Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:34 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu, noi theo mọi điều cha Ô-xia mình đã làm.
  • 新标点和合本 - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
  • 当代译本 - 约坦事事效法他父亲乌西雅,做耶和华视为正的事,
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
  • 中文标准译本 - 约坦效法他父亲乌西雅所做的一切,做耶和华眼中看为正的事。
  • 现代标点和合本 - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
  • 和合本(拼音版) - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的,
  • New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Uzziah had done.
  • New International Reader's Version - Jotham did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Uzziah had done.
  • English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that his father Uzziah had done.
  • New Living Translation - Jotham did what was pleasing in the Lord’s sight. He did everything his father, Uzziah, had done.
  • Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight just as his father Uzziah had done.
  • New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord; he acted in accordance with everything that his father Uzziah had done.
  • New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord; he did according to all that his father Uzziah had done.
  • Amplified Bible - He did what was right in the sight of the Lord, in accordance with everything that his father Uzziah had done.
  • American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah; he did according to all that his father Uzziah had done.
  • King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord: he did according to all that his father Uzziah had done.
  • New English Translation - He did what the Lord approved, just as his father Uzziah had done.
  • World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes. He did according to all that his father Uzziah had done.
  • 新標點和合本 - 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的。
  • 當代譯本 - 約坦事事效法他父親烏西雅,做耶和華視為正的事,
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的。
  • 呂振中譯本 - 約坦 行永恆主所看為對的事,都照他父親 烏西雅 所行的去行。
  • 中文標準譯本 - 約坦效法他父親烏西雅所做的一切,做耶和華眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的。
  • 文理和合譯本 - 約坦行耶和華所悅、效其父烏西雅所為、
  • 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於父烏西亞所為、是則是效、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行善於主前、效其父 烏西雅 所行、
  • Nueva Versión Internacional - Jotán hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el buen ejemplo de su padre Uzías.
  • 현대인의 성경 - 요담은 자기 아버지 웃시야의 모든 행위를 본받아 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его отец Уззия.
  • Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste et suivit en tout l’exemple de son père Ozias.
  • リビングバイブル - ヨタムは父ウジヤのように、主の前に正しいことを行いました。しかし、高台の礼拝所は取り除かなかったので、人々はそこでいけにえをささげたり、香をたいたりしました。彼の在位中に、神殿の上の門が造られました。
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova, tal como seu pai, Uzias.
  • Hoffnung für alle - Er tat, was dem Herrn gefiel, und folgte dem Beispiel seines Vaters Asarja.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยธามทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเช่นเดียวกับอุสซียาห์ราชบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เหมือน​กับ​ที่​อุสซียาห์​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ
交叉引用
  • 2 Sử Ký 27:2 - Giô-tham làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu. Ông làm mọi điều giống như Ô-xia, cha vua đã làm. Nhưng Giô-tham không dám vào Đền Thờ Chúa Hằng Hữu như cha mình. Tuy nhiên, toàn dân vẫn tiếp tục suy đồi.
  • 2 Các Vua 15:3 - A-xa-ria làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu, noi gương A-ma-xia, cha mình.
  • 2 Các Vua 15:4 - Tuy nhiên vua vẫn không phá hủy các miếu thờ trên đồi và dân chúng vẫn tiếp tục cúng tế, đốt hương tại các nơi ấy.
  • 2 Sử Ký 26:4 - Vua làm điều ngay trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo gương A-ma-xia, cha vua.
  • 2 Sử Ký 26:5 - Vua tìm cầu Đức Chúa Trời suốt đời Xa-cha-ri, là người dạy vua kính sợ Đức Chúa Trời. Vua tìm cầu Chúa Hằng Hữu bao lâu, Đức Chúa Trời cho vua thành công hưng thịnh bấy lâu.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu, noi theo mọi điều cha Ô-xia mình đã làm.
  • 新标点和合本 - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
  • 当代译本 - 约坦事事效法他父亲乌西雅,做耶和华视为正的事,
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
  • 中文标准译本 - 约坦效法他父亲乌西雅所做的一切,做耶和华眼中看为正的事。
  • 现代标点和合本 - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
  • 和合本(拼音版) - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的,
  • New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Uzziah had done.
  • New International Reader's Version - Jotham did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Uzziah had done.
  • English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that his father Uzziah had done.
  • New Living Translation - Jotham did what was pleasing in the Lord’s sight. He did everything his father, Uzziah, had done.
  • Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight just as his father Uzziah had done.
  • New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord; he acted in accordance with everything that his father Uzziah had done.
  • New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord; he did according to all that his father Uzziah had done.
  • Amplified Bible - He did what was right in the sight of the Lord, in accordance with everything that his father Uzziah had done.
  • American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah; he did according to all that his father Uzziah had done.
  • King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord: he did according to all that his father Uzziah had done.
  • New English Translation - He did what the Lord approved, just as his father Uzziah had done.
  • World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes. He did according to all that his father Uzziah had done.
  • 新標點和合本 - 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的。
  • 當代譯本 - 約坦事事效法他父親烏西雅,做耶和華視為正的事,
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的。
  • 呂振中譯本 - 約坦 行永恆主所看為對的事,都照他父親 烏西雅 所行的去行。
  • 中文標準譯本 - 約坦效法他父親烏西雅所做的一切,做耶和華眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的。
  • 文理和合譯本 - 約坦行耶和華所悅、效其父烏西雅所為、
  • 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於父烏西亞所為、是則是效、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行善於主前、效其父 烏西雅 所行、
  • Nueva Versión Internacional - Jotán hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el buen ejemplo de su padre Uzías.
  • 현대인의 성경 - 요담은 자기 아버지 웃시야의 모든 행위를 본받아 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его отец Уззия.
  • Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste et suivit en tout l’exemple de son père Ozias.
  • リビングバイブル - ヨタムは父ウジヤのように、主の前に正しいことを行いました。しかし、高台の礼拝所は取り除かなかったので、人々はそこでいけにえをささげたり、香をたいたりしました。彼の在位中に、神殿の上の門が造られました。
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova, tal como seu pai, Uzias.
  • Hoffnung für alle - Er tat, was dem Herrn gefiel, und folgte dem Beispiel seines Vaters Asarja.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยธามทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเช่นเดียวกับอุสซียาห์ราชบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เหมือน​กับ​ที่​อุสซียาห์​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ
  • 2 Sử Ký 27:2 - Giô-tham làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu. Ông làm mọi điều giống như Ô-xia, cha vua đã làm. Nhưng Giô-tham không dám vào Đền Thờ Chúa Hằng Hữu như cha mình. Tuy nhiên, toàn dân vẫn tiếp tục suy đồi.
  • 2 Các Vua 15:3 - A-xa-ria làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu, noi gương A-ma-xia, cha mình.
  • 2 Các Vua 15:4 - Tuy nhiên vua vẫn không phá hủy các miếu thờ trên đồi và dân chúng vẫn tiếp tục cúng tế, đốt hương tại các nơi ấy.
  • 2 Sử Ký 26:4 - Vua làm điều ngay trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo gương A-ma-xia, cha vua.
  • 2 Sử Ký 26:5 - Vua tìm cầu Đức Chúa Trời suốt đời Xa-cha-ri, là người dạy vua kính sợ Đức Chúa Trời. Vua tìm cầu Chúa Hằng Hữu bao lâu, Đức Chúa Trời cho vua thành công hưng thịnh bấy lâu.
圣经
资源
计划
奉献