逐节对照
- Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его отец Уззия.
- 新标点和合本 - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
- 和合本2010(神版-简体) - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
- 当代译本 - 约坦事事效法他父亲乌西雅,做耶和华视为正的事,
- 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
- 中文标准译本 - 约坦效法他父亲乌西雅所做的一切,做耶和华眼中看为正的事。
- 现代标点和合本 - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
- 和合本(拼音版) - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的,
- New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Uzziah had done.
- New International Reader's Version - Jotham did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Uzziah had done.
- English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that his father Uzziah had done.
- New Living Translation - Jotham did what was pleasing in the Lord’s sight. He did everything his father, Uzziah, had done.
- Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight just as his father Uzziah had done.
- New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord; he acted in accordance with everything that his father Uzziah had done.
- New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord; he did according to all that his father Uzziah had done.
- Amplified Bible - He did what was right in the sight of the Lord, in accordance with everything that his father Uzziah had done.
- American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah; he did according to all that his father Uzziah had done.
- King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord: he did according to all that his father Uzziah had done.
- New English Translation - He did what the Lord approved, just as his father Uzziah had done.
- World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes. He did according to all that his father Uzziah had done.
- 新標點和合本 - 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的。
- 當代譯本 - 約坦事事效法他父親烏西雅,做耶和華視為正的事,
- 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的。
- 呂振中譯本 - 約坦 行永恆主所看為對的事,都照他父親 烏西雅 所行的去行。
- 中文標準譯本 - 約坦效法他父親烏西雅所做的一切,做耶和華眼中看為正的事。
- 現代標點和合本 - 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的。
- 文理和合譯本 - 約坦行耶和華所悅、效其父烏西雅所為、
- 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於父烏西亞所為、是則是效、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行善於主前、效其父 烏西雅 所行、
- Nueva Versión Internacional - Jotán hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el buen ejemplo de su padre Uzías.
- 현대인의 성경 - 요담은 자기 아버지 웃시야의 모든 행위를 본받아 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으나
- Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste et suivit en tout l’exemple de son père Ozias.
- リビングバイブル - ヨタムは父ウジヤのように、主の前に正しいことを行いました。しかし、高台の礼拝所は取り除かなかったので、人々はそこでいけにえをささげたり、香をたいたりしました。彼の在位中に、神殿の上の門が造られました。
- Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova, tal como seu pai, Uzias.
- Hoffnung für alle - Er tat, was dem Herrn gefiel, und folgte dem Beispiel seines Vaters Asarja.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu, noi theo mọi điều cha Ô-xia mình đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยธามทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเช่นเดียวกับอุสซียาห์ราชบิดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า เหมือนกับที่อุสซียาห์บิดาของท่านได้กระทำ
交叉引用
- 2 Паралипоменон 27:2 - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его отец Уззия, но в отличие от него он не вторгался в Господень храм. А народ все хранил свои скверные обычаи.
- 4 Царств 15:3 - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его отец Амасия.
- 4 Царств 15:4 - Лишь святилища на возвышенностях не были еще уничтожены. Народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония.
- 2 Паралипоменон 26:4 - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его отец Амасия.
- 2 Паралипоменон 26:5 - Он искал Бога при жизни Захарии, который наставлял его в страхе Божьем. Пока он искал Господа, Бог посылал ему успех.