Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:34 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 约坦效法他父亲乌西雅所做的一切,做耶和华眼中看为正的事。
  • 新标点和合本 - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
  • 当代译本 - 约坦事事效法他父亲乌西雅,做耶和华视为正的事,
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
  • 现代标点和合本 - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
  • 和合本(拼音版) - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的,
  • New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Uzziah had done.
  • New International Reader's Version - Jotham did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Uzziah had done.
  • English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that his father Uzziah had done.
  • New Living Translation - Jotham did what was pleasing in the Lord’s sight. He did everything his father, Uzziah, had done.
  • Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight just as his father Uzziah had done.
  • New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord; he acted in accordance with everything that his father Uzziah had done.
  • New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord; he did according to all that his father Uzziah had done.
  • Amplified Bible - He did what was right in the sight of the Lord, in accordance with everything that his father Uzziah had done.
  • American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah; he did according to all that his father Uzziah had done.
  • King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord: he did according to all that his father Uzziah had done.
  • New English Translation - He did what the Lord approved, just as his father Uzziah had done.
  • World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes. He did according to all that his father Uzziah had done.
  • 新標點和合本 - 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的。
  • 當代譯本 - 約坦事事效法他父親烏西雅,做耶和華視為正的事,
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的。
  • 呂振中譯本 - 約坦 行永恆主所看為對的事,都照他父親 烏西雅 所行的去行。
  • 中文標準譯本 - 約坦效法他父親烏西雅所做的一切,做耶和華眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的。
  • 文理和合譯本 - 約坦行耶和華所悅、效其父烏西雅所為、
  • 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於父烏西亞所為、是則是效、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行善於主前、效其父 烏西雅 所行、
  • Nueva Versión Internacional - Jotán hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el buen ejemplo de su padre Uzías.
  • 현대인의 성경 - 요담은 자기 아버지 웃시야의 모든 행위를 본받아 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его отец Уззия.
  • Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste et suivit en tout l’exemple de son père Ozias.
  • リビングバイブル - ヨタムは父ウジヤのように、主の前に正しいことを行いました。しかし、高台の礼拝所は取り除かなかったので、人々はそこでいけにえをささげたり、香をたいたりしました。彼の在位中に、神殿の上の門が造られました。
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova, tal como seu pai, Uzias.
  • Hoffnung für alle - Er tat, was dem Herrn gefiel, und folgte dem Beispiel seines Vaters Asarja.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu, noi theo mọi điều cha Ô-xia mình đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยธามทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเช่นเดียวกับอุสซียาห์ราชบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เหมือน​กับ​ที่​อุสซียาห์​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ
交叉引用
  • 历代志下 27:2 - 约坦效法他父亲乌西雅所做的一切,做耶和华眼中看为正的事,只是他没有进耶和华的圣殿。民众仍然行败坏的事。
  • 列王纪下 15:3 - 他效法他父亲亚玛谢所做的一切,做耶和华眼中看为正的事。
  • 列王纪下 15:4 - 只是那些高所还没有除掉,百姓仍旧在高所献祭烧香。
  • 历代志下 26:4 - 他效法他父亲亚玛谢所做的一切,做耶和华眼中看为正的事。
  • 历代志下 26:5 - 教导人敬畏神 的撒迦利亚在世的时候,乌西雅一直寻求神。在他寻求耶和华的年日里,神使他亨通。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 约坦效法他父亲乌西雅所做的一切,做耶和华眼中看为正的事。
  • 新标点和合本 - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
  • 当代译本 - 约坦事事效法他父亲乌西雅,做耶和华视为正的事,
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
  • 现代标点和合本 - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
  • 和合本(拼音版) - 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的,
  • New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Uzziah had done.
  • New International Reader's Version - Jotham did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Uzziah had done.
  • English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that his father Uzziah had done.
  • New Living Translation - Jotham did what was pleasing in the Lord’s sight. He did everything his father, Uzziah, had done.
  • Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight just as his father Uzziah had done.
  • New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord; he acted in accordance with everything that his father Uzziah had done.
  • New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord; he did according to all that his father Uzziah had done.
  • Amplified Bible - He did what was right in the sight of the Lord, in accordance with everything that his father Uzziah had done.
  • American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah; he did according to all that his father Uzziah had done.
  • King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord: he did according to all that his father Uzziah had done.
  • New English Translation - He did what the Lord approved, just as his father Uzziah had done.
  • World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes. He did according to all that his father Uzziah had done.
  • 新標點和合本 - 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的。
  • 當代譯本 - 約坦事事效法他父親烏西雅,做耶和華視為正的事,
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的。
  • 呂振中譯本 - 約坦 行永恆主所看為對的事,都照他父親 烏西雅 所行的去行。
  • 中文標準譯本 - 約坦效法他父親烏西雅所做的一切,做耶和華眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的。
  • 文理和合譯本 - 約坦行耶和華所悅、效其父烏西雅所為、
  • 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於父烏西亞所為、是則是效、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行善於主前、效其父 烏西雅 所行、
  • Nueva Versión Internacional - Jotán hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el buen ejemplo de su padre Uzías.
  • 현대인의 성경 - 요담은 자기 아버지 웃시야의 모든 행위를 본받아 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его отец Уззия.
  • Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste et suivit en tout l’exemple de son père Ozias.
  • リビングバイブル - ヨタムは父ウジヤのように、主の前に正しいことを行いました。しかし、高台の礼拝所は取り除かなかったので、人々はそこでいけにえをささげたり、香をたいたりしました。彼の在位中に、神殿の上の門が造られました。
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova, tal como seu pai, Uzias.
  • Hoffnung für alle - Er tat, was dem Herrn gefiel, und folgte dem Beispiel seines Vaters Asarja.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu, noi theo mọi điều cha Ô-xia mình đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยธามทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเช่นเดียวกับอุสซียาห์ราชบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เหมือน​กับ​ที่​อุสซียาห์​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ
  • 历代志下 27:2 - 约坦效法他父亲乌西雅所做的一切,做耶和华眼中看为正的事,只是他没有进耶和华的圣殿。民众仍然行败坏的事。
  • 列王纪下 15:3 - 他效法他父亲亚玛谢所做的一切,做耶和华眼中看为正的事。
  • 列王纪下 15:4 - 只是那些高所还没有除掉,百姓仍旧在高所献祭烧香。
  • 历代志下 26:4 - 他效法他父亲亚玛谢所做的一切,做耶和华眼中看为正的事。
  • 历代志下 26:5 - 教导人敬畏神 的撒迦利亚在世的时候,乌西雅一直寻求神。在他寻求耶和华的年日里,神使他亨通。
圣经
资源
计划
奉献