Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:12 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 王從大馬士革回來,看見了那祭壇,王就上前來,在祭壇上獻祭。
  • 新标点和合本 - 王从大马士革回来看见坛,就近前来,在坛上献祭;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王从大马士革回来,看见坛,走近坛前,在坛上献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王从大马士革回来,看见坛,走近坛前,在坛上献祭。
  • 当代译本 - 王从大马士革回来,看见那座坛,就到上面献祭。
  • 圣经新译本 - 王从大马士革回来,看见了那祭坛,于是王走到祭坛旁边,登上台阶,
  • 中文标准译本 - 王从大马士革回来,看见了那祭坛,王就上前来,在祭坛上献祭。
  • 现代标点和合本 - 王从大马士革回来看见坛,就近前来,在坛上献祭,
  • 和合本(拼音版) - 王从大马士革回来看见坛,就近前来,在坛上献祭,
  • New International Version - When the king came back from Damascus and saw the altar, he approached it and presented offerings on it.
  • New International Reader's Version - The king came back from Damascus. When he saw the altar, he approached it. Then he offered sacrifices on it.
  • English Standard Version - And when the king came from Damascus, the king viewed the altar. Then the king drew near to the altar and went up on it
  • New Living Translation - When the king returned, he inspected the altar and made offerings on it.
  • The Message - The minute the king saw the altar he approached it with reverence and arranged a service of worship with a full course of offerings: Whole-Burnt-Offerings with billows of smoke, Grain-Offerings, libations of Drink-Offerings, the sprinkling of blood from the Peace-Offerings—the works. But the old bronze Altar that signaled the presence of God he displaced from its central place and pushed it off to the side of his new altar.
  • Christian Standard Bible - When the king came back from Damascus, he saw the altar. Then he approached the altar and ascended it.
  • New American Standard Bible - And when the king came from Damascus, the king saw the altar; then the king approached the altar and went up to it,
  • New King James Version - And when the king came back from Damascus, the king saw the altar; and the king approached the altar and made offerings on it.
  • Amplified Bible - When the king came from Damascus, he saw the altar; then the king approached the altar and offered [sacrifices] on it,
  • American Standard Version - And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king drew near unto the altar, and offered thereon.
  • King James Version - And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
  • New English Translation - When the king arrived back from Damascus and saw the altar, he approached it and offered a sacrifice on it.
  • World English Bible - When the king had come from Damascus, the king saw the altar; and the king came near to the altar, and offered on it.
  • 新標點和合本 - 王從大馬士革回來看見壇,就近前來,在壇上獻祭;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王從大馬士革回來,看見壇,走近壇前,在壇上獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王從大馬士革回來,看見壇,走近壇前,在壇上獻祭。
  • 當代譯本 - 王從大馬士革回來,看見那座壇,就到上面獻祭。
  • 聖經新譯本 - 王從大馬士革回來,看見了那祭壇,於是王走到祭壇旁邊,登上臺階,
  • 呂振中譯本 - 王從 大馬色 回 來;把祭壇細看;王走近祭壇前,就上到壇上,
  • 現代標點和合本 - 王從大馬士革回來看見壇,就近前來,在壇上獻祭,
  • 文理和合譯本 - 王自大馬色返、見壇、則進而獻祭於其上、
  • 文理委辦譯本 - 王自大馬色至、見壇、近前獻祭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王自 大瑪色 至、見祭臺、則近於祭臺前、獻祭於其上、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando este llegó de Damasco y vio el altar, se acercó y presentó allí una ofrenda.
  • 현대인의 성경 - 아하스왕은 다마스커스에서 돌아와 만들어 놓은 단을 보고 그 위에 불로 태워 바치는 번제와 곡식으로 바치는 소제를 드리고 또 술을 따르는 전제를 드리며 화목제의 피를 그 단에 뿌렸다.
  • Новый Русский Перевод - Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нем приношения .
  • Восточный перевод - Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нём приношения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нём приношения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нём приношения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque celui-ci fut de retour, il vit l’autel, s’en approcha et y monta ;
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei voltou de Damasco e viu o altar, aproximou-se dele e apresentou ofertas sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Wieder in Jerusalem angekommen, sah Ahas sich den neuen Altar an. Er stieg die Stufen hinauf
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa từ Đa-mách về, A-cha đến xem xét bàn thờ mới,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์เสด็จกลับมาจากเมืองดามัสกัสและเห็นแท่น ก็ถวายเครื่องบูชาบนแท่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​มา​จาก​ดามัสกัส ท่าน​มอง​ดู​แท่น​บูชา​และ​เดิน​เข้า​ไป​ใกล้​ๆ แล้ว​ท่าน​ก็​ขึ้น​ไป​ถึง​แท่น​นั้น
交叉引用
  • 歷代志下 28:23 - 他向那些擊敗他的大馬士革人的神明獻祭,說:「既然亞蘭王的神在幫助亞蘭人,我也向它們獻祭,它們就會幫助我。」然而它們卻使他和全以色列敗亡。
  • 列王紀上 13:1 - 看哪,有一個神人奉耶和華的命令從猶大來到伯特利,那時耶羅波安正站在祭壇旁燒香。
  • 歷代志下 28:25 - 他在猶大各城都建造高所,向別的神燒香,惹怒了耶和華他祖先的神。
  • 民數記 18:4 - 他們要從屬你,為帳幕的一切服事謹守會幕的職責;外人不可靠近你們。
  • 民數記 18:5 - 「你們要謹守聖所的職責和祭壇的職責,以免震怒再臨到以色列子孫。
  • 民數記 18:6 - 看哪,我已經從以色列子孫中揀選了你的弟兄利未人,賞賜給你們,獻於耶和華做會幕的服事工作。
  • 民數記 18:7 - 你和你的兒子們要為祭壇和幔子內的一切事務,謹守祭司的職份,做好服事。我把祭司職份作為服事工作賞賜給你們,凡是接近的外人,都要被處死。」
  • 歷代志下 26:16 - 烏西雅勢力強盛時,就心裡高傲,以致敗壞。他對耶和華他的神不忠,進入耶和華的聖殿,要在香壇上燒香。
  • 歷代志下 26:17 - 祭司亞撒利雅帶著耶和華的祭司八十人跟著他進去,都是英勇的人。
  • 歷代志下 26:18 - 他們攔阻烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你該做的,而是亞倫的子孫祭司們該做的,他們被分別為聖來燒香。請你離開聖所吧!因為你對神不忠,不會從耶和華神那裡得到尊榮。」
  • 歷代志下 26:19 - 烏西雅卻發怒,那時他手裡拿著香爐正要燒香。他正對祭司們發怒時,就在耶和華殿中香壇旁邊,在祭司們面前,他的額頭上出現了痲瘋。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 王從大馬士革回來,看見了那祭壇,王就上前來,在祭壇上獻祭。
  • 新标点和合本 - 王从大马士革回来看见坛,就近前来,在坛上献祭;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王从大马士革回来,看见坛,走近坛前,在坛上献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王从大马士革回来,看见坛,走近坛前,在坛上献祭。
  • 当代译本 - 王从大马士革回来,看见那座坛,就到上面献祭。
  • 圣经新译本 - 王从大马士革回来,看见了那祭坛,于是王走到祭坛旁边,登上台阶,
  • 中文标准译本 - 王从大马士革回来,看见了那祭坛,王就上前来,在祭坛上献祭。
  • 现代标点和合本 - 王从大马士革回来看见坛,就近前来,在坛上献祭,
  • 和合本(拼音版) - 王从大马士革回来看见坛,就近前来,在坛上献祭,
  • New International Version - When the king came back from Damascus and saw the altar, he approached it and presented offerings on it.
  • New International Reader's Version - The king came back from Damascus. When he saw the altar, he approached it. Then he offered sacrifices on it.
  • English Standard Version - And when the king came from Damascus, the king viewed the altar. Then the king drew near to the altar and went up on it
  • New Living Translation - When the king returned, he inspected the altar and made offerings on it.
  • The Message - The minute the king saw the altar he approached it with reverence and arranged a service of worship with a full course of offerings: Whole-Burnt-Offerings with billows of smoke, Grain-Offerings, libations of Drink-Offerings, the sprinkling of blood from the Peace-Offerings—the works. But the old bronze Altar that signaled the presence of God he displaced from its central place and pushed it off to the side of his new altar.
  • Christian Standard Bible - When the king came back from Damascus, he saw the altar. Then he approached the altar and ascended it.
  • New American Standard Bible - And when the king came from Damascus, the king saw the altar; then the king approached the altar and went up to it,
  • New King James Version - And when the king came back from Damascus, the king saw the altar; and the king approached the altar and made offerings on it.
  • Amplified Bible - When the king came from Damascus, he saw the altar; then the king approached the altar and offered [sacrifices] on it,
  • American Standard Version - And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king drew near unto the altar, and offered thereon.
  • King James Version - And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
  • New English Translation - When the king arrived back from Damascus and saw the altar, he approached it and offered a sacrifice on it.
  • World English Bible - When the king had come from Damascus, the king saw the altar; and the king came near to the altar, and offered on it.
  • 新標點和合本 - 王從大馬士革回來看見壇,就近前來,在壇上獻祭;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王從大馬士革回來,看見壇,走近壇前,在壇上獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王從大馬士革回來,看見壇,走近壇前,在壇上獻祭。
  • 當代譯本 - 王從大馬士革回來,看見那座壇,就到上面獻祭。
  • 聖經新譯本 - 王從大馬士革回來,看見了那祭壇,於是王走到祭壇旁邊,登上臺階,
  • 呂振中譯本 - 王從 大馬色 回 來;把祭壇細看;王走近祭壇前,就上到壇上,
  • 現代標點和合本 - 王從大馬士革回來看見壇,就近前來,在壇上獻祭,
  • 文理和合譯本 - 王自大馬色返、見壇、則進而獻祭於其上、
  • 文理委辦譯本 - 王自大馬色至、見壇、近前獻祭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王自 大瑪色 至、見祭臺、則近於祭臺前、獻祭於其上、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando este llegó de Damasco y vio el altar, se acercó y presentó allí una ofrenda.
  • 현대인의 성경 - 아하스왕은 다마스커스에서 돌아와 만들어 놓은 단을 보고 그 위에 불로 태워 바치는 번제와 곡식으로 바치는 소제를 드리고 또 술을 따르는 전제를 드리며 화목제의 피를 그 단에 뿌렸다.
  • Новый Русский Перевод - Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нем приношения .
  • Восточный перевод - Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нём приношения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нём приношения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нём приношения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque celui-ci fut de retour, il vit l’autel, s’en approcha et y monta ;
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei voltou de Damasco e viu o altar, aproximou-se dele e apresentou ofertas sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Wieder in Jerusalem angekommen, sah Ahas sich den neuen Altar an. Er stieg die Stufen hinauf
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa từ Đa-mách về, A-cha đến xem xét bàn thờ mới,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์เสด็จกลับมาจากเมืองดามัสกัสและเห็นแท่น ก็ถวายเครื่องบูชาบนแท่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​มา​จาก​ดามัสกัส ท่าน​มอง​ดู​แท่น​บูชา​และ​เดิน​เข้า​ไป​ใกล้​ๆ แล้ว​ท่าน​ก็​ขึ้น​ไป​ถึง​แท่น​นั้น
  • 歷代志下 28:23 - 他向那些擊敗他的大馬士革人的神明獻祭,說:「既然亞蘭王的神在幫助亞蘭人,我也向它們獻祭,它們就會幫助我。」然而它們卻使他和全以色列敗亡。
  • 列王紀上 13:1 - 看哪,有一個神人奉耶和華的命令從猶大來到伯特利,那時耶羅波安正站在祭壇旁燒香。
  • 歷代志下 28:25 - 他在猶大各城都建造高所,向別的神燒香,惹怒了耶和華他祖先的神。
  • 民數記 18:4 - 他們要從屬你,為帳幕的一切服事謹守會幕的職責;外人不可靠近你們。
  • 民數記 18:5 - 「你們要謹守聖所的職責和祭壇的職責,以免震怒再臨到以色列子孫。
  • 民數記 18:6 - 看哪,我已經從以色列子孫中揀選了你的弟兄利未人,賞賜給你們,獻於耶和華做會幕的服事工作。
  • 民數記 18:7 - 你和你的兒子們要為祭壇和幔子內的一切事務,謹守祭司的職份,做好服事。我把祭司職份作為服事工作賞賜給你們,凡是接近的外人,都要被處死。」
  • 歷代志下 26:16 - 烏西雅勢力強盛時,就心裡高傲,以致敗壞。他對耶和華他的神不忠,進入耶和華的聖殿,要在香壇上燒香。
  • 歷代志下 26:17 - 祭司亞撒利雅帶著耶和華的祭司八十人跟著他進去,都是英勇的人。
  • 歷代志下 26:18 - 他們攔阻烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你該做的,而是亞倫的子孫祭司們該做的,他們被分別為聖來燒香。請你離開聖所吧!因為你對神不忠,不會從耶和華神那裡得到尊榮。」
  • 歷代志下 26:19 - 烏西雅卻發怒,那時他手裡拿著香爐正要燒香。他正對祭司們發怒時,就在耶和華殿中香壇旁邊,在祭司們面前,他的額頭上出現了痲瘋。
圣经
资源
计划
奉献