逐节对照
- New International Reader's Version - The officials who murdered him were Jozabad and Jehozabad. Jozabad was the son of Shimeath. Jehozabad was the son of Shomer. After Joash died, he was buried in the family tomb in the City of David. Joash’s son Amaziah became the next king after him.
- 新标点和合本 - 杀他的那臣仆就是示米押的儿子约撒甲和朔默的儿子约萨拔。众人将他葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子亚玛谢接续他作王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 杀他的臣仆就是示米押的儿子约撒拔 和朔默的儿子约萨拔。他与祖先同葬在大卫城,他儿子亚玛谢接续他作王。
- 和合本2010(神版-简体) - 杀他的臣仆就是示米押的儿子约撒拔 和朔默的儿子约萨拔。他与祖先同葬在大卫城,他儿子亚玛谢接续他作王。
- 当代译本 - 杀他的是示米押的儿子约撒甲和朔默的儿子约萨拔。约阿施葬在大卫城他的祖坟里。他儿子亚玛谢继位。
- 圣经新译本 - 他的臣仆示米押的儿子约撒甲和朔默的儿子约萨拔击杀他,他就死了。人把他埋葬在大卫城,和他的祖先在一起。他的儿子亚玛谢接续他作王。
- 中文标准译本 - 他的两个臣仆示米押的儿子约撒卡和朔梅尔的儿子约撒巴攻击他,他就死了。人们把他葬在大卫城,与他的列祖在一起;他的儿子亚玛谢接替他作王。
- 现代标点和合本 - 杀他的那臣仆就是示米押的儿子约撒甲和朔默的儿子约萨拔。众人将他葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子亚玛谢接续他做王。
- 和合本(拼音版) - 杀他的那臣仆就是示米押的儿子约撒甲和朔默的儿子约萨拔。众人将他葬在大卫城他列祖的坟地里,他儿子亚玛谢接续他作王。
- New International Version - The officials who murdered him were Jozabad son of Shimeath and Jehozabad son of Shomer. He died and was buried with his ancestors in the City of David. And Amaziah his son succeeded him as king.
- English Standard Version - It was Jozacar the son of Shimeath and Jehozabad the son of Shomer, his servants, who struck him down, so that he died. And they buried him with his fathers in the city of David, and Amaziah his son reigned in his place.
- New Living Translation - The assassins were Jozacar son of Shimeath and Jehozabad son of Shomer—both trusted advisers. Joash was buried with his ancestors in the City of David. Then his son Amaziah became the next king.
- Christian Standard Bible - It was his servants Jozabad son of Shimeath and Jehozabad son of Shomer who attacked him. He died and they buried him with his ancestors in the city of David, and his son Amaziah became king in his place.
- New American Standard Bible - For Jozacar the son of Shimeath and Jehozabad the son of Shomer, his servants, struck him and he died; and they buried him with his fathers in the city of David, and his son Amaziah became king in his place.
- New King James Version - For Jozachar the son of Shimeath and Jehozabad the son of Shomer, his servants, struck him. So he died, and they buried him with his fathers in the City of David. Then Amaziah his son reigned in his place.
- Amplified Bible - For Jozacar (Jozachar) the son of Shimeath and Jehozabad the son of Shomer, his servants, struck him and he died; and they buried Joash with his fathers in the City of David. Amaziah his son became king in his place.
- American Standard Version - For Jozacar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead.
- King James Version - For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead.
- New English Translation - His servants Jozabad son of Shimeath and Jehozabad son of Shomer murdered him. He was buried with his ancestors in the city of David. His son Amaziah replaced him as king.
- World English Bible - For Jozacar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, struck him, and he died; and they buried him with his fathers in David’s city; and Amaziah his son reigned in his place.
- 新標點和合本 - 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 殺他的臣僕就是示米押的兒子約撒拔 和朔默的兒子約薩拔。他與祖先同葬在大衛城,他兒子亞瑪謝接續他作王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 殺他的臣僕就是示米押的兒子約撒拔 和朔默的兒子約薩拔。他與祖先同葬在大衛城,他兒子亞瑪謝接續他作王。
- 當代譯本 - 殺他的是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。約阿施葬在大衛城他的祖墳裡。他兒子亞瑪謝繼位。
- 聖經新譯本 - 他的臣僕示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔擊殺他,他就死了。人把他埋葬在大衛城,和他的祖先在一起。他的兒子亞瑪謝接續他作王。
- 呂振中譯本 - 是他的臣僕、 示米押 的兒子 約撒甲 、和 朔默 的兒子 約薩拔 、將他擊殺,他就死了。人將他埋葬在 大衛 城、和他列祖同在一處;他兒子 亞瑪謝 接替他作王。
- 中文標準譯本 - 他的兩個臣僕示米押的兒子約撒卡和朔梅爾的兒子約撒巴攻擊他,他就死了。人們把他葬在大衛城,與他的列祖在一起;他的兒子亞瑪謝接替他作王。
- 現代標點和合本 - 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子亞瑪謝接續他做王。
- 文理和合譯本 - 弒王之臣、乃示米押子約撒甲、朔默子約薩拔、王與列祖同葬於大衛城、子亞瑪謝嗣位、
- 文理委辦譯本 - 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 弒之之臣僕、即 示米押 子 約撒甲 、及 朔默 子 約薩巴 、 約阿施 遂與列祖同葬於 大衛 之城、子 亞瑪謝 繼之為王、
- Nueva Versión Internacional - Quienes lo atacaron fueron Josacar hijo de Simat y Jozabad hijo de Semer. Así murió Joás, y fue sepultado con sus antepasados en la Ciudad de David. Y su hijo Amasías lo sucedió en el trono.
- Новый Русский Перевод - Иозавад, сын Шимеаты, и Иегозавад, сын Шомеры, – вот те приближенные, которые сразили его до смерти. Он был похоронен со своими предками в Городе Давида. Амасия, его сын, стал царем вместо него.
- Восточный перевод - Иозавад, сын Шимеаты, и Иехозавад, сын Шомеры, – вот те приближённые, которые убили его. Он был похоронен со своими предками в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Амасия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иозавад, сын Шимеаты, и Иехозавад, сын Шомеры, – вот те приближённые, которые убили его. Он был похоронен со своими предками в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Амасия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иозавад, сын Шимеаты, и Иехозавад, сын Шомеры, – вот те приближённые, которые убили его. Он был похоронен со своими предками в Городе Довуда. И царём вместо него стал его сын Амасия.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses ministres se révoltèrent contre lui et fomentèrent un complot. Ils assassinèrent Joas à Beth-Millo sur la route qui descend vers Silla .
- リビングバイブル - 暗殺者は王に信頼されていた側近で、シムアテの子ヨザバデと、ショメルの子エホザバデです。ヨアシュはエルサレムの王室墓地に葬られ、息子アマツヤが王位につきました。
- Nova Versão Internacional - Os oficiais que o assassinaram foram Jozabade, filho de Simeate, e Jeozabade, filho de Somer. Ele morreu e foi sepultado junto aos seus antepassados na Cidade de Davi. E seu filho Amazias foi o seu sucessor.
- Hoffnung für alle - Eines Tages verschworen seine Hofleute sich gegen ihn. Er hielt sich gerade in einem Gebäude der Verteidigungsanlage Jerusalems auf, von wo der Weg nach Silla hinabführt. Dort brachten Josachar, der Sohn von Schimat, und Josabad, der Sohn von Schomer, ihn um. Man begrub ihn wie seine Vorfahren in der »Stadt Davids«, einem Stadtteil von Jerusalem. Sein Sohn Amazja wurde sein Nachfolger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai thuộc hạ đã đánh giết vua là Giô-xa-bát, (a)con của Si-mê-át, và Giê-hô-sa-bát, con của Sô-mê. Giô-ách được chôn với các tổ tiên trong Thành Đa-vít. A-ma-xia, con Giô-ách lên ngôi kế vị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ปลงพระชนม์คือโยซาบาดบุตรชิเมอัท และเยโฮซาบาดบุตรโชเมอร์ โยอาชสิ้นพระชนม์และถูกฝังไว้ร่วมกับบรรพบุรุษในเมืองดาวิด แล้วอามาซิยาห์โอรสของพระองค์ก็ขึ้นครองราชย์แทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าราชการที่สังหารท่าน คือโยซาคาร์บุตรชิเมอัท และเยโฮซาบาดบุตรโชเมอร์ โยอาชจึงได้สิ้นชีวิต และพวกเขาบรรจุศพไว้กับบรรพบุรุษของท่านในเมืองของดาวิด และอามาซิยาห์บุตรของท่านครองราชย์แทนท่าน
交叉引用
- 2 Chronicles 24:26 - Those who made the plans against Joash were Zabad and Jehozabad. Zabad was the son of Shimeath. She was from Ammon. Jehozabad was the son of Shimrith. She was from Moab.
- 2 Chronicles 24:27 - The story of the sons of Joash is written in the notes on the records of the kings. The many prophecies about him are written there too. So is the record of how he made God’s temple look like new again. Joash’s son Amaziah became the next king after him.
- 2 Kings 14:1 - Amaziah began to rule as king over Judah. It was in the second year that Jehoash was king of Israel. He was the son of Jehoahaz. Amaziah was the son of Joash.