Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:17 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Abra a janela que dá para o leste e atire”. O rei o fez, e Eliseu declarou: “Esta é a flecha da vitória do Senhor, a flecha da vitória sobre a Síria! Você destruirá totalmente os arameus, em Afeque”.
  • 新标点和合本 - 说:“你开朝东的窗户。”他就开了。以利沙说:“射箭吧!”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华的得胜箭,就是战胜亚兰人的箭;因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“打开朝东的窗户。”他就打开。以利沙说:“射箭!”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华得胜的箭,是战胜亚兰人的箭,因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“打开朝东的窗户。”他就打开。以利沙说:“射箭!”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华得胜的箭,是战胜亚兰人的箭,因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。”
  • 当代译本 - 说:“打开朝东的窗户。”王便打开窗户。以利沙说:“射箭!”王便射箭。以利沙说:“这是耶和华的得胜之箭,是战胜亚兰人的箭。你会在亚弗彻底消灭亚兰人。”
  • 圣经新译本 - 他说:“打开向东的窗户。”他就打开了。以利沙说:“放箭吧!”他就放箭。以利沙说:“这是耶和华胜利的箭,耶和华得胜亚兰人的箭。你要在亚弗击杀亚兰人,直到完全灭绝。”
  • 中文标准译本 - 说:“打开朝东的窗户。”他就打开了。以利沙说:“射箭!”王就射箭。以利沙说:“这是耶和华的胜利之箭,是战胜亚兰人的箭!你将在阿费克彻底击败亚兰人。”
  • 现代标点和合本 - 说:“你开朝东的窗户。”他就开了。以利沙说:“射箭吧。”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华的得胜箭,就是战胜亚兰人的箭。因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“你开朝东的窗户。”他就开了。以利沙说:“射箭吧!”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华的得胜箭,就是战胜亚兰人的箭;因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。”
  • New International Version - “Open the east window,” he said, and he opened it. “Shoot!” Elisha said, and he shot. “The Lord’s arrow of victory, the arrow of victory over Aram!” Elisha declared. “You will completely destroy the Arameans at Aphek.”
  • New International Reader's Version - “Open the east window,” Elisha said. So he did. “Shoot!” Elisha said. So he shot. “That’s the Lord’s arrow!” Elisha announced. “It means you will win the battle over Aram! You will completely destroy the men of Aram at Aphek.”
  • English Standard Version - And he said, “Open the window eastward,” and he opened it. Then Elisha said, “Shoot,” and he shot. And he said, “The Lord’s arrow of victory, the arrow of victory over Syria! For you shall fight the Syrians in Aphek until you have made an end of them.”
  • New Living Translation - Then he commanded, “Open that eastern window,” and he opened it. Then he said, “Shoot!” So he shot an arrow. Elisha proclaimed, “This is the Lord’s arrow, an arrow of victory over Aram, for you will completely conquer the Arameans at Aphek.”
  • The Message - Elisha said, “Now open the east window.” He opened it. Then he said, “Shoot!” And he shot. “The arrow of God’s salvation!” exclaimed Elisha. “The arrow of deliverance from Aram! You will do battle against Aram until there’s nothing left of it.”
  • Christian Standard Bible - Elisha said, “Open the east window.” So he opened it. Elisha said, “Shoot!” So he shot. Then Elisha said, “The Lord’s arrow of victory, yes, the arrow of victory over Aram. You are to strike down the Arameans in Aphek until you have put an end to them.”
  • New American Standard Bible - And he said, “Open the window toward the east,” and he opened it. Then Elisha said, “Shoot!” So he shot. And he said, “The Lord’s arrow of victory, and the arrow of victory over Aram; for you will defeat the Arameans at Aphek until you have put an end to them.”
  • New King James Version - And he said, “Open the east window”; and he opened it. Then Elisha said, “Shoot”; and he shot. And he said, “The arrow of the Lord’s deliverance and the arrow of deliverance from Syria; for you must strike the Syrians at Aphek till you have destroyed them.”
  • Amplified Bible - And he said, “Open the window to the east,” and he opened it. Then Elisha said, “Shoot!” And he shot. And Elisha said, “The Lord’s arrow of victory, the arrow of victory over Aram (Syria); for you will strike the Arameans in Aphek until you have destroyed them.”
  • American Standard Version - And he said, Open the window eastward; and he opened it. Then Elisha said, Shoot; and he shot. And he said, Jehovah’s arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
  • King James Version - And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
  • New English Translation - Elisha said, “Open the east window,” and he did so. Elisha said, “Shoot!” and he did so. Elisha said, “This arrow symbolizes the victory the Lord will give you over Syria. You will annihilate Syria in Aphek!”
  • World English Bible - He said, “Open the window eastward;” and he opened it. Then Elisha said, “Shoot!” and he shot. He said, “Yahweh’s arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for you will strike the Syrians in Aphek, until you have consumed them.”
  • 新標點和合本 - 說:「你開朝東的窗戶。」他就開了。以利沙說:「射箭吧!」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華的得勝箭,就是戰勝亞蘭人的箭;因為你必在亞弗攻打亞蘭人,直到滅盡他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「打開朝東的窗戶。」他就打開。以利沙說:「射箭!」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華得勝的箭,是戰勝亞蘭人的箭,因為你必在亞弗攻打亞蘭人,直到滅盡他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「打開朝東的窗戶。」他就打開。以利沙說:「射箭!」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華得勝的箭,是戰勝亞蘭人的箭,因為你必在亞弗攻打亞蘭人,直到滅盡他們。」
  • 當代譯本 - 說:「打開朝東的窗戶。」王便打開窗戶。以利沙說:「射箭!」王便射箭。以利沙說:「這是耶和華的得勝之箭,是戰勝亞蘭人的箭。你會在亞弗徹底消滅亞蘭人。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“打開向東的窗戶。”他就打開了。以利沙說:“放箭吧!”他就放箭。以利沙說:“這是耶和華勝利的箭,耶和華得勝亞蘭人的箭。你要在亞弗擊殺亞蘭人,直到完全滅絕。”
  • 呂振中譯本 - 說:『你開朝東的窗戶』;他就開了; 以利沙 說:『射箭』;他就射箭。 以利沙 說:『這是永恆主戰勝的箭,戰勝 亞蘭 人的箭;你必在 亞弗 擊敗 亞蘭 人,直到將他們盡都滅掉。』
  • 中文標準譯本 - 說:「打開朝東的窗戶。」他就打開了。以利沙說:「射箭!」王就射箭。以利沙說:「這是耶和華的勝利之箭,是戰勝亞蘭人的箭!你將在阿費克徹底擊敗亞蘭人。」
  • 現代標點和合本 - 說:「你開朝東的窗戶。」他就開了。以利沙說:「射箭吧。」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華的得勝箭,就是戰勝亞蘭人的箭。因為你必在亞弗攻打亞蘭人,直到滅盡他們。」
  • 文理和合譯本 - 曰、啟東牖、遂啟之、以利沙曰、射、遂射、以利沙曰、是耶和華獲勝之矢、即勝亞蘭之矢、蓋爾必在亞弗、擊亞蘭人、至於盡滅、
  • 文理委辦譯本 - 曰、盍啟東牗。遂啟之。以利沙曰、射。則射。曰、斯矢也、耶和華用之、救民於亞蘭人手、蓋爾在亞弗必敗亞蘭人、迨殲滅而後已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、啟東窗、遂啟之、 以利沙 曰、射、遂射、 以利沙 曰、是乃主獲勝之矢、即勝 亞蘭 人之矢、蓋爾在 亞弗 、必擊敗 亞蘭 人、至於翦滅之、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo: —Abre la ventana que da hacia el oriente. Joás la abrió, y Eliseo le ordenó: —¡Dispara! Así lo hizo. Entonces Eliseo declaró: —¡Flecha victoriosa del Señor! ¡Flecha victoriosa contra Siria! ¡Tú vas a derrotar a los sirios en Afec hasta acabar con ellos!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 왕에게 동쪽 창문을 열고 활을 쏘라고 하였다. 왕이 활을 쏘자 엘리사는 이렇게 외쳤다. “이것은 여호와의 화살, 곧 시리아에 대한 승리의 화살입니다. 왕은 아벡에서 시리아군을 쳐서 그들을 완전히 정복할 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Открой восточное окно, – сказал он. И тот открыл его. – Стреляй! – сказал Елисей. И он выстрелил. – Господня стрела победы, стрела победы над Арамом! – сказал Елисей. – Ты будешь бить арамеев при городе Афеке, пока не разобьешь их.
  • Восточный перевод - – Открой восточное окно, – сказал он, и тот открыл его. – Стреляй! – сказал Елисей, и тот выстрелил. – Стрела победы Вечного, стрела победы над Сирией! – сказал Елисей. – Ты будешь бить сирийцев при городе Афеке, пока не разобьёшь их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Открой восточное окно, – сказал он, и тот открыл его. – Стреляй! – сказал Елисей, и тот выстрелил. – Стрела победы Вечного, стрела победы над Сирией! – сказал Елисей. – Ты будешь бить сирийцев при городе Афеке, пока не разобьёшь их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Открой восточное окно, – сказал он, и тот открыл его. – Стреляй! – сказал Елисей, и тот выстрелил. – Стрела победы Вечного, стрела победы над Сирией! – сказал Елисей. – Ты будешь бить сирийцев при городе Афеке, пока не разобьёшь их.
  • La Bible du Semeur 2015 - et dit : Ouvre la fenêtre du côté de l’est ! Joas l’ouvrit. Puis Elisée commanda : Tire ! Il tira. Elisée s’écria : C’est la flèche de la victoire de l’Eternel, la flèche de la victoire contre les Syriens. Oui, tu battras les Syriens à Apheq jusqu’à leur extermination.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê ra lệnh: “Bắn.” Giô-ách bắn tên đi. Tiên tri nói: “Đó là mũi tên của Chúa Hằng Hữu, tức mũi tên sẽ chiến thắng quân A-ram. Vì vua sẽ đánh tan lực lượng A-ram tại A-phéc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “จงเปิดหน้าต่างด้านตะวันออก” พระองค์ก็ทรงเปิด เอลีชาสั่งว่า “จงยิงออกไป!” พระองค์ก็ทรงยิง เอลีชาประกาศว่า “ลูกศรแห่งชัยชนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า ลูกศรแห่งชัยชนะเหนืออารัม! เจ้าจะทำลายชาวอารัมที่อาเฟคจนหมดสิ้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เอลีชา​บอก​ว่า “จง​เปิด​หน้าต่าง​ด้าน​ตะวัน​ออก” ท่าน​ก็​เปิด​หน้าต่าง แล้ว​เอลีชา​บอก​ว่า “ยิง” ท่าน​ก็​ยิง เอลีชา​พูด​ว่า “ลูก​ธนู​แห่ง​ชัยชนะ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ลูก​ธนู​แห่ง​ชัยชนะ​ต่อ​อารัม เพราะ​ว่า​ท่าน​จะ​ต่อสู้​ชาว​อารัม​ใน​อาเฟก จน​กระทั่ง​พวก​เขา​พ่ายแพ้​ไป”
交叉引用
  • 1 Coríntios 1:18 - Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
  • Êxodo 4:17 - E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais milagrosos”.
  • 2 Reis 5:10 - Eliseu enviou um mensageiro para lhe dizer: “Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão; sua pele será restaurada e você ficará purificado”.
  • 2 Reis 5:11 - Mas Naamã ficou indignado e saiu, dizendo: “Eu estava certo de que ele sairia para receber-me, invocaria em pé o nome do Senhor, o seu Deus, moveria a mão sobre o lugar afetado e me curaria da lepra.
  • 2 Reis 5:12 - Não são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que não poderia lavar-me neles e ser purificado?” E foi embora dali furioso.
  • 2 Reis 5:13 - Mas os seus servos lhe disseram: “Meu pai, se o profeta tivesse pedido alguma coisa difícil, o senhor não faria? Quanto mais quando ele apenas diz que se lave, e será purificado!”
  • 2 Reis 5:14 - Assim ele desceu ao Jordão, mergulhou sete vezes conforme a ordem do homem de Deus e foi purificado; sua pele tornou-se como a de uma criança.
  • João 2:5 - Sua mãe disse aos serviçais: “Façam tudo o que ele mandar”.
  • João 2:6 - Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabiam entre oitenta e cento e vinte litros .
  • João 2:7 - Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
  • João 2:8 - Então lhes disse: “Agora, levem um pouco ao encarregado da festa”. Eles assim fizeram,
  • Êxodo 4:2 - Então o Senhor lhe perguntou: “Que é isso em sua mão?” “Uma vara”, respondeu ele.
  • 2 Samuel 5:24 - Assim que você ouvir um som de passos por cima das amoreiras, saia rapidamente, pois será esse o sinal de que o Senhor saiu à sua frente para ferir o exército filisteu”.
  • João 11:39 - “Tirem a pedra”, disse ele. Disse Marta, irmã do morto: “Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias”.
  • João 11:40 - Disse-lhe Jesus: “Não falei que, se você cresse, veria a glória de Deus?”
  • João 11:41 - Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
  • Juízes 7:9 - Naquela noite, o Senhor disse a Gideão: “Levante-se e desça ao acampamento, pois vou entregá-lo nas suas mãos.
  • Juízes 7:10 - Se você está com medo de atacá-los, desça ao acampamento com o seu servo Pura
  • Juízes 7:11 - e ouça o que estiverem dizendo. Depois disso você terá coragem para atacar”. Então ele e o seu servo Pura desceram até os postos avançados do acampamento.
  • Juízes 7:12 - Os midianitas, os amalequitas e todos os outros povos que vinham do leste haviam se instalado no vale; eram numerosos como nuvens de gafanhotos. Assim como não se pode contar a areia da praia, também não se podia contar os seus camelos.
  • Juízes 7:13 - Gideão chegou bem no momento em que um homem estava contando seu sonho a um amigo. “Tive um sonho”, dizia ele. “Um pão de cevada vinha rolando dentro do acampamento midianita e atingiu a tenda com tanta força que ela tombou e se desmontou.”
  • Juízes 7:14 - Seu amigo respondeu: “Não pode ser outra coisa senão a espada de Gideão, filho de Joás, o israelita. Deus entregou os midianitas e todo o acampamento nas mãos dele”.
  • Juízes 7:15 - Quando Gideão ouviu o sonho e a sua interpretação, adorou a Deus. Voltou para o acampamento de Israel e gritou: “Levantem-se! O Senhor entregou o acampamento midianita nas mãos de vocês”.
  • Juízes 7:16 - Dividiu os trezentos homens em três companhias e pôs nas mãos de todos eles trombetas e jarros vazios, com tochas dentro.
  • Juízes 7:17 - E ele lhes disse: “Observem-me. Façam o que eu fizer. Quando eu chegar à extremidade do acampamento, façam o que eu fizer.
  • Juízes 7:18 - Quando eu e todos os que estiverem comigo tocarmos as nossas trombetas ao redor do acampamento, toquem as suas, e gritem: Pelo Senhor e por Gideão!”
  • Juízes 7:19 - Gideão e os cem homens que o acompanhavam chegaram aos postos avançados do acampamento pouco depois da meia-noite , assim que foram trocadas as sentinelas. Então tocaram as suas trombetas e quebraram os jarros que tinham nas mãos;
  • Juízes 7:20 - as três companhias tocaram as trombetas e despedaçaram os jarros. Empunhando as tochas com a mão esquerda e as trombetas com a direita, gritaram: “À espada, pelo Senhor e por Gideão!”
  • 1 Samuel 4:1 - E a palavra de Samuel espalhou-se por todo o Israel. Nessa época os israelitas saíram à guerra contra os filisteus. Eles acamparam em Ebenézer e os filisteus em Afeque.
  • 1 Reis 20:26 - Na primavera seguinte Ben-Hadade convocou os arameus e marchou até Afeque para lutar contra Israel.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Abra a janela que dá para o leste e atire”. O rei o fez, e Eliseu declarou: “Esta é a flecha da vitória do Senhor, a flecha da vitória sobre a Síria! Você destruirá totalmente os arameus, em Afeque”.
  • 新标点和合本 - 说:“你开朝东的窗户。”他就开了。以利沙说:“射箭吧!”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华的得胜箭,就是战胜亚兰人的箭;因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“打开朝东的窗户。”他就打开。以利沙说:“射箭!”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华得胜的箭,是战胜亚兰人的箭,因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“打开朝东的窗户。”他就打开。以利沙说:“射箭!”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华得胜的箭,是战胜亚兰人的箭,因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。”
  • 当代译本 - 说:“打开朝东的窗户。”王便打开窗户。以利沙说:“射箭!”王便射箭。以利沙说:“这是耶和华的得胜之箭,是战胜亚兰人的箭。你会在亚弗彻底消灭亚兰人。”
  • 圣经新译本 - 他说:“打开向东的窗户。”他就打开了。以利沙说:“放箭吧!”他就放箭。以利沙说:“这是耶和华胜利的箭,耶和华得胜亚兰人的箭。你要在亚弗击杀亚兰人,直到完全灭绝。”
  • 中文标准译本 - 说:“打开朝东的窗户。”他就打开了。以利沙说:“射箭!”王就射箭。以利沙说:“这是耶和华的胜利之箭,是战胜亚兰人的箭!你将在阿费克彻底击败亚兰人。”
  • 现代标点和合本 - 说:“你开朝东的窗户。”他就开了。以利沙说:“射箭吧。”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华的得胜箭,就是战胜亚兰人的箭。因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“你开朝东的窗户。”他就开了。以利沙说:“射箭吧!”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华的得胜箭,就是战胜亚兰人的箭;因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。”
  • New International Version - “Open the east window,” he said, and he opened it. “Shoot!” Elisha said, and he shot. “The Lord’s arrow of victory, the arrow of victory over Aram!” Elisha declared. “You will completely destroy the Arameans at Aphek.”
  • New International Reader's Version - “Open the east window,” Elisha said. So he did. “Shoot!” Elisha said. So he shot. “That’s the Lord’s arrow!” Elisha announced. “It means you will win the battle over Aram! You will completely destroy the men of Aram at Aphek.”
  • English Standard Version - And he said, “Open the window eastward,” and he opened it. Then Elisha said, “Shoot,” and he shot. And he said, “The Lord’s arrow of victory, the arrow of victory over Syria! For you shall fight the Syrians in Aphek until you have made an end of them.”
  • New Living Translation - Then he commanded, “Open that eastern window,” and he opened it. Then he said, “Shoot!” So he shot an arrow. Elisha proclaimed, “This is the Lord’s arrow, an arrow of victory over Aram, for you will completely conquer the Arameans at Aphek.”
  • The Message - Elisha said, “Now open the east window.” He opened it. Then he said, “Shoot!” And he shot. “The arrow of God’s salvation!” exclaimed Elisha. “The arrow of deliverance from Aram! You will do battle against Aram until there’s nothing left of it.”
  • Christian Standard Bible - Elisha said, “Open the east window.” So he opened it. Elisha said, “Shoot!” So he shot. Then Elisha said, “The Lord’s arrow of victory, yes, the arrow of victory over Aram. You are to strike down the Arameans in Aphek until you have put an end to them.”
  • New American Standard Bible - And he said, “Open the window toward the east,” and he opened it. Then Elisha said, “Shoot!” So he shot. And he said, “The Lord’s arrow of victory, and the arrow of victory over Aram; for you will defeat the Arameans at Aphek until you have put an end to them.”
  • New King James Version - And he said, “Open the east window”; and he opened it. Then Elisha said, “Shoot”; and he shot. And he said, “The arrow of the Lord’s deliverance and the arrow of deliverance from Syria; for you must strike the Syrians at Aphek till you have destroyed them.”
  • Amplified Bible - And he said, “Open the window to the east,” and he opened it. Then Elisha said, “Shoot!” And he shot. And Elisha said, “The Lord’s arrow of victory, the arrow of victory over Aram (Syria); for you will strike the Arameans in Aphek until you have destroyed them.”
  • American Standard Version - And he said, Open the window eastward; and he opened it. Then Elisha said, Shoot; and he shot. And he said, Jehovah’s arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
  • King James Version - And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
  • New English Translation - Elisha said, “Open the east window,” and he did so. Elisha said, “Shoot!” and he did so. Elisha said, “This arrow symbolizes the victory the Lord will give you over Syria. You will annihilate Syria in Aphek!”
  • World English Bible - He said, “Open the window eastward;” and he opened it. Then Elisha said, “Shoot!” and he shot. He said, “Yahweh’s arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for you will strike the Syrians in Aphek, until you have consumed them.”
  • 新標點和合本 - 說:「你開朝東的窗戶。」他就開了。以利沙說:「射箭吧!」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華的得勝箭,就是戰勝亞蘭人的箭;因為你必在亞弗攻打亞蘭人,直到滅盡他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「打開朝東的窗戶。」他就打開。以利沙說:「射箭!」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華得勝的箭,是戰勝亞蘭人的箭,因為你必在亞弗攻打亞蘭人,直到滅盡他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「打開朝東的窗戶。」他就打開。以利沙說:「射箭!」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華得勝的箭,是戰勝亞蘭人的箭,因為你必在亞弗攻打亞蘭人,直到滅盡他們。」
  • 當代譯本 - 說:「打開朝東的窗戶。」王便打開窗戶。以利沙說:「射箭!」王便射箭。以利沙說:「這是耶和華的得勝之箭,是戰勝亞蘭人的箭。你會在亞弗徹底消滅亞蘭人。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“打開向東的窗戶。”他就打開了。以利沙說:“放箭吧!”他就放箭。以利沙說:“這是耶和華勝利的箭,耶和華得勝亞蘭人的箭。你要在亞弗擊殺亞蘭人,直到完全滅絕。”
  • 呂振中譯本 - 說:『你開朝東的窗戶』;他就開了; 以利沙 說:『射箭』;他就射箭。 以利沙 說:『這是永恆主戰勝的箭,戰勝 亞蘭 人的箭;你必在 亞弗 擊敗 亞蘭 人,直到將他們盡都滅掉。』
  • 中文標準譯本 - 說:「打開朝東的窗戶。」他就打開了。以利沙說:「射箭!」王就射箭。以利沙說:「這是耶和華的勝利之箭,是戰勝亞蘭人的箭!你將在阿費克徹底擊敗亞蘭人。」
  • 現代標點和合本 - 說:「你開朝東的窗戶。」他就開了。以利沙說:「射箭吧。」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華的得勝箭,就是戰勝亞蘭人的箭。因為你必在亞弗攻打亞蘭人,直到滅盡他們。」
  • 文理和合譯本 - 曰、啟東牖、遂啟之、以利沙曰、射、遂射、以利沙曰、是耶和華獲勝之矢、即勝亞蘭之矢、蓋爾必在亞弗、擊亞蘭人、至於盡滅、
  • 文理委辦譯本 - 曰、盍啟東牗。遂啟之。以利沙曰、射。則射。曰、斯矢也、耶和華用之、救民於亞蘭人手、蓋爾在亞弗必敗亞蘭人、迨殲滅而後已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、啟東窗、遂啟之、 以利沙 曰、射、遂射、 以利沙 曰、是乃主獲勝之矢、即勝 亞蘭 人之矢、蓋爾在 亞弗 、必擊敗 亞蘭 人、至於翦滅之、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo: —Abre la ventana que da hacia el oriente. Joás la abrió, y Eliseo le ordenó: —¡Dispara! Así lo hizo. Entonces Eliseo declaró: —¡Flecha victoriosa del Señor! ¡Flecha victoriosa contra Siria! ¡Tú vas a derrotar a los sirios en Afec hasta acabar con ellos!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 왕에게 동쪽 창문을 열고 활을 쏘라고 하였다. 왕이 활을 쏘자 엘리사는 이렇게 외쳤다. “이것은 여호와의 화살, 곧 시리아에 대한 승리의 화살입니다. 왕은 아벡에서 시리아군을 쳐서 그들을 완전히 정복할 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Открой восточное окно, – сказал он. И тот открыл его. – Стреляй! – сказал Елисей. И он выстрелил. – Господня стрела победы, стрела победы над Арамом! – сказал Елисей. – Ты будешь бить арамеев при городе Афеке, пока не разобьешь их.
  • Восточный перевод - – Открой восточное окно, – сказал он, и тот открыл его. – Стреляй! – сказал Елисей, и тот выстрелил. – Стрела победы Вечного, стрела победы над Сирией! – сказал Елисей. – Ты будешь бить сирийцев при городе Афеке, пока не разобьёшь их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Открой восточное окно, – сказал он, и тот открыл его. – Стреляй! – сказал Елисей, и тот выстрелил. – Стрела победы Вечного, стрела победы над Сирией! – сказал Елисей. – Ты будешь бить сирийцев при городе Афеке, пока не разобьёшь их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Открой восточное окно, – сказал он, и тот открыл его. – Стреляй! – сказал Елисей, и тот выстрелил. – Стрела победы Вечного, стрела победы над Сирией! – сказал Елисей. – Ты будешь бить сирийцев при городе Афеке, пока не разобьёшь их.
  • La Bible du Semeur 2015 - et dit : Ouvre la fenêtre du côté de l’est ! Joas l’ouvrit. Puis Elisée commanda : Tire ! Il tira. Elisée s’écria : C’est la flèche de la victoire de l’Eternel, la flèche de la victoire contre les Syriens. Oui, tu battras les Syriens à Apheq jusqu’à leur extermination.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê ra lệnh: “Bắn.” Giô-ách bắn tên đi. Tiên tri nói: “Đó là mũi tên của Chúa Hằng Hữu, tức mũi tên sẽ chiến thắng quân A-ram. Vì vua sẽ đánh tan lực lượng A-ram tại A-phéc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “จงเปิดหน้าต่างด้านตะวันออก” พระองค์ก็ทรงเปิด เอลีชาสั่งว่า “จงยิงออกไป!” พระองค์ก็ทรงยิง เอลีชาประกาศว่า “ลูกศรแห่งชัยชนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า ลูกศรแห่งชัยชนะเหนืออารัม! เจ้าจะทำลายชาวอารัมที่อาเฟคจนหมดสิ้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เอลีชา​บอก​ว่า “จง​เปิด​หน้าต่าง​ด้าน​ตะวัน​ออก” ท่าน​ก็​เปิด​หน้าต่าง แล้ว​เอลีชา​บอก​ว่า “ยิง” ท่าน​ก็​ยิง เอลีชา​พูด​ว่า “ลูก​ธนู​แห่ง​ชัยชนะ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ลูก​ธนู​แห่ง​ชัยชนะ​ต่อ​อารัม เพราะ​ว่า​ท่าน​จะ​ต่อสู้​ชาว​อารัม​ใน​อาเฟก จน​กระทั่ง​พวก​เขา​พ่ายแพ้​ไป”
  • 1 Coríntios 1:18 - Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
  • Êxodo 4:17 - E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais milagrosos”.
  • 2 Reis 5:10 - Eliseu enviou um mensageiro para lhe dizer: “Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão; sua pele será restaurada e você ficará purificado”.
  • 2 Reis 5:11 - Mas Naamã ficou indignado e saiu, dizendo: “Eu estava certo de que ele sairia para receber-me, invocaria em pé o nome do Senhor, o seu Deus, moveria a mão sobre o lugar afetado e me curaria da lepra.
  • 2 Reis 5:12 - Não são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que não poderia lavar-me neles e ser purificado?” E foi embora dali furioso.
  • 2 Reis 5:13 - Mas os seus servos lhe disseram: “Meu pai, se o profeta tivesse pedido alguma coisa difícil, o senhor não faria? Quanto mais quando ele apenas diz que se lave, e será purificado!”
  • 2 Reis 5:14 - Assim ele desceu ao Jordão, mergulhou sete vezes conforme a ordem do homem de Deus e foi purificado; sua pele tornou-se como a de uma criança.
  • João 2:5 - Sua mãe disse aos serviçais: “Façam tudo o que ele mandar”.
  • João 2:6 - Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabiam entre oitenta e cento e vinte litros .
  • João 2:7 - Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
  • João 2:8 - Então lhes disse: “Agora, levem um pouco ao encarregado da festa”. Eles assim fizeram,
  • Êxodo 4:2 - Então o Senhor lhe perguntou: “Que é isso em sua mão?” “Uma vara”, respondeu ele.
  • 2 Samuel 5:24 - Assim que você ouvir um som de passos por cima das amoreiras, saia rapidamente, pois será esse o sinal de que o Senhor saiu à sua frente para ferir o exército filisteu”.
  • João 11:39 - “Tirem a pedra”, disse ele. Disse Marta, irmã do morto: “Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias”.
  • João 11:40 - Disse-lhe Jesus: “Não falei que, se você cresse, veria a glória de Deus?”
  • João 11:41 - Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
  • Juízes 7:9 - Naquela noite, o Senhor disse a Gideão: “Levante-se e desça ao acampamento, pois vou entregá-lo nas suas mãos.
  • Juízes 7:10 - Se você está com medo de atacá-los, desça ao acampamento com o seu servo Pura
  • Juízes 7:11 - e ouça o que estiverem dizendo. Depois disso você terá coragem para atacar”. Então ele e o seu servo Pura desceram até os postos avançados do acampamento.
  • Juízes 7:12 - Os midianitas, os amalequitas e todos os outros povos que vinham do leste haviam se instalado no vale; eram numerosos como nuvens de gafanhotos. Assim como não se pode contar a areia da praia, também não se podia contar os seus camelos.
  • Juízes 7:13 - Gideão chegou bem no momento em que um homem estava contando seu sonho a um amigo. “Tive um sonho”, dizia ele. “Um pão de cevada vinha rolando dentro do acampamento midianita e atingiu a tenda com tanta força que ela tombou e se desmontou.”
  • Juízes 7:14 - Seu amigo respondeu: “Não pode ser outra coisa senão a espada de Gideão, filho de Joás, o israelita. Deus entregou os midianitas e todo o acampamento nas mãos dele”.
  • Juízes 7:15 - Quando Gideão ouviu o sonho e a sua interpretação, adorou a Deus. Voltou para o acampamento de Israel e gritou: “Levantem-se! O Senhor entregou o acampamento midianita nas mãos de vocês”.
  • Juízes 7:16 - Dividiu os trezentos homens em três companhias e pôs nas mãos de todos eles trombetas e jarros vazios, com tochas dentro.
  • Juízes 7:17 - E ele lhes disse: “Observem-me. Façam o que eu fizer. Quando eu chegar à extremidade do acampamento, façam o que eu fizer.
  • Juízes 7:18 - Quando eu e todos os que estiverem comigo tocarmos as nossas trombetas ao redor do acampamento, toquem as suas, e gritem: Pelo Senhor e por Gideão!”
  • Juízes 7:19 - Gideão e os cem homens que o acompanhavam chegaram aos postos avançados do acampamento pouco depois da meia-noite , assim que foram trocadas as sentinelas. Então tocaram as suas trombetas e quebraram os jarros que tinham nas mãos;
  • Juízes 7:20 - as três companhias tocaram as trombetas e despedaçaram os jarros. Empunhando as tochas com a mão esquerda e as trombetas com a direita, gritaram: “À espada, pelo Senhor e por Gideão!”
  • 1 Samuel 4:1 - E a palavra de Samuel espalhou-se por todo o Israel. Nessa época os israelitas saíram à guerra contra os filisteus. Eles acamparam em Ebenézer e os filisteus em Afeque.
  • 1 Reis 20:26 - Na primavera seguinte Ben-Hadade convocou os arameus e marchou até Afeque para lutar contra Israel.
圣经
资源
计划
奉献