逐节对照
- English Standard Version - And they brought him on horses; and he was buried in Jerusalem with his fathers in the city of David.
- 新标点和合本 - 人就用马将他的尸首驮到耶路撒冷,葬在大卫城他列祖的坟地里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人用马将他驮回,葬在耶路撒冷,与他祖先一同葬在大卫城。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人用马将他驮回,葬在耶路撒冷,与他祖先一同葬在大卫城。
- 当代译本 - 有人用马将他的尸体驮回耶路撒冷,葬在大卫城他的祖坟里。
- 圣经新译本 - 他们把他的尸首驮在马背上运回来,葬在耶路撒冷,在大卫的城里,和他的祖先在一起。
- 中文标准译本 - 人们用马把他驮回来,葬在耶路撒冷的大卫城,与他的列祖在一起。
- 现代标点和合本 - 人就用马将他的尸首驮到耶路撒冷,葬在大卫城他列祖的坟地里。
- 和合本(拼音版) - 人就用马将他的尸首驮到耶路撒冷,葬在大卫城他列祖的坟地里。
- New International Version - He was brought back by horse and was buried in Jerusalem with his ancestors, in the City of David.
- New International Reader's Version - His body was brought back on a horse. Then he was buried in the family tomb in Jerusalem, the City of David.
- New Living Translation - They brought his body back to Jerusalem on a horse, and he was buried with his ancestors in the City of David.
- Christian Standard Bible - They carried him back on horses, and he was buried in Jerusalem with his ancestors in the city of David.
- New American Standard Bible - Then they carried him on horses, and he was buried in Jerusalem with his fathers in the city of David.
- New King James Version - Then they brought him on horses, and he was buried at Jerusalem with his fathers in the City of David.
- Amplified Bible - Then they carried him on horses and he was buried at Jerusalem with his fathers in the City of David.
- American Standard Version - And they brought him upon horses; and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
- King James Version - And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
- New English Translation - His body was carried back by horses and he was buried in Jerusalem with his ancestors in the city of David.
- World English Bible - They brought him on horses, and he was buried at Jerusalem with his fathers in David’s city.
- 新標點和合本 - 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人用馬將他馱回,葬在耶路撒冷,與他祖先一同葬在大衛城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人用馬將他馱回,葬在耶路撒冷,與他祖先一同葬在大衛城。
- 當代譯本 - 有人用馬將他的屍體馱回耶路撒冷,葬在大衛城他的祖墳裡。
- 聖經新譯本 - 他們把他的屍首馱在馬背上運回來,葬在耶路撒冷,在大衛的城裡,和他的祖先在一起。
- 呂振中譯本 - 人用馬馱他去埋葬在 耶路撒冷 ,在 大衛 城、和他列祖同在一處。
- 中文標準譯本 - 人們用馬把他馱回來,葬在耶路撒冷的大衛城,與他的列祖在一起。
- 現代標點和合本 - 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裡。
- 文理和合譯本 - 乃以馬負其屍、至耶路撒冷、同列祖葬於大衛城、
- 文理委辦譯本 - 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人遂以屍負於馬、至 耶路撒冷 、偕列祖同葬於 大衛 之城、
- Nueva Versión Internacional - Luego lo llevaron a caballo hasta Jerusalén, la Ciudad de David, y allí fue sepultado con sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 그 시체는 말에 실어 예루살렘으로 가지고 와서 다윗성에 있는 그 조상들의 묘에 장사하였다.
- Новый Русский Перевод - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Иерусалиме, Городе Давида.
- Восточный перевод - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Иерусалиме, Городе Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Иерусалиме, Городе Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Иерусалиме, Городе Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Son corps fut ramené à dos de cheval à Jérusalem où il fut enterré aux côtés de ses ancêtres dans la Cité de David.
- リビングバイブル - 遺体は馬でエルサレムに運ばれ、ダビデの町の王室墓地に葬られました。
- Nova Versão Internacional - Seu corpo foi trazido de volta a cavalo e sepultado em Jerusalém, junto aos seus antepassados, na Cidade de Davi.
- Hoffnung für alle - Man lud den Toten auf ein Pferd und brachte ihn zur »Stadt Davids«, einem Stadtteil von Jerusalem. Dort wurde er im Grab der Königsfamilie beigesetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xác vua được đặt lên lưng ngựa chở về Giê-ru-sa-lem và được chôn tại Thành Đa-vít cùng với tổ tiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระศพถูกนำขึ้นหลังม้ากลับมาและถูกฝังไว้ในกรุงเยรูซาเล็มร่วมกับเหล่าบรรพบุรุษในเมืองดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขานำท่านมาบนหลังม้า ศพถูกบรรจุไว้ในเยรูซาเล็มกับบรรพบุรุษในเมืองของดาวิด
交叉引用
- 1 Kings 11:43 - And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.
- 1 Kings 2:10 - Then David slept with his fathers and was buried in the city of David.
- 2 Chronicles 21:20 - He was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. And he departed with no one’s regret. They buried him in the city of David, but not in the tombs of the kings.
- 2 Chronicles 33:20 - So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his house, and Amon his son reigned in his place.
- 2 Kings 12:21 - It was Jozacar the son of Shimeath and Jehozabad the son of Shomer, his servants, who struck him down, so that he died. And they buried him with his fathers in the city of David, and Amaziah his son reigned in his place.
- 2 Chronicles 26:23 - And Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the burial field that belonged to the kings, for they said, “He is a leper.” And Jotham his son reigned in his place.
- 2 Kings 8:24 - So Joram slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David, and Ahaziah his son reigned in his place.
- 2 Kings 9:28 - His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David.