Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:12 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 王从大马士革回来看见坛,就近前来,在坛上献祭;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王从大马士革回来,看见坛,走近坛前,在坛上献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王从大马士革回来,看见坛,走近坛前,在坛上献祭。
  • 当代译本 - 王从大马士革回来,看见那座坛,就到上面献祭。
  • 圣经新译本 - 王从大马士革回来,看见了那祭坛,于是王走到祭坛旁边,登上台阶,
  • 中文标准译本 - 王从大马士革回来,看见了那祭坛,王就上前来,在祭坛上献祭。
  • 现代标点和合本 - 王从大马士革回来看见坛,就近前来,在坛上献祭,
  • 和合本(拼音版) - 王从大马士革回来看见坛,就近前来,在坛上献祭,
  • New International Version - When the king came back from Damascus and saw the altar, he approached it and presented offerings on it.
  • New International Reader's Version - The king came back from Damascus. When he saw the altar, he approached it. Then he offered sacrifices on it.
  • English Standard Version - And when the king came from Damascus, the king viewed the altar. Then the king drew near to the altar and went up on it
  • New Living Translation - When the king returned, he inspected the altar and made offerings on it.
  • The Message - The minute the king saw the altar he approached it with reverence and arranged a service of worship with a full course of offerings: Whole-Burnt-Offerings with billows of smoke, Grain-Offerings, libations of Drink-Offerings, the sprinkling of blood from the Peace-Offerings—the works. But the old bronze Altar that signaled the presence of God he displaced from its central place and pushed it off to the side of his new altar.
  • Christian Standard Bible - When the king came back from Damascus, he saw the altar. Then he approached the altar and ascended it.
  • New American Standard Bible - And when the king came from Damascus, the king saw the altar; then the king approached the altar and went up to it,
  • New King James Version - And when the king came back from Damascus, the king saw the altar; and the king approached the altar and made offerings on it.
  • Amplified Bible - When the king came from Damascus, he saw the altar; then the king approached the altar and offered [sacrifices] on it,
  • American Standard Version - And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king drew near unto the altar, and offered thereon.
  • King James Version - And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
  • New English Translation - When the king arrived back from Damascus and saw the altar, he approached it and offered a sacrifice on it.
  • World English Bible - When the king had come from Damascus, the king saw the altar; and the king came near to the altar, and offered on it.
  • 新標點和合本 - 王從大馬士革回來看見壇,就近前來,在壇上獻祭;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王從大馬士革回來,看見壇,走近壇前,在壇上獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王從大馬士革回來,看見壇,走近壇前,在壇上獻祭。
  • 當代譯本 - 王從大馬士革回來,看見那座壇,就到上面獻祭。
  • 聖經新譯本 - 王從大馬士革回來,看見了那祭壇,於是王走到祭壇旁邊,登上臺階,
  • 呂振中譯本 - 王從 大馬色 回 來;把祭壇細看;王走近祭壇前,就上到壇上,
  • 中文標準譯本 - 王從大馬士革回來,看見了那祭壇,王就上前來,在祭壇上獻祭。
  • 現代標點和合本 - 王從大馬士革回來看見壇,就近前來,在壇上獻祭,
  • 文理和合譯本 - 王自大馬色返、見壇、則進而獻祭於其上、
  • 文理委辦譯本 - 王自大馬色至、見壇、近前獻祭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王自 大瑪色 至、見祭臺、則近於祭臺前、獻祭於其上、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando este llegó de Damasco y vio el altar, se acercó y presentó allí una ofrenda.
  • 현대인의 성경 - 아하스왕은 다마스커스에서 돌아와 만들어 놓은 단을 보고 그 위에 불로 태워 바치는 번제와 곡식으로 바치는 소제를 드리고 또 술을 따르는 전제를 드리며 화목제의 피를 그 단에 뿌렸다.
  • Новый Русский Перевод - Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нем приношения .
  • Восточный перевод - Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нём приношения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нём приношения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нём приношения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque celui-ci fut de retour, il vit l’autel, s’en approcha et y monta ;
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei voltou de Damasco e viu o altar, aproximou-se dele e apresentou ofertas sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Wieder in Jerusalem angekommen, sah Ahas sich den neuen Altar an. Er stieg die Stufen hinauf
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa từ Đa-mách về, A-cha đến xem xét bàn thờ mới,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์เสด็จกลับมาจากเมืองดามัสกัสและเห็นแท่น ก็ถวายเครื่องบูชาบนแท่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​มา​จาก​ดามัสกัส ท่าน​มอง​ดู​แท่น​บูชา​และ​เดิน​เข้า​ไป​ใกล้​ๆ แล้ว​ท่าน​ก็​ขึ้น​ไป​ถึง​แท่น​นั้น
交叉引用
  • 历代志下 28:23 - 他祭祀攻击他的大马士革之神,说:“因为亚兰王的神帮助他们,我也献祭与他,他好帮助我。”但那些神使他和以色列众人败亡了。
  • 列王纪上 13:1 - 那时,有一个神人奉耶和华的命从犹大来到伯特利。耶罗波安正站在坛旁要烧香;
  • 历代志下 28:25 - 又在犹大各城建立邱坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖 神的怒气。
  • 民数记 18:4 - 他们要与你联合,也要看守会幕,办理帐幕一切的事,只是外人不可挨近你们。
  • 民数记 18:5 - 你们要看守圣所和坛,免得忿怒再临到以色列人。
  • 民数记 18:6 - 我已将你们的弟兄利未人从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。
  • 民数记 18:7 - 你和你的儿子要为一切属坛和幔子内的事一同守祭司的职任。你们要这样供职;我将祭司的职任给你们当作赏赐侍奉我。凡挨近的外人必被治死。”
  • 历代志下 26:16 - 他既强盛,就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的 神,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。
  • 历代志下 26:17 - 祭司亚撒利雅率领耶和华勇敢的祭司八十人,跟随他进去。
  • 历代志下 26:18 - 他们就阻挡乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你的事,乃是亚伦子孙承接圣职祭司的事。你出圣殿吧!因为你犯了罪。你行这事,耶和华 神必不使你得荣耀。”
  • 历代志下 26:19 - 乌西雅就发怒,手拿香炉要烧香。他向祭司发怒的时候,在耶和华殿中香坛旁众祭司面前,额上忽然发出大麻风。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 王从大马士革回来看见坛,就近前来,在坛上献祭;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王从大马士革回来,看见坛,走近坛前,在坛上献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王从大马士革回来,看见坛,走近坛前,在坛上献祭。
  • 当代译本 - 王从大马士革回来,看见那座坛,就到上面献祭。
  • 圣经新译本 - 王从大马士革回来,看见了那祭坛,于是王走到祭坛旁边,登上台阶,
  • 中文标准译本 - 王从大马士革回来,看见了那祭坛,王就上前来,在祭坛上献祭。
  • 现代标点和合本 - 王从大马士革回来看见坛,就近前来,在坛上献祭,
  • 和合本(拼音版) - 王从大马士革回来看见坛,就近前来,在坛上献祭,
  • New International Version - When the king came back from Damascus and saw the altar, he approached it and presented offerings on it.
  • New International Reader's Version - The king came back from Damascus. When he saw the altar, he approached it. Then he offered sacrifices on it.
  • English Standard Version - And when the king came from Damascus, the king viewed the altar. Then the king drew near to the altar and went up on it
  • New Living Translation - When the king returned, he inspected the altar and made offerings on it.
  • The Message - The minute the king saw the altar he approached it with reverence and arranged a service of worship with a full course of offerings: Whole-Burnt-Offerings with billows of smoke, Grain-Offerings, libations of Drink-Offerings, the sprinkling of blood from the Peace-Offerings—the works. But the old bronze Altar that signaled the presence of God he displaced from its central place and pushed it off to the side of his new altar.
  • Christian Standard Bible - When the king came back from Damascus, he saw the altar. Then he approached the altar and ascended it.
  • New American Standard Bible - And when the king came from Damascus, the king saw the altar; then the king approached the altar and went up to it,
  • New King James Version - And when the king came back from Damascus, the king saw the altar; and the king approached the altar and made offerings on it.
  • Amplified Bible - When the king came from Damascus, he saw the altar; then the king approached the altar and offered [sacrifices] on it,
  • American Standard Version - And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king drew near unto the altar, and offered thereon.
  • King James Version - And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
  • New English Translation - When the king arrived back from Damascus and saw the altar, he approached it and offered a sacrifice on it.
  • World English Bible - When the king had come from Damascus, the king saw the altar; and the king came near to the altar, and offered on it.
  • 新標點和合本 - 王從大馬士革回來看見壇,就近前來,在壇上獻祭;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王從大馬士革回來,看見壇,走近壇前,在壇上獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王從大馬士革回來,看見壇,走近壇前,在壇上獻祭。
  • 當代譯本 - 王從大馬士革回來,看見那座壇,就到上面獻祭。
  • 聖經新譯本 - 王從大馬士革回來,看見了那祭壇,於是王走到祭壇旁邊,登上臺階,
  • 呂振中譯本 - 王從 大馬色 回 來;把祭壇細看;王走近祭壇前,就上到壇上,
  • 中文標準譯本 - 王從大馬士革回來,看見了那祭壇,王就上前來,在祭壇上獻祭。
  • 現代標點和合本 - 王從大馬士革回來看見壇,就近前來,在壇上獻祭,
  • 文理和合譯本 - 王自大馬色返、見壇、則進而獻祭於其上、
  • 文理委辦譯本 - 王自大馬色至、見壇、近前獻祭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王自 大瑪色 至、見祭臺、則近於祭臺前、獻祭於其上、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando este llegó de Damasco y vio el altar, se acercó y presentó allí una ofrenda.
  • 현대인의 성경 - 아하스왕은 다마스커스에서 돌아와 만들어 놓은 단을 보고 그 위에 불로 태워 바치는 번제와 곡식으로 바치는 소제를 드리고 또 술을 따르는 전제를 드리며 화목제의 피를 그 단에 뿌렸다.
  • Новый Русский Перевод - Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нем приношения .
  • Восточный перевод - Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нём приношения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нём приношения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нём приношения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque celui-ci fut de retour, il vit l’autel, s’en approcha et y monta ;
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei voltou de Damasco e viu o altar, aproximou-se dele e apresentou ofertas sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Wieder in Jerusalem angekommen, sah Ahas sich den neuen Altar an. Er stieg die Stufen hinauf
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa từ Đa-mách về, A-cha đến xem xét bàn thờ mới,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์เสด็จกลับมาจากเมืองดามัสกัสและเห็นแท่น ก็ถวายเครื่องบูชาบนแท่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​มา​จาก​ดามัสกัส ท่าน​มอง​ดู​แท่น​บูชา​และ​เดิน​เข้า​ไป​ใกล้​ๆ แล้ว​ท่าน​ก็​ขึ้น​ไป​ถึง​แท่น​นั้น
  • 历代志下 28:23 - 他祭祀攻击他的大马士革之神,说:“因为亚兰王的神帮助他们,我也献祭与他,他好帮助我。”但那些神使他和以色列众人败亡了。
  • 列王纪上 13:1 - 那时,有一个神人奉耶和华的命从犹大来到伯特利。耶罗波安正站在坛旁要烧香;
  • 历代志下 28:25 - 又在犹大各城建立邱坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖 神的怒气。
  • 民数记 18:4 - 他们要与你联合,也要看守会幕,办理帐幕一切的事,只是外人不可挨近你们。
  • 民数记 18:5 - 你们要看守圣所和坛,免得忿怒再临到以色列人。
  • 民数记 18:6 - 我已将你们的弟兄利未人从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。
  • 民数记 18:7 - 你和你的儿子要为一切属坛和幔子内的事一同守祭司的职任。你们要这样供职;我将祭司的职任给你们当作赏赐侍奉我。凡挨近的外人必被治死。”
  • 历代志下 26:16 - 他既强盛,就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的 神,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。
  • 历代志下 26:17 - 祭司亚撒利雅率领耶和华勇敢的祭司八十人,跟随他进去。
  • 历代志下 26:18 - 他们就阻挡乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你的事,乃是亚伦子孙承接圣职祭司的事。你出圣殿吧!因为你犯了罪。你行这事,耶和华 神必不使你得荣耀。”
  • 历代志下 26:19 - 乌西雅就发怒,手拿香炉要烧香。他向祭司发怒的时候,在耶和华殿中香坛旁众祭司面前,额上忽然发出大麻风。
圣经
资源
计划
奉献