Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:12 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 並服事偶像、就是永恆主曾對他們說:『不可行這事』的。
  • 新标点和合本 - 且侍奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们事奉偶像,耶和华对他们说:“你们不可做这事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们事奉偶像,耶和华对他们说:“你们不可做这事。”
  • 当代译本 - 尽管耶和华警告他们不可祭拜偶像,他们仍然执迷不悟。
  • 圣经新译本 - 他们又服事雕刻的偶像,耶和华曾警告他们不可以行这事。
  • 中文标准译本 - 他们服事偶像,尽管耶和华吩咐过他们不可做这样的事。
  • 现代标点和合本 - 且侍奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。
  • 和合本(拼音版) - 且侍奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。
  • New International Version - They worshiped idols, though the Lord had said, “You shall not do this.”
  • New International Reader's Version - They worshiped statues of gods. They did it even though the Lord had said, “Do not do that.”
  • English Standard Version - and they served idols, of which the Lord had said to them, “You shall not do this.”
  • New Living Translation - Yes, they worshiped idols, despite the Lord’s specific and repeated warnings.
  • Christian Standard Bible - They served idols, although the Lord had told them, “You must not do this.”
  • New American Standard Bible - They served idols, concerning which the Lord had said to them, “You shall not do this thing.”
  • New King James Version - for they served idols, of which the Lord had said to them, “You shall not do this thing.”
  • Amplified Bible - And they served idols, of which the Lord had said to them, “You shall not do this thing.”
  • American Standard Version - and they served idols, whereof Jehovah had said unto them, Ye shall not do this thing.
  • King James Version - For they served idols, whereof the Lord had said unto them, Ye shall not do this thing.
  • New English Translation - They worshiped the disgusting idols in blatant disregard of the Lord’s command.
  • World English Bible - and they served idols, of which Yahweh had said to them, “You shall not do this thing.”
  • 新標點和合本 - 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們事奉偶像,耶和華對他們說:「你們不可做這事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們事奉偶像,耶和華對他們說:「你們不可做這事。」
  • 當代譯本 - 儘管耶和華警告他們不可祭拜偶像,他們仍然執迷不悟。
  • 聖經新譯本 - 他們又服事雕刻的偶像,耶和華曾警告他們不可以行這事。
  • 中文標準譯本 - 他們服事偶像,儘管耶和華吩咐過他們不可做這樣的事。
  • 現代標點和合本 - 且侍奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。
  • 文理和合譯本 - 崇事偶像、即耶和華所言不可為者、
  • 文理委辦譯本 - 犯耶和華禁、役事偶像。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾禁之曰、勿拜偶像、而彼反拜之、
  • Nueva Versión Internacional - Rindieron culto a los ídolos, aunque el Señor se lo había prohibido categóricamente.
  • 현대인의 성경 - 이처럼 그들은 우상을 섬기지 말라는 여호와의 명령에 불순종했던 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они поклонялись идолам, хотя Господь сказал: «Не делайте этого».
  • Восточный перевод - Они поклонялись идолам, хотя Вечный сказал: «Не делайте этого».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поклонялись идолам, хотя Вечный сказал: «Не делайте этого».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поклонялись идолам, хотя Вечный сказал: «Не делайте этого».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient rendu un culte aux idoles alors que l’Eternel leur avait ordonné de ne pas le faire .
  • リビングバイブル - あれほど主がはっきりとくり返し警告していたのにもかかわらず、彼らは偶像礼拝にふけっていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Prestaram culto a ídolos, embora o Senhor houvesse dito: “Não façam isso”.
  • Hoffnung für alle - Sie taten genau das, was er ihnen verboten hatte: Sie verehrten tote Götzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thờ thần tượng, mặc dù Chúa Hằng Hữu đã ngăn cấm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานมัสการรูปเคารพต่างๆ ทั้งๆ ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสห้ามว่า “เจ้าอย่าทำสิ่งนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​บูชา​รูป​เคารพ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​แก่​พวก​เขา​แล้ว​ว่า “ห้าม​ทำ​เช่น​นั้น”
交叉引用
  • 申命記 12:4 - 你們不可照 他們 那樣來服事永恆主你們的上帝。
  • 出埃及記 34:14 - (不可拜別的神,因為那名為忌邪者永恆主是忌邪的上帝),
  • 申命記 4:15 - 『所以為了你們自己的緣故、你們要格外謹慎,因為永恆主在 何烈 山從火中對你們說話的那一天、你們是沒有看見甚麼形像的;
  • 申命記 4:16 - 那是恐怕你們敗壞自己,為自己造雕像、 造 任何雕塑物的形像、男的或女的模形、
  • 申命記 4:17 - 造任何地上的獸類的模形、任何飛在空中有翅膀的鳥兒的模形、
  • 申命記 4:18 - 任何在地上爬行的動物的模形、任何在地底下水中的魚的模形。
  • 申命記 4:19 - 又恐怕你舉目望天,觀看着日、月、星辰、天上的萬象,就被勾引、去敬拜事奉它們, 事奉 永恆主你的上帝所分給普天下萬族之民的。
  • 申命記 5:7 - 『「我以外 ,你不可有別的神。
  • 申命記 5:8 - 『「不可為你自己造雕像,也 不可造 上天、下地、及地底下水中任何 物件 的形像。
  • 申命記 5:9 - 不可跪拜它們,也不可事奉它們,因為我永恆主你的上帝是忌邪的上帝;恨我的、我必察罰 他們的 罪愆、 從 父親到兒子,到三四代。
  • 利未記 26:1 - 『你們不可給自己作偶相 ,不可給自己立雕像和柱像,也不可在你們境內安上鏨像的石頭去跪拜;因為我永恆主是你們的上帝。
  • 出埃及記 20:3 - 『我以外 ,你不可有別的神。
  • 出埃及記 20:4 - 『不可為你自己造雕像,也 不可 造上天、下地、及地底下水中任何 物件 的形像。
  • 出埃及記 20:5 - 不可敬拜它們,也不可事奉它們,因為我永恆主你的上帝是忌邪的上帝;恨我的、我必察罰 他們的 罪愆、 從 父親到兒子、到三四代。
  • 申命記 4:23 - 所以你們要謹慎,免得你們忘記了永恆主你們的上帝的約,就是他與你們所立的,而你們去為自己造雕像, 造 任何東西的形像、就是永恆主你的上帝所吩咐你 不可造 的。
  • 申命記 4:24 - 因為永恆主你的上帝乃是燒滅人的烈火,是忌邪的上帝。
  • 申命記 4:25 - 『你們在那地住久了,生子養孫,若敗壞了自己、去造雕像, 造 任何東西的形像,行永恆主你的上帝所看為壞的事、去惹他發怒,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 並服事偶像、就是永恆主曾對他們說:『不可行這事』的。
  • 新标点和合本 - 且侍奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们事奉偶像,耶和华对他们说:“你们不可做这事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们事奉偶像,耶和华对他们说:“你们不可做这事。”
  • 当代译本 - 尽管耶和华警告他们不可祭拜偶像,他们仍然执迷不悟。
  • 圣经新译本 - 他们又服事雕刻的偶像,耶和华曾警告他们不可以行这事。
  • 中文标准译本 - 他们服事偶像,尽管耶和华吩咐过他们不可做这样的事。
  • 现代标点和合本 - 且侍奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。
  • 和合本(拼音版) - 且侍奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。
  • New International Version - They worshiped idols, though the Lord had said, “You shall not do this.”
  • New International Reader's Version - They worshiped statues of gods. They did it even though the Lord had said, “Do not do that.”
  • English Standard Version - and they served idols, of which the Lord had said to them, “You shall not do this.”
  • New Living Translation - Yes, they worshiped idols, despite the Lord’s specific and repeated warnings.
  • Christian Standard Bible - They served idols, although the Lord had told them, “You must not do this.”
  • New American Standard Bible - They served idols, concerning which the Lord had said to them, “You shall not do this thing.”
  • New King James Version - for they served idols, of which the Lord had said to them, “You shall not do this thing.”
  • Amplified Bible - And they served idols, of which the Lord had said to them, “You shall not do this thing.”
  • American Standard Version - and they served idols, whereof Jehovah had said unto them, Ye shall not do this thing.
  • King James Version - For they served idols, whereof the Lord had said unto them, Ye shall not do this thing.
  • New English Translation - They worshiped the disgusting idols in blatant disregard of the Lord’s command.
  • World English Bible - and they served idols, of which Yahweh had said to them, “You shall not do this thing.”
  • 新標點和合本 - 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們事奉偶像,耶和華對他們說:「你們不可做這事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們事奉偶像,耶和華對他們說:「你們不可做這事。」
  • 當代譯本 - 儘管耶和華警告他們不可祭拜偶像,他們仍然執迷不悟。
  • 聖經新譯本 - 他們又服事雕刻的偶像,耶和華曾警告他們不可以行這事。
  • 中文標準譯本 - 他們服事偶像,儘管耶和華吩咐過他們不可做這樣的事。
  • 現代標點和合本 - 且侍奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。
  • 文理和合譯本 - 崇事偶像、即耶和華所言不可為者、
  • 文理委辦譯本 - 犯耶和華禁、役事偶像。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾禁之曰、勿拜偶像、而彼反拜之、
  • Nueva Versión Internacional - Rindieron culto a los ídolos, aunque el Señor se lo había prohibido categóricamente.
  • 현대인의 성경 - 이처럼 그들은 우상을 섬기지 말라는 여호와의 명령에 불순종했던 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они поклонялись идолам, хотя Господь сказал: «Не делайте этого».
  • Восточный перевод - Они поклонялись идолам, хотя Вечный сказал: «Не делайте этого».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поклонялись идолам, хотя Вечный сказал: «Не делайте этого».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поклонялись идолам, хотя Вечный сказал: «Не делайте этого».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient rendu un culte aux idoles alors que l’Eternel leur avait ordonné de ne pas le faire .
  • リビングバイブル - あれほど主がはっきりとくり返し警告していたのにもかかわらず、彼らは偶像礼拝にふけっていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Prestaram culto a ídolos, embora o Senhor houvesse dito: “Não façam isso”.
  • Hoffnung für alle - Sie taten genau das, was er ihnen verboten hatte: Sie verehrten tote Götzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thờ thần tượng, mặc dù Chúa Hằng Hữu đã ngăn cấm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานมัสการรูปเคารพต่างๆ ทั้งๆ ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสห้ามว่า “เจ้าอย่าทำสิ่งนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​บูชา​รูป​เคารพ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​แก่​พวก​เขา​แล้ว​ว่า “ห้าม​ทำ​เช่น​นั้น”
  • 申命記 12:4 - 你們不可照 他們 那樣來服事永恆主你們的上帝。
  • 出埃及記 34:14 - (不可拜別的神,因為那名為忌邪者永恆主是忌邪的上帝),
  • 申命記 4:15 - 『所以為了你們自己的緣故、你們要格外謹慎,因為永恆主在 何烈 山從火中對你們說話的那一天、你們是沒有看見甚麼形像的;
  • 申命記 4:16 - 那是恐怕你們敗壞自己,為自己造雕像、 造 任何雕塑物的形像、男的或女的模形、
  • 申命記 4:17 - 造任何地上的獸類的模形、任何飛在空中有翅膀的鳥兒的模形、
  • 申命記 4:18 - 任何在地上爬行的動物的模形、任何在地底下水中的魚的模形。
  • 申命記 4:19 - 又恐怕你舉目望天,觀看着日、月、星辰、天上的萬象,就被勾引、去敬拜事奉它們, 事奉 永恆主你的上帝所分給普天下萬族之民的。
  • 申命記 5:7 - 『「我以外 ,你不可有別的神。
  • 申命記 5:8 - 『「不可為你自己造雕像,也 不可造 上天、下地、及地底下水中任何 物件 的形像。
  • 申命記 5:9 - 不可跪拜它們,也不可事奉它們,因為我永恆主你的上帝是忌邪的上帝;恨我的、我必察罰 他們的 罪愆、 從 父親到兒子,到三四代。
  • 利未記 26:1 - 『你們不可給自己作偶相 ,不可給自己立雕像和柱像,也不可在你們境內安上鏨像的石頭去跪拜;因為我永恆主是你們的上帝。
  • 出埃及記 20:3 - 『我以外 ,你不可有別的神。
  • 出埃及記 20:4 - 『不可為你自己造雕像,也 不可 造上天、下地、及地底下水中任何 物件 的形像。
  • 出埃及記 20:5 - 不可敬拜它們,也不可事奉它們,因為我永恆主你的上帝是忌邪的上帝;恨我的、我必察罰 他們的 罪愆、 從 父親到兒子、到三四代。
  • 申命記 4:23 - 所以你們要謹慎,免得你們忘記了永恆主你們的上帝的約,就是他與你們所立的,而你們去為自己造雕像, 造 任何東西的形像、就是永恆主你的上帝所吩咐你 不可造 的。
  • 申命記 4:24 - 因為永恆主你的上帝乃是燒滅人的烈火,是忌邪的上帝。
  • 申命記 4:25 - 『你們在那地住久了,生子養孫,若敗壞了自己、去造雕像, 造 任何東西的形像,行永恆主你的上帝所看為壞的事、去惹他發怒,
圣经
资源
计划
奉献