Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:19 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 上帝僕怒之曰、爾宜擊地五六次、則必擊亞蘭人、至於盡滅、今擊之僅三次而已、○
  • 新标点和合本 - 神人向他发怒,说:“应当击打五六次,就能攻打亚兰人直到灭尽;现在只能打败亚兰人三次。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人向他发怒,说:“你应当击打五六次,就能攻打亚兰人直到灭尽;现在你只能打败亚兰人三次。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人向他发怒,说:“你应当击打五六次,就能攻打亚兰人直到灭尽;现在你只能打败亚兰人三次。”
  • 当代译本 - 上帝的仆人很生气,说:“你应该击打五六下,那样你就可以彻底消灭亚兰人。现在,你只能击败他们三次。”
  • 圣经新译本 - 神人就对他发怒,说:“你应该击打五次或者六次,那样就能打败亚兰人,直到完全消灭他们。现在,你只可以打败亚兰人三次了。”
  • 中文标准译本 - 神人对他发怒,说:“你应该击打五次、六次,这样你就彻底击败了亚兰人。而现在,你只能击败亚兰人三次。”
  • 现代标点和合本 - 神人向他发怒,说:“应当击打五六次,就能攻打亚兰人直到灭尽。现在只能打败亚兰人三次。”
  • 和合本(拼音版) - 神人向他发怒,说:“应当击打五六次,就能攻打亚兰人,直到灭尽。现在只能打败亚兰人三次。”
  • New International Version - The man of God was angry with him and said, “You should have struck the ground five or six times; then you would have defeated Aram and completely destroyed it. But now you will defeat it only three times.”
  • New International Reader's Version - The man of God was angry with him. He said, “You should have struck the ground five or six times. Then you would have won the war over Aram. You would have completely destroyed them. But now you will win only three battles over them.”
  • English Standard Version - Then the man of God was angry with him and said, “You should have struck five or six times; then you would have struck down Syria until you had made an end of it, but now you will strike down Syria only three times.”
  • New Living Translation - But the man of God was angry with him. “You should have struck the ground five or six times!” he exclaimed. “Then you would have beaten Aram until it was entirely destroyed. Now you will be victorious only three times.”
  • The Message - The Holy Man became angry with him: “Why didn’t you hit the ground five or six times? Then you would beat Aram until he was finished. As it is, you’ll defeat him three times only.”
  • Christian Standard Bible - The man of God was angry with him and said, “You should have struck the ground five or six times. Then you would have struck down Aram until you had put an end to them, but now you will strike down Aram only three times.”
  • New American Standard Bible - Then the man of God became angry at him and said, “You should have struck five or six times, then you would have struck Aram until you put an end to it. But now you shall strike Aram only three times.”
  • New King James Version - And the man of God was angry with him, and said, “You should have struck five or six times; then you would have struck Syria till you had destroyed it! But now you will strike Syria only three times.”
  • Amplified Bible - So the man of God was angry with him and said, “You should have struck five or six times; then you would have struck down Aram until you had destroyed it. But now you shall strike Aram only three times.”
  • American Standard Version - And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times: then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it; whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
  • King James Version - And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
  • New English Translation - The prophet got angry at him and said, “If you had struck the ground five or six times, you would have annihilated Syria! But now, you will defeat Syria only three times.”
  • World English Bible - The man of God was angry with him, and said, “You should have struck five or six times. Then you would have struck Syria until you had consumed it; whereas now you will strike Syria just three times.”
  • 新標點和合本 - 神人向他發怒,說:「應當擊打五六次,就能攻打亞蘭人直到滅盡;現在只能打敗亞蘭人三次。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人向他發怒,說:「你應當擊打五六次,就能攻打亞蘭人直到滅盡;現在你只能打敗亞蘭人三次。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人向他發怒,說:「你應當擊打五六次,就能攻打亞蘭人直到滅盡;現在你只能打敗亞蘭人三次。」
  • 當代譯本 - 上帝的僕人很生氣,說:「你應該擊打五六下,那樣你就可以徹底消滅亞蘭人。現在,你只能擊敗他們三次。」
  • 聖經新譯本 - 神人就對他發怒,說:“你應該擊打五次或者六次,那樣就能打敗亞蘭人,直到完全消滅他們。現在,你只可以打敗亞蘭人三次了。”
  • 呂振中譯本 - 神人惱怒他、說:『你應當擊打五六次,就能擊敗 亞蘭 人,直到將他們盡都滅掉;現在呢、你只能將 亞蘭 人擊敗了三次。』
  • 中文標準譯本 - 神人對他發怒,說:「你應該擊打五次、六次,這樣你就徹底擊敗了亞蘭人。而現在,你只能擊敗亞蘭人三次。」
  • 現代標點和合本 - 神人向他發怒,說:「應當擊打五六次,就能攻打亞蘭人直到滅盡。現在只能打敗亞蘭人三次。」
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕怒曰、爾當擊地、以至五六、則可擊亞蘭人、及於殲滅、今擊亞蘭人、亦僅三次而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人怒之曰、爾若射五六次、則必擊敗 亞蘭 人、至於翦滅、今爾敗 亞蘭 人、僅三次而已、
  • Nueva Versión Internacional - Ante eso, el hombre de Dios se enojó y le dijo: —Debiste haber golpeado el suelo cinco o seis veces; entonces habrías derrotado a los sirios hasta acabar con ellos. Pero ahora los derrotarás solo tres veces.
  • 현대인의 성경 - 그래서 엘리사는 화가 나서 왕에게 이렇게 말하였다. “왕은 대여섯 번을 쳤어야 했습니다. 그랬더라면 왕은 시리아를 완전히 정복할 수 있을 텐데 왕이 세 번밖에 치지 않았으므로 그들을 세 번만 무찌를 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Божий человек разгневался на него и сказал: – Ты должен был бы ударить по земле пять или шесть раз, тогда ты побил бы Арама полностью. А теперь ты разобьешь его только три раза.
  • Восточный перевод - Пророк разгневался на него и сказал: – Ты должен был бы ударить по земле пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сирию полностью. А теперь ты разобьёшь её только три раза.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк разгневался на него и сказал: – Ты должен был бы ударить по земле пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сирию полностью. А теперь ты разобьёшь её только три раза.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк разгневался на него и сказал: – Ты должен был бы ударить по земле пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сирию полностью. А теперь ты разобьёшь её только три раза.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme de Dieu se mit en colère contre lui et lui déclara : Il fallait frapper cinq ou six coups, alors tu aurais vaincu les Syriens jusqu’à leur extermination, tandis qu’à présent tu ne les battras que trois fois.
  • リビングバイブル - しかし、預言者は怒って言いました。「あなたは三度だけでなく、五度も六度も打つべきだった。そうすれば、シリヤを徹底的に滅ぼせたのに。これでは、三度しか勝つことはできない。」
  • Nova Versão Internacional - O homem de Deus ficou irado com ele e disse: “Você deveria ter golpeado o chão cinco ou seis vezes; assim iria derrotar a Síria e a destruiria completamente. Mas agora você a vencerá somente três vezes”.
  • Hoffnung für alle - Da wurde der Prophet zornig. »Fünf- oder sechsmal hättest du schlagen sollen«, tadelte er ihn, »dann hättest du die Syrer endgültig vernichtet! Jetzt aber wirst du sie nur dreimal besiegen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người của Đức Chúa Trời nổi giận, nói: “Đáng lẽ vua phải đập năm sáu lần, như thế vua mới đánh quân A-ram tiêu tan được. Nhưng thế này vua chỉ thắng họ ba trận thôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของพระเจ้าไม่พอใจและกล่าวว่า “ท่านน่าจะฟาดพื้นสักห้าหรือหกครั้ง จะได้ฟาดฟันอารัมให้สิ้นไป นี่ท่านจะชนะอารัมแค่สามครั้งเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว คน​ของ​พระ​เจ้า​ก็​โกรธ​กษัตริย์ และ​พูด​ว่า “ท่าน​ควร​จะ​ตี​พื้น 5 หรือ 6 ครั้ง แล้ว​ท่าน​ก็​จะ​ปะทะ​กับ​อารัม​ได้ จน​กระทั่ง​ท่าน​ทำ​ให้​พวก​เขา​พ่ายแพ้​ไป แต่​บัดนี้ ท่าน​จะ​ปะทะ​กับ​อารัม​เพียง 3 ครั้ง”
交叉引用
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌怒而環視之、憂其心頑也、語手枯者曰、伸爾手、伸之、即愈、
  • 馬可福音 6:5 - 耶穌在彼不得行異能、惟手按病者數人而醫之、
  • 民數記 16:15 - 摩西怒甚、謂耶和華曰、勿眷顧其所獻、我未取其一驢、害其一人、
  • 列王紀下 1:9 - 遂遣五十夫長、率五十人詣之、見其坐於山巔、謂之曰、上帝僕歟、王命爾下、
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞謂五十夫長曰、如我為上帝僕、願火從天降、燬滅爾及爾之五十人、於是火降自天、燬滅五十夫長、暨五十人、
  • 列王紀下 1:11 - 王又遣五十夫長、率五十人往、謂之曰、上帝僕歟、王命爾速下、
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞曰、如我為上帝僕、願火從天降、燬滅爾及爾之五十人、於是上帝之火降自天、燬滅五十夫長、暨五十人、
  • 列王紀下 1:13 - 王又遣五十夫長、率五十人、既至、登山、屈膝於以利亞前、懇求曰、上帝僕歟、祈視我命、暨此五十僕之命為寶、
  • 列王紀下 1:14 - 火從天降、燬滅五十夫長、及其五十人、如是者再、今祈視我命為寶、
  • 列王紀下 1:15 - 耶和華之使者、謂以利亞曰、爾偕之下、勿懼之、以利亞遂起偕下、往而見王、
  • 馬可福音 10:14 - 耶穌見而不悅曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬上帝國者、乃如是人也、
  • 列王紀下 6:9 - 上帝僕遣人詣以色列王曰、爾其慎之、勿經某處、蓋亞蘭人至矣、
  • 列王紀下 4:16 - 以利沙曰、歲月既周、至於此時、爾必抱子、曰、不然、我主上帝僕歟、勿誑爾婢、
  • 利未記 10:16 - 贖罪之山羊、摩西索之、知已燔矣、則怒亞倫二子以利亞撒 以他瑪、
  • 列王紀下 4:40 - 傾之出、以予眾、食時、眾呼曰、上帝僕歟、釜中有死毒、遂不能食、
  • 列王紀下 13:25 - 昔哈薛與約阿施父約哈斯戰、取其數邑、今約阿施三擊哈薛子便哈達、恢復以色列邑、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 上帝僕怒之曰、爾宜擊地五六次、則必擊亞蘭人、至於盡滅、今擊之僅三次而已、○
  • 新标点和合本 - 神人向他发怒,说:“应当击打五六次,就能攻打亚兰人直到灭尽;现在只能打败亚兰人三次。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人向他发怒,说:“你应当击打五六次,就能攻打亚兰人直到灭尽;现在你只能打败亚兰人三次。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人向他发怒,说:“你应当击打五六次,就能攻打亚兰人直到灭尽;现在你只能打败亚兰人三次。”
  • 当代译本 - 上帝的仆人很生气,说:“你应该击打五六下,那样你就可以彻底消灭亚兰人。现在,你只能击败他们三次。”
  • 圣经新译本 - 神人就对他发怒,说:“你应该击打五次或者六次,那样就能打败亚兰人,直到完全消灭他们。现在,你只可以打败亚兰人三次了。”
  • 中文标准译本 - 神人对他发怒,说:“你应该击打五次、六次,这样你就彻底击败了亚兰人。而现在,你只能击败亚兰人三次。”
  • 现代标点和合本 - 神人向他发怒,说:“应当击打五六次,就能攻打亚兰人直到灭尽。现在只能打败亚兰人三次。”
  • 和合本(拼音版) - 神人向他发怒,说:“应当击打五六次,就能攻打亚兰人,直到灭尽。现在只能打败亚兰人三次。”
  • New International Version - The man of God was angry with him and said, “You should have struck the ground five or six times; then you would have defeated Aram and completely destroyed it. But now you will defeat it only three times.”
  • New International Reader's Version - The man of God was angry with him. He said, “You should have struck the ground five or six times. Then you would have won the war over Aram. You would have completely destroyed them. But now you will win only three battles over them.”
  • English Standard Version - Then the man of God was angry with him and said, “You should have struck five or six times; then you would have struck down Syria until you had made an end of it, but now you will strike down Syria only three times.”
  • New Living Translation - But the man of God was angry with him. “You should have struck the ground five or six times!” he exclaimed. “Then you would have beaten Aram until it was entirely destroyed. Now you will be victorious only three times.”
  • The Message - The Holy Man became angry with him: “Why didn’t you hit the ground five or six times? Then you would beat Aram until he was finished. As it is, you’ll defeat him three times only.”
  • Christian Standard Bible - The man of God was angry with him and said, “You should have struck the ground five or six times. Then you would have struck down Aram until you had put an end to them, but now you will strike down Aram only three times.”
  • New American Standard Bible - Then the man of God became angry at him and said, “You should have struck five or six times, then you would have struck Aram until you put an end to it. But now you shall strike Aram only three times.”
  • New King James Version - And the man of God was angry with him, and said, “You should have struck five or six times; then you would have struck Syria till you had destroyed it! But now you will strike Syria only three times.”
  • Amplified Bible - So the man of God was angry with him and said, “You should have struck five or six times; then you would have struck down Aram until you had destroyed it. But now you shall strike Aram only three times.”
  • American Standard Version - And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times: then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it; whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
  • King James Version - And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
  • New English Translation - The prophet got angry at him and said, “If you had struck the ground five or six times, you would have annihilated Syria! But now, you will defeat Syria only three times.”
  • World English Bible - The man of God was angry with him, and said, “You should have struck five or six times. Then you would have struck Syria until you had consumed it; whereas now you will strike Syria just three times.”
  • 新標點和合本 - 神人向他發怒,說:「應當擊打五六次,就能攻打亞蘭人直到滅盡;現在只能打敗亞蘭人三次。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人向他發怒,說:「你應當擊打五六次,就能攻打亞蘭人直到滅盡;現在你只能打敗亞蘭人三次。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人向他發怒,說:「你應當擊打五六次,就能攻打亞蘭人直到滅盡;現在你只能打敗亞蘭人三次。」
  • 當代譯本 - 上帝的僕人很生氣,說:「你應該擊打五六下,那樣你就可以徹底消滅亞蘭人。現在,你只能擊敗他們三次。」
  • 聖經新譯本 - 神人就對他發怒,說:“你應該擊打五次或者六次,那樣就能打敗亞蘭人,直到完全消滅他們。現在,你只可以打敗亞蘭人三次了。”
  • 呂振中譯本 - 神人惱怒他、說:『你應當擊打五六次,就能擊敗 亞蘭 人,直到將他們盡都滅掉;現在呢、你只能將 亞蘭 人擊敗了三次。』
  • 中文標準譯本 - 神人對他發怒,說:「你應該擊打五次、六次,這樣你就徹底擊敗了亞蘭人。而現在,你只能擊敗亞蘭人三次。」
  • 現代標點和合本 - 神人向他發怒,說:「應當擊打五六次,就能攻打亞蘭人直到滅盡。現在只能打敗亞蘭人三次。」
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕怒曰、爾當擊地、以至五六、則可擊亞蘭人、及於殲滅、今擊亞蘭人、亦僅三次而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人怒之曰、爾若射五六次、則必擊敗 亞蘭 人、至於翦滅、今爾敗 亞蘭 人、僅三次而已、
  • Nueva Versión Internacional - Ante eso, el hombre de Dios se enojó y le dijo: —Debiste haber golpeado el suelo cinco o seis veces; entonces habrías derrotado a los sirios hasta acabar con ellos. Pero ahora los derrotarás solo tres veces.
  • 현대인의 성경 - 그래서 엘리사는 화가 나서 왕에게 이렇게 말하였다. “왕은 대여섯 번을 쳤어야 했습니다. 그랬더라면 왕은 시리아를 완전히 정복할 수 있을 텐데 왕이 세 번밖에 치지 않았으므로 그들을 세 번만 무찌를 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Божий человек разгневался на него и сказал: – Ты должен был бы ударить по земле пять или шесть раз, тогда ты побил бы Арама полностью. А теперь ты разобьешь его только три раза.
  • Восточный перевод - Пророк разгневался на него и сказал: – Ты должен был бы ударить по земле пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сирию полностью. А теперь ты разобьёшь её только три раза.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк разгневался на него и сказал: – Ты должен был бы ударить по земле пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сирию полностью. А теперь ты разобьёшь её только три раза.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк разгневался на него и сказал: – Ты должен был бы ударить по земле пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сирию полностью. А теперь ты разобьёшь её только три раза.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme de Dieu se mit en colère contre lui et lui déclara : Il fallait frapper cinq ou six coups, alors tu aurais vaincu les Syriens jusqu’à leur extermination, tandis qu’à présent tu ne les battras que trois fois.
  • リビングバイブル - しかし、預言者は怒って言いました。「あなたは三度だけでなく、五度も六度も打つべきだった。そうすれば、シリヤを徹底的に滅ぼせたのに。これでは、三度しか勝つことはできない。」
  • Nova Versão Internacional - O homem de Deus ficou irado com ele e disse: “Você deveria ter golpeado o chão cinco ou seis vezes; assim iria derrotar a Síria e a destruiria completamente. Mas agora você a vencerá somente três vezes”.
  • Hoffnung für alle - Da wurde der Prophet zornig. »Fünf- oder sechsmal hättest du schlagen sollen«, tadelte er ihn, »dann hättest du die Syrer endgültig vernichtet! Jetzt aber wirst du sie nur dreimal besiegen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người của Đức Chúa Trời nổi giận, nói: “Đáng lẽ vua phải đập năm sáu lần, như thế vua mới đánh quân A-ram tiêu tan được. Nhưng thế này vua chỉ thắng họ ba trận thôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของพระเจ้าไม่พอใจและกล่าวว่า “ท่านน่าจะฟาดพื้นสักห้าหรือหกครั้ง จะได้ฟาดฟันอารัมให้สิ้นไป นี่ท่านจะชนะอารัมแค่สามครั้งเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว คน​ของ​พระ​เจ้า​ก็​โกรธ​กษัตริย์ และ​พูด​ว่า “ท่าน​ควร​จะ​ตี​พื้น 5 หรือ 6 ครั้ง แล้ว​ท่าน​ก็​จะ​ปะทะ​กับ​อารัม​ได้ จน​กระทั่ง​ท่าน​ทำ​ให้​พวก​เขา​พ่ายแพ้​ไป แต่​บัดนี้ ท่าน​จะ​ปะทะ​กับ​อารัม​เพียง 3 ครั้ง”
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌怒而環視之、憂其心頑也、語手枯者曰、伸爾手、伸之、即愈、
  • 馬可福音 6:5 - 耶穌在彼不得行異能、惟手按病者數人而醫之、
  • 民數記 16:15 - 摩西怒甚、謂耶和華曰、勿眷顧其所獻、我未取其一驢、害其一人、
  • 列王紀下 1:9 - 遂遣五十夫長、率五十人詣之、見其坐於山巔、謂之曰、上帝僕歟、王命爾下、
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞謂五十夫長曰、如我為上帝僕、願火從天降、燬滅爾及爾之五十人、於是火降自天、燬滅五十夫長、暨五十人、
  • 列王紀下 1:11 - 王又遣五十夫長、率五十人往、謂之曰、上帝僕歟、王命爾速下、
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞曰、如我為上帝僕、願火從天降、燬滅爾及爾之五十人、於是上帝之火降自天、燬滅五十夫長、暨五十人、
  • 列王紀下 1:13 - 王又遣五十夫長、率五十人、既至、登山、屈膝於以利亞前、懇求曰、上帝僕歟、祈視我命、暨此五十僕之命為寶、
  • 列王紀下 1:14 - 火從天降、燬滅五十夫長、及其五十人、如是者再、今祈視我命為寶、
  • 列王紀下 1:15 - 耶和華之使者、謂以利亞曰、爾偕之下、勿懼之、以利亞遂起偕下、往而見王、
  • 馬可福音 10:14 - 耶穌見而不悅曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬上帝國者、乃如是人也、
  • 列王紀下 6:9 - 上帝僕遣人詣以色列王曰、爾其慎之、勿經某處、蓋亞蘭人至矣、
  • 列王紀下 4:16 - 以利沙曰、歲月既周、至於此時、爾必抱子、曰、不然、我主上帝僕歟、勿誑爾婢、
  • 利未記 10:16 - 贖罪之山羊、摩西索之、知已燔矣、則怒亞倫二子以利亞撒 以他瑪、
  • 列王紀下 4:40 - 傾之出、以予眾、食時、眾呼曰、上帝僕歟、釜中有死毒、遂不能食、
  • 列王紀下 13:25 - 昔哈薛與約阿施父約哈斯戰、取其數邑、今約阿施三擊哈薛子便哈達、恢復以色列邑、
圣经
资源
计划
奉献