逐节对照
- Hoffnung für alle - Aber sie wollten nicht hören. Wie ihre Vorfahren, die sich vom Herrn abgewandt hatten, hielten auch sie stur an ihrem verkehrten Treiben fest.
- 新标点和合本 - 他们却不听从,竟硬着颈项,效法他们列祖,不信服耶和华他们的 神,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不听从,竟硬着颈项,像他们祖先一样,不信服耶和华—他们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却不听从,竟硬着颈项,像他们祖先一样,不信服耶和华—他们的 神。
- 当代译本 - 但他们充耳不闻,像他们祖先一样顽固不化,不信靠他们的上帝耶和华,
- 圣经新译本 - 可是他们不听从,反而硬着自己的颈项,好像他们的祖先,不信服耶和华他们的 神;
- 中文标准译本 - 他们却不听从,反而像他们的祖先一样硬着颈项,不信靠耶和华他们的神。
- 现代标点和合本 - 他们却不听从,竟硬着颈项,效法他们列祖,不信服耶和华他们的神,
- 和合本(拼音版) - 他们却不听从,竟硬着颈项,效法他们列祖,不信服耶和华他们的上帝。
- New International Version - But they would not listen and were as stiff-necked as their ancestors, who did not trust in the Lord their God.
- New International Reader's Version - But the people wouldn’t listen. They were as stubborn as their people of long ago had been. Those people didn’t trust in the Lord their God.
- English Standard Version - But they would not listen, but were stubborn, as their fathers had been, who did not believe in the Lord their God.
- New Living Translation - But the Israelites would not listen. They were as stubborn as their ancestors who had refused to believe in the Lord their God.
- The Message - But they wouldn’t listen. If anything, they were even more bullheaded than their stubborn ancestors, if that’s possible. They were contemptuous of his instructions, the solemn and holy covenant he had made with their ancestors, and of his repeated reminders and warnings. They lived a “nothing” life and became “nothings”—just like the pagan peoples all around them. They were well-warned: God said, “Don’t!” but they did it anyway.
- Christian Standard Bible - But they would not listen. Instead they became obstinate like their ancestors who did not believe the Lord their God.
- New American Standard Bible - However, they did not listen, but stiffened their neck like their fathers, who did not believe in the Lord their God.
- New King James Version - Nevertheless they would not hear, but stiffened their necks, like the necks of their fathers, who did not believe in the Lord their God.
- Amplified Bible - However they did not listen, but stiffened their necks as did their fathers who did not believe (trust in, rely on, remain steadfast to) the Lord their God.
- American Standard Version - Notwithstanding, they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in Jehovah their God.
- King James Version - Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the Lord their God.
- New English Translation - But they did not pay attention and were as stubborn as their ancestors, who had not trusted the Lord their God.
- World English Bible - Notwithstanding, they would not listen, but hardened their neck, like the neck of their fathers, who didn’t believe in Yahweh their God.
- 新標點和合本 - 他們卻不聽從,竟硬着頸項,效法他們列祖,不信服耶和華-他們的神,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不聽從,竟硬着頸項,像他們祖先一樣,不信服耶和華-他們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不聽從,竟硬着頸項,像他們祖先一樣,不信服耶和華—他們的 神。
- 當代譯本 - 但他們充耳不聞,像他們祖先一樣頑固不化,不信靠他們的上帝耶和華,
- 聖經新譯本 - 可是他們不聽從,反而硬著自己的頸項,好像他們的祖先,不信服耶和華他們的 神;
- 呂振中譯本 - 他們卻不聽,竟硬着脖子,像他們那些不信服永恆主他們的上帝、的列祖 硬着 脖子一樣;
- 中文標準譯本 - 他們卻不聽從,反而像他們的祖先一樣硬著頸項,不信靠耶和華他們的神。
- 現代標點和合本 - 他們卻不聽從,竟硬著頸項,效法他們列祖,不信服耶和華他們的神,
- 文理和合譯本 - 惟彼弗聽、強項不馴、如其不信厥上帝耶和華之列祖、
- 文理委辦譯本 - 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民不聽、強項不馴、不信主其天主、與其列祖無異、
- Nueva Versión Internacional - Con todo, no hicieron caso, sino que fueron tan tercos como lo habían sido sus antepasados, que no confiaron en el Señor su Dios.
- 현대인의 성경 - 그들은 이 명령에 불순종하고 그들의 하나님 여호와를 신뢰하지 않았던 자기들의 조상들처럼 고집을 피우며
- Новый Русский Перевод - Но они не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Господу, своему Богу.
- Восточный перевод - Но исраильтяне не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Вечному, своему Богу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Вечному, своему Богу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Вечному, своему Богу.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils n’avaient rien voulu entendre ; ils s’étaient obstinés, comme leurs ancêtres qui n’avaient pas fait confiance à l’Eternel leur Dieu.
- リビングバイブル - ところがイスラエルの民は、いっこうに耳を貸そうとしませんでした。彼らは先祖たちと同じように強情で、彼らの神、主を信じようとしませんでした。
- Nova Versão Internacional - Mas eles não quiseram ouvir e foram obstinados como seus antepassados, que não confiaram no Senhor, o seu Deus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ nào có nghe, lại cứ ngoan cố chẳng kém gì tổ tiên, không tin Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสราเอลไม่ยอมฟัง เขามีใจดื้อดึงเช่นเดียวกับบรรพบุรุษผู้ที่ไม่ได้วางใจในพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาไม่ฟัง และดื้อรั้น เหมือนที่บรรพบุรุษของพวกเขาเป็นมาแล้ว คือไม่เชื่อในพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเขา
交叉引用
- 5. Mose 1:32 - Trotzdem haben eure Eltern dem Herrn, ihrem Gott, nicht vertraut.
- Hebräer 3:7 - Deshalb fordert uns der Heilige Geist auf: »Heute, wenn ihr meine Stimme hört,
- Hebräer 3:8 - dann verschließt eure Herzen nicht wie eure Vorfahren, als sie sich erbittert gegen mich auflehnten. Vierzig Jahre lang haben sie jeden Tag erlebt, dass ich sie führte. Und trotzdem haben sie immer wieder neue Beweise meiner Macht verlangt.
- Hebräer 3:12 - Achtet deshalb darauf, liebe Brüder und Schwestern, dass ihr euch nicht ebenso durch eure Widerspenstigkeit zum Unglauben verleiten lasst und euch – wie eure Vorfahren – von dem lebendigen Gott abwendet.
- 2. Mose 32:9 - Ich kenne dieses Volk genau und weiß, wie stur es ist.
- Jesaja 48:4 - Ich kenne euch doch und weiß, wie starrköpfig ihr seid! Unbeugsam seid ihr, als wäre euer Nacken aus Eisen; euer Schädel ist hart wie Stein!
- Römer 2:4 - Ist euch Gottes unendlich reiche Güte, Geduld und Treue denn so wenig wert? Seht ihr denn nicht, dass gerade diese Güte euch zur Umkehr bewegen will?
- Römer 2:5 - Ihr aber weigert euch hartnäckig, zu Gott zu kommen und euer Leben zu ändern. Es ist allein eure Schuld, wenn Gottes Zorn auf euch immer größer wird und euch schließlich am Tag des Gerichts mit ganzer Härte trifft. Wenn Gott sich als der gerechte Richter zeigt,
- 2. Chronik 36:13 - Zedekia lehnte sich gegen König Nebukadnezar auf, obwohl er ihm vor Gott einen Treueeid hatte leisten müssen. Hartnäckig widersetzte er sich dem Herrn, dem Gott Israels, und kehrte nicht zu ihm zurück.
- Jeremia 7:26 - aber ihr wolltet nicht auf mich hören und mir nicht gehorchen. Starrköpfig seid ihr, schlimmer noch als eure Vorfahren!
- Sprüche 29:1 - Wer oft ermahnt wird und trotzdem eigensinnig bleibt, der findet plötzlich ein schreckliches Ende – ohne jede Hoffnung auf Rettung!
- Psalm 78:32 - Dennoch sündigten sie weiter und vertrauten ihm nicht, obwohl er all diese Wunder vollbracht hatte.
- Psalm 106:24 - Dann verschmähten sie das schöne Land, denn sie glaubten Gottes Zusagen nicht.
- Psalm 78:22 - Denn sie glaubten ihm nicht und rechneten nicht mit seiner Hilfe.
- Apostelgeschichte 7:51 - »Ihr seid wirklich unbelehrbar!«, fuhr Stephanus fort. »Ihr habt eure Ohren für Gottes Botschaft verschlossen, und auch euer Herz gehört ihm nicht. Genau wie eure Vorfahren widersetzt ihr euch ständig dem Heiligen Geist.
- 5. Mose 31:27 - Ich weiß, wie widerspenstig und eigensinnig ihr seid. Solange ich bei euch war, habt ihr euch immer wieder gegen den Herrn aufgelehnt. Wie wird es erst sein, wenn ich gestorben bin!