Israel and rejected them; only the tribe of Judah was left.
  • World English Bible - Therefore Yahweh was very angry with Israel, and removed them out of his sight. There was none left but the tribe of Judah only.
  • 新標點和合本 - 所以耶和華向以色列人大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華向以色列大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華向以色列大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華非常憤怒,從祂面前趕走以色列人,只留下猶大一個支派。
  • 聖經新譯本 - 於是耶和華向以色列人大大發怒,把他們從自己面前趕走,只剩下猶大一個支派。
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主很惱怒 以色列 人,便將他們從自己面前除掉,只剩下 猶大 一個族派而已。
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華對以色列大大發怒,把他們從自己面前驅逐,唯有猶大支派被留下。
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華向以色列人大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
  • 文理和合譯本 - 耶和華震怒以色列人、擯於其前、惟遺猶大支派而已、
  • 文理委辦譯本 - 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主甚怒 以色列 人、逐於其前、所留者惟 猶大 一支派而已、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, el Señor se enojó mucho contra Israel y lo arrojó de su presencia. Solo quedó la tribu de Judá.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 몹시 노하여 유다 지파만 남기고 이스라엘 백성을 그 땅에서 추방해 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сильно разгневался на Израиль и удалил их от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,
  • Восточный перевод - И Вечный сильно разгневался на Исраил и удалил его от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сильно разгневался на Исраил и удалил его от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сильно разгневался на Исроил и удалил его от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi l’Eternel fut-il très en colère contre Israël et les a-t-il rejetés loin de lui. Seule la tribu de Juda subsista .
  • リビングバイブル - とうとう主は、ユダ族だけを残してイスラエルの民を一掃してしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor indignou-se muito contra Israel e os expulsou da sua presença. Só a tribo de Judá escapou,
  • Hoffnung für alle - Da wurde der Herr sehr zornig über Israel. Er wandte sich von ihnen ab und trieb sie fort. Nur der Stamm Juda blieb im Land zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đuổi họ đi nơi khác, chỉ để cho đại tộc Giu-đa ở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอิสราเอลยิ่งนักและขับไล่เขาออกไปให้พ้นพระพักตร์ เหลืออยู่แต่เพียงเผ่ายูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​โกรธ​กริ้ว​อิสราเอล และ​ไล่​พวก​เขา​ไป​ให้​พ้น​หน้า​พระ​องค์ ไม่​มี​ใคร​เหลือ​อยู่ นอก​จาก​เผ่า​ยูดาห์​เท่า​นั้น
  • 2 Kings 23:27 - For the Lord said, “I will also banish Judah from my presence just as I have banished Israel. And I will reject my chosen city of Jerusalem and the Temple where my name was to be honored.”
  • 2 Kings 13:23 - But the Lord was gracious and merciful to the people of Israel, and they were not totally destroyed. He pitied them because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. And to this day he still has not completely destroyed them or banished them from his presence.
  • Deuteronomy 29:20 - The Lord will never pardon such people. Instead his anger and jealousy will burn against them. All the curses written in this book will come down on them, and the Lord will erase their names from under heaven.
  • Deuteronomy 29:21 - The Lord will separate them from all the tribes of Israel, to pour out on them all the curses of the covenant recorded in this Book of Instruction.
  • Deuteronomy 29:22 - “Then the generations to come, both your own descendants and the foreigners who come from distant lands, will see the devastation of the land and the diseases the Lord inflicts on it.
  • Deuteronomy 29:23 - They will exclaim, ‘The whole land is devastated by sulfur and salt. It is a wasteland with nothing planted and nothing growing, not even a blade of grass. It is like the cities of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the Lord destroyed in his intense anger.’
  • Deuteronomy 29:24 - “And all the surrounding nations will ask, ‘Why has the Lord done this to this land? Why was he so angry?’
  • Deuteronomy 29:25 - “And the answer will be, ‘This happened because the people of the land abandoned the covenant that the Lord, the God of their ancestors, made with them when he brought them out of the land of Egypt.
  • Deuteronomy 29:26 - Instead, they turned away to serve and worship gods they had not known before, gods that were not from the Lord.
  • Deuteronomy 29:27 - That is why the Lord’s anger has burned against this land, bringing down on it every curse recorded in this book.
  • Deuteronomy 29:28 - In great anger and fury the Lord uprooted his people from their land and banished them to another land, where they still live today!’
  • Joshua 23:13 - then know for certain that the Lord your God will no longer drive them out of your land. Instead, they will be a snare and a trap to you, a whip for your backs and thorny brambles in your eyes, and you will vanish from this good land the Lord your God has given you.
  • Jeremiah 15:1 - Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I wouldn’t help them. Away with them! Get them out of my sight!
  • Joshua 23:15 - But as surely as the Lord your God has given you the good things he promised, he will also bring disaster on you if you disobey him. He will completely destroy you from this good land he has given you.
  • Hosea 9:3 - You may no longer stay here in the Lord’s land. Instead, you will return to Egypt, and in Assyria you will eat food that is ceremonially unclean.
  • 1 Kings 11:36 - His son will have one tribe so that the descendants of David my servant will continue to reign, shining like a lamp in Jerusalem, the city I have chosen to be the place for my name.
  • Hosea 11:12 - Israel surrounds me with lies and deceit, but Judah still obeys God and is faithful to the Holy One.
  • 1 Kings 12:20 - When the people of Israel learned of Jeroboam’s return from Egypt, they called an assembly and made him king over all Israel. So only the tribe of Judah remained loyal to the family of David.
  • Deuteronomy 32:21 - They have roused my jealousy by worshiping things that are not God; they have provoked my anger with their useless idols. Now I will rouse their jealousy through people who are not even a people; I will provoke their anger through the foolish Gentiles.
  • Deuteronomy 32:22 - For my anger blazes forth like fire and burns to the depths of the grave. It devours the earth and all its crops and ignites the foundations of the mountains.
  • Deuteronomy 32:23 - I will heap disasters upon them and shoot them down with my arrows.
  • Deuteronomy 32:24 - I will weaken them with famine, burning fever, and deadly disease. I will send the fangs of wild beasts and poisonous snakes that glide in the dust.
  • Deuteronomy 32:25 - Outside, the sword will bring death, and inside, terror will strike both young men and young women, both infants and the aged.
  • Deuteronomy 32:26 - I would have annihilated them, wiping out even the memory of them.
  • 1 Kings 11:32 - But I will leave him one tribe for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel.
  • 1 Kings 11:13 - And even so, I will not take away the entire kingdom; I will let him be king of one tribe, for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem, my chosen city.”
圣经
资源
计划
奉献