逐节对照
- 當代譯本 - 以利沙去世後,人們埋葬了他。 每年春天摩押人都來犯境。
- 新标点和合本 - 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成群结队入侵境内。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成群结队入侵境内。
- 当代译本 - 以利沙去世后,人们埋葬了他。 每年春天摩押人都来犯境。
- 圣经新译本 - 以利沙死了,也埋葬了。摩押人常在每年春天入侵以色列地。
- 中文标准译本 - 以利沙死了,人们把他安葬了。 那时每年的年初,摩押的劫掠队都会入侵那地。
- 现代标点和合本 - 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境。
- 和合本(拼音版) - 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,
- New International Version - Elisha died and was buried. Now Moabite raiders used to enter the country every spring.
- New International Reader's Version - Elisha died and was buried. Some robbers from Moab used to enter the country of Israel every spring.
- English Standard Version - So Elisha died, and they buried him. Now bands of Moabites used to invade the land in the spring of the year.
- New Living Translation - Then Elisha died and was buried. Groups of Moabite raiders used to invade the land each spring.
- The Message - Then Elisha died and they buried him. Some time later, raiding bands of Moabites, as they often did, invaded the country. One day, some men were burying a man and spotted the raiders. They threw the man into Elisha’s tomb and got away. When the body touched Elisha’s bones, the man came alive, stood up, and walked out on his own two feet.
- Christian Standard Bible - Then Elisha died and was buried. Now Moabite raiders used to come into the land in the spring of the year.
- New American Standard Bible - And Elisha died, and they buried him. Now the marauding bands of the Moabites would invade the land in the spring of the year.
- New King James Version - Then Elisha died, and they buried him. And the raiding bands from Moab invaded the land in the spring of the year.
- Amplified Bible - Elisha died, and they buried him. Now marauding bands of Moabites would invade the land in the spring of the year.
- American Standard Version - And Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
- King James Version - And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
- New English Translation - Elisha died and was buried. Moabite raiding parties invaded the land at the beginning of the year.
- World English Bible - Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
- 新標點和合本 - 以利沙死了,人將他葬埋。到了新年,有一羣摩押人犯境,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成羣結隊入侵境內。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成羣結隊入侵境內。
- 聖經新譯本 - 以利沙死了,也埋葬了。摩押人常在每年春天入侵以色列地。
- 呂振中譯本 - 以利沙 死了,人將他埋葬了。 新 年來到,有 摩押 遊擊隊來侵犯 以色列 地。
- 中文標準譯本 - 以利沙死了,人們把他安葬了。 那時每年的年初,摩押的劫掠隊都會入侵那地。
- 現代標點和合本 - 以利沙死了,人將他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境。
- 文理和合譯本 - 以利沙卒而葬、歲首摩押軍旅犯境、
- 文理委辦譯本 - 以利沙死而葬。明年摩押之軍侵斯土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 死而葬、明年歲首、 摩押 群寇犯境、
- Nueva Versión Internacional - Después de esto, Eliseo murió y fue sepultado. Cada año, bandas de guerrilleros moabitas invadían el país.
- 현대인의 성경 - 그 후에 엘리사는 죽어 장사되었다. 이 당시에는 모압의 도적 떼가 봄만 돌아오면 이스라엘 땅을 침범하여 약탈하기가 일쑤였다.
- Новый Русский Перевод - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
- Восточный перевод - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
- La Bible du Semeur 2015 - Elisée mourut et fut enterré. L’année suivante, des bandes de pillards moabites firent une incursion dans le pays.
- リビングバイブル - こうしてエリシャは死に、葬られました。そのころ、毎年春になると、モアブの略奪隊がこの国に侵入して来ました。ある時、友人を葬ろうとしていた人々が略奪隊を見つけ、あわてて死体をエリシャの墓に投げ込んで立ち去りました。すると、どうでしょう。死体がエリシャの骨に触れたとたん、その人は生き返り、自分の足で立ち上がったのです。
- Nova Versão Internacional - Então Eliseu morreu e foi sepultado. Ora, tropas moabitas costumavam entrar no país a cada primavera.
- Hoffnung für alle - Bald darauf starb Elisa und wurde begraben. Als es Frühling wurde, fielen immer wieder Räuberbanden aus Moab in Israel ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê qua đời và được an táng. Trong thời ấy, quân cướp Mô-áp thường đến cướp phá vào mùa xuân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาสิ้นชีวิตและถูกฝังไว้ ครั้งนั้นกองโจรของชาวโมอับเคยมาบุกรุกดินแดนทุกฤดูใบไม้ผลิ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเอลีชาก็สิ้นชีวิต และร่างก็ถูกบรรจุไว้ ช่วงนั้นมีกลุ่มโจรชาวโมอับที่มักจะบุกรุกแผ่นดินในฤดูใบไม้ผลิของแต่ละปี
交叉引用
- 士師記 3:12 - 之後,以色列人又做耶和華視為惡的事,耶和華就使摩押王伊磯倫強盛起來,攻打以色列人。
- 士師記 6:3 - 每當他們撒種的時候,米甸人、亞瑪力人及東方人就前來進犯,
- 士師記 6:4 - 在他們境內安營,摧毀他們遠至迦薩一帶的莊稼,不給他們留下任何糧食,也不留下一隻羊、一頭牛或驢。
- 士師記 6:5 - 入侵者帶著牲畜和帳篷像蝗蟲一樣湧來,人和駱駝不計其數,摧毀了整個地區。
- 士師記 6:6 - 以色列人因米甸人的入侵而極其貧乏,就呼求耶和華。
- 列王紀下 5:2 - 亞蘭人襲擊以色列時,曾擄回一個以色列少女,這少女做了乃縵妻子的婢女。
- 歷代志下 24:16 - 民眾把他葬在大衛城的王陵裡,因為他在以色列為上帝和上帝的殿做了善事。
- 列王紀下 6:23 - 於是,以色列王為他們大擺宴席,等他們吃喝完畢,便放他們回自己主人那裡。之後,亞蘭人不再侵犯以色列。
- 列王紀下 3:24 - 他們到了以色列營,以色列人奮起迎戰,殺得他們轉身逃跑。以色列人乘勝追擊,殺入摩押境內,擊殺摩押人,
- 列王紀下 3:25 - 摧毀城邑,人人拋擲石頭填滿所有良田,堵塞一切水泉,砍倒各種佳美樹木。摩押境內僅剩的吉珥·哈列設城也遭到甩石的士兵圍攻。
- 列王紀下 3:26 - 摩押王見戰事不利,就率領七百名刀兵,企圖從以東王那邊突圍,但沒有成功。
- 列王紀下 3:27 - 於是,他在城上將本應繼承自己王位的長子殺掉,獻為燔祭。有怒火向以色列人發作,他們便退兵回國了。
- 使徒行傳 8:2 - 有些虔誠人將司提凡埋葬了,為他大聲痛哭。
- 列王紀下 3:5 - 亞哈死後,米沙背叛了以色列王。
- 列王紀下 3:7 - 他還傳信給猶大王約沙法,說:「摩押王背叛了我,你願意和我一起去攻打摩押嗎?」約沙法回覆說:「我願意去。你我不分彼此,我的民就是你的民,我的馬就是你的馬。
- 列王紀下 24:2 - 耶和華差遣迦勒底、亞蘭、摩押和亞捫軍隊來攻打約雅敬,毀滅猶大,正如祂藉著祂的僕人——眾先知所說的。