逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานมัสการรูปเคารพต่างๆ ทั้งๆ ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสห้ามว่า “เจ้าอย่าทำสิ่งนี้”
- 新标点和合本 - 且侍奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们事奉偶像,耶和华对他们说:“你们不可做这事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们事奉偶像,耶和华对他们说:“你们不可做这事。”
- 当代译本 - 尽管耶和华警告他们不可祭拜偶像,他们仍然执迷不悟。
- 圣经新译本 - 他们又服事雕刻的偶像,耶和华曾警告他们不可以行这事。
- 中文标准译本 - 他们服事偶像,尽管耶和华吩咐过他们不可做这样的事。
- 现代标点和合本 - 且侍奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。
- 和合本(拼音版) - 且侍奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。
- New International Version - They worshiped idols, though the Lord had said, “You shall not do this.”
- New International Reader's Version - They worshiped statues of gods. They did it even though the Lord had said, “Do not do that.”
- English Standard Version - and they served idols, of which the Lord had said to them, “You shall not do this.”
- New Living Translation - Yes, they worshiped idols, despite the Lord’s specific and repeated warnings.
- Christian Standard Bible - They served idols, although the Lord had told them, “You must not do this.”
- New American Standard Bible - They served idols, concerning which the Lord had said to them, “You shall not do this thing.”
- New King James Version - for they served idols, of which the Lord had said to them, “You shall not do this thing.”
- Amplified Bible - And they served idols, of which the Lord had said to them, “You shall not do this thing.”
- American Standard Version - and they served idols, whereof Jehovah had said unto them, Ye shall not do this thing.
- King James Version - For they served idols, whereof the Lord had said unto them, Ye shall not do this thing.
- New English Translation - They worshiped the disgusting idols in blatant disregard of the Lord’s command.
- World English Bible - and they served idols, of which Yahweh had said to them, “You shall not do this thing.”
- 新標點和合本 - 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們事奉偶像,耶和華對他們說:「你們不可做這事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們事奉偶像,耶和華對他們說:「你們不可做這事。」
- 當代譯本 - 儘管耶和華警告他們不可祭拜偶像,他們仍然執迷不悟。
- 聖經新譯本 - 他們又服事雕刻的偶像,耶和華曾警告他們不可以行這事。
- 呂振中譯本 - 並服事偶像、就是永恆主曾對他們說:『不可行這事』的。
- 中文標準譯本 - 他們服事偶像,儘管耶和華吩咐過他們不可做這樣的事。
- 現代標點和合本 - 且侍奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。
- 文理和合譯本 - 崇事偶像、即耶和華所言不可為者、
- 文理委辦譯本 - 犯耶和華禁、役事偶像。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾禁之曰、勿拜偶像、而彼反拜之、
- Nueva Versión Internacional - Rindieron culto a los ídolos, aunque el Señor se lo había prohibido categóricamente.
- 현대인의 성경 - 이처럼 그들은 우상을 섬기지 말라는 여호와의 명령에 불순종했던 것이다.
- Новый Русский Перевод - Они поклонялись идолам, хотя Господь сказал: «Не делайте этого».
- Восточный перевод - Они поклонялись идолам, хотя Вечный сказал: «Не делайте этого».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поклонялись идолам, хотя Вечный сказал: «Не делайте этого».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поклонялись идолам, хотя Вечный сказал: «Не делайте этого».
- La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient rendu un culte aux idoles alors que l’Eternel leur avait ordonné de ne pas le faire .
- リビングバイブル - あれほど主がはっきりとくり返し警告していたのにもかかわらず、彼らは偶像礼拝にふけっていたのです。
- Nova Versão Internacional - Prestaram culto a ídolos, embora o Senhor houvesse dito: “Não façam isso”.
- Hoffnung für alle - Sie taten genau das, was er ihnen verboten hatte: Sie verehrten tote Götzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thờ thần tượng, mặc dù Chúa Hằng Hữu đã ngăn cấm.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาบูชารูปเคารพที่พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวแก่พวกเขาแล้วว่า “ห้ามทำเช่นนั้น”
交叉引用
- เฉลยธรรมบัญญัติ 12:4 - อย่านมัสการพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านตามแบบอย่างของพวกเขา
- อพยพ 34:14 - อย่านมัสการพระอื่นใด เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงพระนามว่า ‘หึงหวง’ เป็นพระเจ้าผู้ทรงหึงหวง
- เฉลยธรรมบัญญัติ 4:15 - พวกท่านไม่ได้เห็นรูปพรรณสัณฐานใดๆ ขององค์พระผู้เป็นเจ้าในวันที่พระองค์ตรัสกับท่านจากไฟที่ภูเขาโฮเรบ ฉะนั้นจงระวังตัวให้ดี
- เฉลยธรรมบัญญัติ 4:16 - เพื่อท่านจะไม่พินาศ โดยสร้างรูปจำลองของพระองค์ ไม่ว่าจะเป็นรูปเคารพในลักษณะใดๆ ก็ตาม ไม่ว่าจะมีลักษณะเหมือนผู้ชายหรือผู้หญิง
- เฉลยธรรมบัญญัติ 4:17 - เหมือนสัตว์ต่างๆ ในแผ่นดินหรือนกในอากาศ
- เฉลยธรรมบัญญัติ 4:18 - เหมือนสัตว์เลื้อยคลานหรือสัตว์น้ำ
- เฉลยธรรมบัญญัติ 4:19 - และเมื่อท่านเงยหน้าดูท้องฟ้าและเห็นดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ และดวงดาวอันเป็นวัตถุในท้องฟ้าทั้งปวง อย่าปล่อยใจไปกราบไหว้สิ่งเหล่านั้น และนมัสการสิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงปล่อยให้ชนชาติอื่นๆ ทั้งปวงทั่วใต้ฟ้าปฏิบัติ
- เฉลยธรรมบัญญัติ 5:7 - “อย่ามีพระเจ้าอื่นใดต่อหน้าเรา
- เฉลยธรรมบัญญัติ 5:8 - “อย่าสร้างแบบจำลองให้กับตนเอง เป็นรูปสิ่งหนึ่งสิ่งใดที่มีอยู่ในฟ้าสวรรค์เบื้องบน แผ่นดินโลกเบื้องล่าง หรือท้องน้ำเบื้องลึก
- เฉลยธรรมบัญญัติ 5:9 - อย่ากราบไหว้หรือนมัสการสิ่งเหล่านั้น เพราะเรา พระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าเป็นพระเจ้าผู้หึงหวง เราจะลงโทษลูกหลานของผู้ที่เกลียดชังเราไปสามสี่ชั่วอายุเพราะบาปของเขา
- เลวีนิติ 26:1 - “ ‘เจ้าอย่าสร้างรูปเคารพ หรือทำแบบจำลอง หรือตั้งศิลาศักดิ์สิทธิ์สำหรับตัวเจ้าและอย่าวางหินสลักในดินแดนของเจ้าเพื่อกราบไหว้ เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
- อพยพ 20:3 - “อย่ามีพระเจ้าอื่นใดต่อหน้าเรา
- อพยพ 20:4 - “อย่าสร้างแบบจำลองให้กับตนเอง เป็นรูปสิ่งหนึ่งสิ่งใดที่มีอยู่ในฟ้าสวรรค์เบื้องบน แผ่นดินโลกเบื้องล่าง หรือท้องน้ำเบื้องลึก
- อพยพ 20:5 - อย่ากราบไหว้หรือนมัสการสิ่งเหล่านั้น เพราะเรา พระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า เป็นพระเจ้าผู้หึงหวง เราจะลงโทษลูกหลานของผู้ที่เกลียดชังเราไปสามสี่ชั่วอายุเพราะบาปของเขา
- เฉลยธรรมบัญญัติ 4:23 - จงระวัง อย่าลืมพันธสัญญาที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงกระทำไว้กับท่าน อย่าสร้างรูปเคารพเป็นรูปทรงใดๆ ให้กับตนตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงห้ามไว้
- เฉลยธรรมบัญญัติ 4:24 - เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงเป็นไฟอันเผาผลาญ เป็นพระเจ้าผู้ทรงหึงหวง
- เฉลยธรรมบัญญัติ 4:25 - ในอนาคตเมื่อท่านลงหลักปักฐานในดินแดนนั้นและมีลูกมีหลาน หากท่านเสื่อมทรามจนสร้างรูปเคารพใดๆ ซึ่งเป็นการกระทำที่ชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านและยั่วยุพระพิโรธของพระองค์