逐节对照
- 圣经新译本 - 王从大马士革回来,看见了那祭坛,于是王走到祭坛旁边,登上台阶,
- 新标点和合本 - 王从大马士革回来看见坛,就近前来,在坛上献祭;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王从大马士革回来,看见坛,走近坛前,在坛上献祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 王从大马士革回来,看见坛,走近坛前,在坛上献祭。
- 当代译本 - 王从大马士革回来,看见那座坛,就到上面献祭。
- 中文标准译本 - 王从大马士革回来,看见了那祭坛,王就上前来,在祭坛上献祭。
- 现代标点和合本 - 王从大马士革回来看见坛,就近前来,在坛上献祭,
- 和合本(拼音版) - 王从大马士革回来看见坛,就近前来,在坛上献祭,
- New International Version - When the king came back from Damascus and saw the altar, he approached it and presented offerings on it.
- New International Reader's Version - The king came back from Damascus. When he saw the altar, he approached it. Then he offered sacrifices on it.
- English Standard Version - And when the king came from Damascus, the king viewed the altar. Then the king drew near to the altar and went up on it
- New Living Translation - When the king returned, he inspected the altar and made offerings on it.
- The Message - The minute the king saw the altar he approached it with reverence and arranged a service of worship with a full course of offerings: Whole-Burnt-Offerings with billows of smoke, Grain-Offerings, libations of Drink-Offerings, the sprinkling of blood from the Peace-Offerings—the works. But the old bronze Altar that signaled the presence of God he displaced from its central place and pushed it off to the side of his new altar.
- Christian Standard Bible - When the king came back from Damascus, he saw the altar. Then he approached the altar and ascended it.
- New American Standard Bible - And when the king came from Damascus, the king saw the altar; then the king approached the altar and went up to it,
- New King James Version - And when the king came back from Damascus, the king saw the altar; and the king approached the altar and made offerings on it.
- Amplified Bible - When the king came from Damascus, he saw the altar; then the king approached the altar and offered [sacrifices] on it,
- American Standard Version - And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king drew near unto the altar, and offered thereon.
- King James Version - And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
- New English Translation - When the king arrived back from Damascus and saw the altar, he approached it and offered a sacrifice on it.
- World English Bible - When the king had come from Damascus, the king saw the altar; and the king came near to the altar, and offered on it.
- 新標點和合本 - 王從大馬士革回來看見壇,就近前來,在壇上獻祭;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王從大馬士革回來,看見壇,走近壇前,在壇上獻祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王從大馬士革回來,看見壇,走近壇前,在壇上獻祭。
- 當代譯本 - 王從大馬士革回來,看見那座壇,就到上面獻祭。
- 聖經新譯本 - 王從大馬士革回來,看見了那祭壇,於是王走到祭壇旁邊,登上臺階,
- 呂振中譯本 - 王從 大馬色 回 來;把祭壇細看;王走近祭壇前,就上到壇上,
- 中文標準譯本 - 王從大馬士革回來,看見了那祭壇,王就上前來,在祭壇上獻祭。
- 現代標點和合本 - 王從大馬士革回來看見壇,就近前來,在壇上獻祭,
- 文理和合譯本 - 王自大馬色返、見壇、則進而獻祭於其上、
- 文理委辦譯本 - 王自大馬色至、見壇、近前獻祭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王自 大瑪色 至、見祭臺、則近於祭臺前、獻祭於其上、
- Nueva Versión Internacional - Cuando este llegó de Damasco y vio el altar, se acercó y presentó allí una ofrenda.
- 현대인의 성경 - 아하스왕은 다마스커스에서 돌아와 만들어 놓은 단을 보고 그 위에 불로 태워 바치는 번제와 곡식으로 바치는 소제를 드리고 또 술을 따르는 전제를 드리며 화목제의 피를 그 단에 뿌렸다.
- Новый Русский Перевод - Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нем приношения .
- Восточный перевод - Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нём приношения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нём приношения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нём приношения.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque celui-ci fut de retour, il vit l’autel, s’en approcha et y monta ;
- Nova Versão Internacional - Quando o rei voltou de Damasco e viu o altar, aproximou-se dele e apresentou ofertas sobre ele.
- Hoffnung für alle - Wieder in Jerusalem angekommen, sah Ahas sich den neuen Altar an. Er stieg die Stufen hinauf
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa từ Đa-mách về, A-cha đến xem xét bàn thờ mới,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์เสด็จกลับมาจากเมืองดามัสกัสและเห็นแท่น ก็ถวายเครื่องบูชาบนแท่นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อกษัตริย์มาจากดามัสกัส ท่านมองดูแท่นบูชาและเดินเข้าไปใกล้ๆ แล้วท่านก็ขึ้นไปถึงแท่นนั้น
交叉引用
- 历代志下 28:23 - 他向击败了他的大马士革的神献祭,说:“亚兰王的神帮助了他们,我也向它们献祭,使它们也帮助我。”它们却使他和以色列人灭亡。
- 列王纪上 13:1 - 有一个神人,奉耶和华的命令,从犹大来到伯特利;那时,耶罗波安正站在祭坛旁边烧香。
- 历代志下 28:25 - 他又在犹大各城建造邱坛,向别的神烧香,惹怒他列祖的 神。
- 民数记 18:4 - 他们要与你联合,也要守会幕的本分,办理会幕的一切事务;只是外人不可走近你们。
- 民数记 18:5 - 你们要看守圣所和祭坛,免得震怒再临到以色列人。
- 民数记 18:6 - 我已经把你们的亲族利未人,从以色列人中拣选出来,给你们作礼物献与耶和华,为要办理会幕的事。
- 民数记 18:7 - 你和你的儿子,要与你一同守你们祭司的职分,办理一切属祭坛和幔子内的事;你们要这样供职。我把祭司的职分赐给你们作服事我的赏赐;外人若是近前来,必被处死。”
- 历代志下 26:16 - 乌西雅强盛起来,就心高气傲,以致自寻毁灭,竟冒犯耶和华他的 神;他进了耶和华的殿,要在香坛上烧香。
- 历代志下 26:17 - 跟随乌西雅进去的,有亚撒利雅祭司,还有耶和华的祭司八十个,都是英勇的人。
- 历代志下 26:18 - 他们阻止乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你应作的事,而是亚伦的子孙作祭司的事,他们是分别为圣作烧香的事;请离开圣所吧,因为你作了不应该作的事了,你必不能从耶和华 神那里得着尊荣。”
- 历代志下 26:19 - 于是乌西雅十分忿怒,手里拿着香炉正要烧香,他向众祭司发怒的时候,就在耶和华的殿里香坛旁边众祭司的面前,他的额上忽然长出了大痲风。