逐节对照
- 呂振中譯本 - 亞哈斯 王砍斷了盆座邊緣,將洗濯盆 從座上挪下來,又把 銅 海從馱海的銅牛上拆下來、放在鋪石地。
- 新标点和合本 - 亚哈斯王打掉盆座四面镶着的心子,把盆从座上挪下来,又将铜海从驮海的铜牛上搬下来,放在铺石地;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈斯王把盆座四面的嵌边拆下来,把盆从座上挪下来,又将铜海从驮铜海的铜牛上搬下来,放在石板铺的地上。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚哈斯王把盆座四面的嵌边拆下来,把盆从座上挪下来,又将铜海从驮铜海的铜牛上搬下来,放在石板铺的地上。
- 当代译本 - 亚哈斯王拆掉盆座的镶板,搬走盆,将铜海从铜牛背上搬下来,放在铺石的地上。
- 圣经新译本 - 亚哈斯又砍掉盆座的边缘,把洗濯盆拿下来,又把铜海从驮着铜海的铜牛上取下来,放在铺了石的地上。
- 中文标准译本 - 亚哈斯王拆掉铜盆底座的镶板,把盆从底座上取下来;又把铜海从底下的铜牛上拿下来,放在铺石地上。
- 现代标点和合本 - 亚哈斯王打掉盆座四面镶着的心子,把盆从座上挪下来,又将铜海从驮海的铜牛上搬下来,放在铺石地。
- 和合本(拼音版) - 亚哈斯王打掉盆座四面镶着的心子,把盆从座上挪下来,又将铜海从驮海的铜牛上搬下来,放在铺石地。
- New International Version - King Ahaz cut off the side panels and removed the basins from the movable stands. He removed the Sea from the bronze bulls that supported it and set it on a stone base.
- New International Reader's Version - Ahaz cut off the sides of the bronze stands. He removed the bowls from the stands. He removed the huge bowl from the bronze bulls it stood on. He placed the bowl on a stone base.
- English Standard Version - And King Ahaz cut off the frames of the stands and removed the basin from them, and he took down the sea from off the bronze oxen that were under it and put it on a stone pedestal.
- New Living Translation - Then the king removed the side panels and basins from the portable water carts. He also removed the great bronze basin called the Sea from the backs of the bronze oxen and placed it on the stone pavement.
- The Message - Then King Ahaz proceeded to plunder The Temple furniture of all its bronze. He stripped the bronze from The Temple furnishings, even salvaged the four bronze oxen that supported the huge basin, The Sea, and set The Sea unceremoniously on the stone pavement. Finally, he removed any distinctive features from within The Temple that were offensive to the king of Assyria.
- Christian Standard Bible - Then King Ahaz cut off the frames of the water carts and removed the bronze basin from each of them. He took the basin from the bronze oxen that were under it and put it on a stone pavement.
- New American Standard Bible - Then King Ahaz cut off the borders of the stands, and removed the wash basin from them; he also took down the Sea from the bronze oxen which were under it and put it on a pavement of stone.
- New King James Version - And King Ahaz cut off the panels of the carts, and removed the lavers from them; and he took down the Sea from the bronze oxen that were under it, and put it on a pavement of stones.
- Amplified Bible - Then King Ahaz cut away the frames of the basin stands [in the temple], and removed the basin from [each of] them; and he took down the [large] Sea from the bronze oxen which were under it, and put it on a plastered stone floor.
- American Standard Version - And king Ahaz cut off the panels of the bases, and removed the laver from off them, and took down the sea from off the brazen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stone.
- King James Version - And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stones.
- New English Translation - King Ahaz took off the frames of the movable stands, and removed the basins from them. He took “The Sea” down from the bronze bulls that supported it and put it on the pavement.
- World English Bible - King Ahaz cut off the panels of the bases, and removed the basin from off them, and took down the sea from off the bronze oxen that were under it, and put it on a pavement of stone.
- 新標點和合本 - 亞哈斯王打掉盆座四面鑲着的心子,把盆從座上挪下來,又將銅海從馱海的銅牛上搬下來,放在鋪石地;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈斯王把盆座四面的嵌邊拆下來,把盆從座上挪下來,又將銅海從馱銅海的銅牛上搬下來,放在石板鋪的地上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈斯王把盆座四面的嵌邊拆下來,把盆從座上挪下來,又將銅海從馱銅海的銅牛上搬下來,放在石板鋪的地上。
- 當代譯本 - 亞哈斯王拆掉盆座的鑲板,搬走盆,將銅海從銅牛背上搬下來,放在鋪石的地上。
- 聖經新譯本 - 亞哈斯又砍掉盆座的邊緣,把洗濯盆拿下來,又把銅海從馱著銅海的銅牛上取下來,放在鋪了石的地上。
- 中文標準譯本 - 亞哈斯王拆掉銅盆底座的鑲板,把盆從底座上取下來;又把銅海從底下的銅牛上拿下來,放在鋪石地上。
- 現代標點和合本 - 亞哈斯王打掉盆座四面鑲著的心子,把盆從座上挪下來,又將銅海從馱海的銅牛上搬下來,放在鋪石地。
- 文理和合譯本 - 亞哈斯王移盤離座、折其座之鑲版、又以銅牛上之銅海、移置於鋪石處、
- 文理委辦譯本 - 亞哈士王斷盆座之旁、移盆離座。昔巨盤置於銅牛之上亞哈士移置鋪華石處。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈斯 王移浴盤離其座、斷折盤座與其上之心、又移銅海、離負海之銅牛上、置於鋪石處、
- Nueva Versión Internacional - El rey desmontó los paneles de las bases y les quitó los lavamanos; además bajó la fuente que estaba encima de los bueyes de bronce y la instaló sobre un enlosado de piedra;
- 현대인의 성경 - 아하스왕은 성전에서 물을 운반하는 데 사용했던 놋받침에서 옆면의 놋판을 떼어내고 그 위에 얹혀 있는 물통을 들어내었으며 또 놋소 위에 있던 물탱크를 내려 돌판 위에 두었다.
- Новый Русский Перевод - Царь Ахаз отломил ободки у передвижных подставок и снял с них умывальницы. Он снял море с бронзовых волов, которые его поддерживали, и поставил его на каменное основание.
- Восточный перевод - Царь Ахаз отломил ободки у передвижных подставок и снял с них умывальницы. Он снял «море» с бронзовых волов, которые его поддерживали, и поставил его на каменное основание.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Ахаз отломил ободки у передвижных подставок и снял с них умывальницы. Он снял «море» с бронзовых волов, которые его поддерживали, и поставил его на каменное основание.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Ахаз отломил ободки у передвижных подставок и снял с них умывальницы. Он снял «море» с бронзовых волов, которые его поддерживали, и поставил его на каменное основание.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autre part, Ahaz fit démonter les plaques de bronze des châssis des chariots du Temple et en fit enlever les bassins. Il ôta la grande cuve qui reposait sur les bœufs de bronze et il la fit déposer directement sur le sol pavé.
- リビングバイブル - それから王は、神殿にあった車輪つきの台を解体し、横木とその上に載せてあった洗盤を取りはずしました。また、青銅の牛の背に載せてあった大洗盤を下ろして、敷石の上に置きました。
- Nova Versão Internacional - O rei tirou os painéis laterais e retirou as pias dos estrados móveis. Tirou o tanque de cima dos touros de bronze que o sustentavam e o colocou sobre uma base de pedra.
- Hoffnung für alle - Doch König Ahas nahm noch weitere Veränderungen im Tempel vor: Er ließ die Leisten an den Kesselwagen entfernen und die Kessel abnehmen. Das große Wasserbecken aus Bronze wurde von den Rinderfiguren, die es trugen, heruntergenommen und auf einen Unterbau aus Steinen gesetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua A-cha còn phá bỏ bờ thành của cái bệ trong đền, dẹp bỏ các chậu, hạ cái hồ trên lưng con bò bằng đồng xuống, và đem hồ đặt trên nền đá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อาหัสทรงรื้อแผงด้านข้างของแท่นเคลื่อนที่ทองสัมฤทธิ์ และย้ายขันบรรจุน้ำที่วางบนแท่นออกไป พระองค์ทรงย้ายขันสาครจากหลังของวัวทองสัมฤทธิ์ไปตั้งไว้บนฐานหิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์อาหัสตัดแผ่นกระดานจากแท่น และย้ายอ่างออก เลื่อนถังเก็บน้ำลงจากโคทองสัมฤทธิ์ที่อยู่เบื้องล่าง และตั้งไว้บนแท่นหิน
交叉引用
- 歷代志下 29:19 - 並且 亞哈斯 王執掌國政不忠實時候所屏棄的器皿我們也都整理齊全,把它們都潔淨為聖了,看哪,它們都在永恆主的祭壇前呢。』
- 列王紀下 25:13 - 永恆主之殿的銅柱、和永恆主殿裏的 盆 座和銅海、 迦勒底 人都打碎了,將銅運到 巴比倫 去。
- 列王紀下 25:14 - 他們又將鍋、鏟子、蠟燭剪子、碟子、和供職用的一切銅器、都拿了去;
- 列王紀下 25:15 - 火鼎、碗、一切金 器 、一切銀 器 、護衛長也都把它當金銀拿了去。
- 列王紀下 25:16 - 至於 所羅門 為永恆主之殿所造的兩根 銅 柱、一個 銅 海、和 十個盆 座:這一切器皿的銅、其重量就無 法可稱 了。
- 列王紀上 7:23 - 他又造了一個鑄的 銅 海:從這邊到那邊有十肘,四圍是圓的,高五肘,四圍的圓周線三十肘。
- 列王紀上 7:24 - 在邊緣之下有匏瓜四圍圍着它, 每 肘十 粒 ,四面圍繞着 銅 海;匏瓜有兩行,是鑄 海 時候鑄上的。
- 列王紀上 7:25 - 銅海立在十二隻銅牛之上:三隻向北,三隻向西,三隻向南,三隻向東; 銅 海在牛上,牛尾都向內。
- 列王紀上 7:26 - 銅 海 厚有一手掌,它的邊像杯邊的作法,像百合花蕊,能盛得二千罷特 。
- 列王紀上 7:27 - 他又造了十個銅座:每一個座長四肘、寬四肘、高三肘。
- 列王紀上 7:28 - 座的作法是這樣:它們都有鑲板,鑲板就在榫木與榫木之間;
- 列王紀上 7:29 - 在榫木與 榫木 之間的鑲板上有獅子、牛、和基路伯 的像 ;在榫木上也是一樣;上下都有獅子和牛 的像 ,有花環細工安下去。
- 列王紀上 7:30 - 每一個座都有四個銅輪和 銅 軸;在洗濯盆底下四腳都有腳掌;腳掌是鑄成的,伸出在各花環之外 。
- 列王紀上 7:31 - 座的口在圓頂的裏面向上有一肘;座的口是圓的, 按 盆座的作法、 徑 一肘半;座口 板 上也有雕刻物;它的鑲板有四面,不是圓的。
- 列王紀上 7:32 - 四個輪子在鑲板以下,輪子的軸心連在座上,每一個輪子高一肘半。
- 列王紀上 7:33 - 輪子的作法像車輪的作法:輪的軸心、輪輞、輪輻、輪轂、都是鑄的。
- 列王紀上 7:34 - 每一個座的四角都有四個腳掌,腳掌和座是一片 鑄成 的。
- 列王紀上 7:35 - 座頂上有 一塊東西 、高半肘,四圍是圓的;在座頂上、座的撐子和鑲板是一片 鑄成 的。
- 列王紀上 7:36 - 在座撐子的板上和座的鑲板上他都刻着基路伯、獅子,和棕樹;各按空的地位,並且四圍都有花環。
- 列王紀上 7:37 - 他作了十個盆座都按這樣的作法:統統都是一樣鑄法、一樣尺寸、一樣形狀。
- 列王紀上 7:38 - 他又造了十個銅的洗濯盆,每一個洗濯盆能盛得四十罷特;每一個洗濯盆 徑 都是四肘;一個洗濯盆 安 在一個盆座上,十個盆座都是如此。
- 列王紀上 7:39 - 他把盆座五個放在殿的南 邊,五個在殿的北 邊;又將 銅 海放在殿的右邊、東偏南的地方。
- 歷代志下 4:14 - 他又造 了 十個 盆座,也造了 十個 盆座上的洗濯盆,
- 歷代志下 4:15 - 和那 一個 銅 海和 銅海 底下的十二隻牛。
- 歷代志下 28:24 - 亞哈斯 將上帝殿裏的器皿收聚起來,將上帝殿裏的器皿砍壞了,又封鎖永恆主之殿的各門,在 耶路撒冷 的各拐角造了祭壇。
- 耶利米書 52:20 - 至於 所羅門 王為永恆主之殿所造的兩根 銅 柱、一個銅海、和 海 以下的十二隻銅牛, 十個盆 座 :這一切器皿的銅、其重量無 法可稱 。