逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 第七年,耶何耶大派人叫迦利人和护卫兵的众百夫长来,领他们进耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又把王的儿子指给他们看,
- 新标点和合本 - 第七年,耶何耶大打发人叫迦利人(或作“亲兵”)和护卫兵的众百夫长来,领他们进了耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又将王的儿子指给他们看,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第七年,耶何耶大派人叫迦利人和护卫兵的众百夫长来,领他们进耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又把王的儿子指给他们看,
- 当代译本 - 第七年,耶何耶大派人召迦利人 和卫兵的百夫长们到耶和华的殿里,与他们立约,让他们在耶和华的殿里起誓,然后把约阿施王子带到他们面前。
- 圣经新译本 - 在第七年,耶何耶大派人把迦利人和卫兵的众百夫长带来,领他们进入耶和华的殿中,和他们立约,使他们在耶和华的殿里起誓,然后把王子带出来和他们见面。
- 中文标准译本 - 到了第七年,耶赫亚达派人去把迦利人的百夫长和护卫兵的百夫长请来,带到耶和华的殿来见他。他就与他们结盟,让他们在耶和华殿中起誓,然后使他们见到王子。
- 现代标点和合本 - 第七年,耶何耶大打发人叫迦利人 和护卫兵的众百夫长来,领他们进了耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又将王的儿子指给他们看,
- 和合本(拼音版) - 第七年,耶何耶大打发人叫迦利人 和护卫兵的众百夫长来,领他们进了耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又将王的儿子指给他们看,
- New International Version - In the seventh year Jehoiada sent for the commanders of units of a hundred, the Carites and the guards and had them brought to him at the temple of the Lord. He made a covenant with them and put them under oath at the temple of the Lord. Then he showed them the king’s son.
- New International Reader's Version - In the seventh year Jehoiada the priest sent for the commanders of military groups of 100 men. They were the commanders over the Carites and the guards. Jehoiada had them brought to him at the temple of the Lord. He made a covenant with them. At the temple he made them promise to be faithful. Then he showed them the king’s son.
- English Standard Version - But in the seventh year Jehoiada sent and brought the captains of the Carites and of the guards, and had them come to him in the house of the Lord. And he made a covenant with them and put them under oath in the house of the Lord, and he showed them the king’s son.
- New Living Translation - In the seventh year of Athaliah’s reign, Jehoiada the priest summoned the commanders, the Carite mercenaries, and the palace guards to come to the Temple of the Lord. He made a solemn pact with them and made them swear an oath of loyalty there in the Lord’s Temple; then he showed them the king’s son.
- The Message - In the seventh year Jehoiada sent for the captains of the bodyguards and the Palace Security Force. They met him in The Temple of God. He made a covenant with them, swore them to secrecy, and only then showed them the young prince.
- Christian Standard Bible - In the seventh year, Jehoiada sent for the commanders of hundreds, the Carites, and the guards. He had them come to him in the Lord’s temple, where he made a covenant with them and put them under oath. He showed them the king’s son
- New American Standard Bible - Now in the seventh year Jehoiada sent orders and brought the captains of hundreds of the Carites and of the guards, and brought them to himself at the house of the Lord. Then he made a covenant with them and put them under oath at the house of the Lord, and showed them the king’s son.
- New King James Version - In the seventh year Jehoiada sent and brought the captains of hundreds—of the bodyguards and the escorts—and brought them into the house of the Lord to him. And he made a covenant with them and took an oath from them in the house of the Lord, and showed them the king’s son.
- Amplified Bible - Now in the seventh year Jehoiada [the priest, Jehosheba’s husband] sent for the captains of hundreds of the Carites and of the guard and brought them to him to the house of the Lord. Then he made a covenant with them and put them under oath in the house of the Lord, and showed them the king’s [hidden] son.
- American Standard Version - And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of Jehovah; and he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of Jehovah, and showed them the king’s son.
- King James Version - And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the Lord, and shewed them the king's son.
- New English Translation - In the seventh year Jehoiada summoned the officers of the units of hundreds of the Carians and the royal bodyguard. He met with them in the Lord’s temple. He made an agreement with them and made them swear an oath of allegiance in the Lord’s temple. Then he showed them the king’s son.
- World English Bible - In the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him into Yahweh’s house; and he made a covenant with them, and made a covenant with them in Yahweh’s house, and showed them the king’s son.
- 新標點和合本 - 第七年,耶何耶大打發人叫迦利人(或譯:親兵)和護衛兵的眾百夫長來,領他們進了耶和華的殿,與他們立約,使他們在耶和華殿裏起誓,又將王的兒子指給他們看,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第七年,耶何耶大派人叫迦利人和護衛兵的眾百夫長來,領他們進耶和華的殿,與他們立約,使他們在耶和華殿裏起誓,又把王的兒子指給他們看,
- 和合本2010(神版-繁體) - 第七年,耶何耶大派人叫迦利人和護衛兵的眾百夫長來,領他們進耶和華的殿,與他們立約,使他們在耶和華殿裏起誓,又把王的兒子指給他們看,
- 當代譯本 - 第七年,耶何耶大派人召迦利人 和衛兵的百夫長們到耶和華的殿裡,與他們立約,讓他們在耶和華的殿裡起誓,然後把約阿施王子帶到他們面前。
- 聖經新譯本 - 在第七年,耶何耶大派人把迦利人和衛兵的眾百夫長帶來,領他們進入耶和華的殿中,和他們立約,使他們在耶和華的殿裡起誓,然後把王子帶出來和他們見面。
- 呂振中譯本 - 第七年 耶何耶大 打發人去把傭兵 迦利 人的百夫長、和衛兵的百夫長、帶來,領他們進了永恆主的殿、到他那裏,就對他們立約,叫他們在永恆主殿裏起誓;然後將王的兒子指給他們看。
- 中文標準譯本 - 到了第七年,耶赫亞達派人去把迦利人的百夫長和護衛兵的百夫長請來,帶到耶和華的殿來見他。他就與他們結盟,讓他們在耶和華殿中起誓,然後使他們見到王子。
- 現代標點和合本 - 第七年,耶何耶大打發人叫迦利人 和護衛兵的眾百夫長來,領他們進了耶和華的殿,與他們立約,使他們在耶和華殿裡起誓,又將王的兒子指給他們看,
- 文理和合譯本 - 越至七年、耶何耶大遣人召迦利族與衛士之百夫長、導入耶和華室、與之立約、使在耶和華室發誓、以王子示之、
- 文理委辦譯本 - 越至七年、耶何耶大招諸百夫長、與劊役、及趨承者、俱至耶和華殿、使之發誓、與之立約、然後以王子示之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越至七年、 耶何耶大 遣人召統 迦利 卒、 迦利卒或作護衛卒下同 與奔走兵之諸百夫長至、導入主殿、與之立約、使在殿發誓、然後以王之子示之命、
- Nueva Versión Internacional - En el séptimo año, el sacerdote Joyadá mandó llamar a los capitanes, a los quereteos y a los guardias, para que se presentaran ante él en el templo del Señor. Allí en el templo hizo un pacto con ellos y les tomó juramento. Luego les mostró al hijo del rey,
- 현대인의 성경 - 그러나 7년째 되는 해 제사장 여호야다는 궁중 경호 담당관들과 경비 담당관들을 불러 성전으로 오게 하고 거기서 그들에게 비밀을 지키겠다는 다짐을 받아 여호와의 성전에서 맹세하게 한 다음 왕자 요아스를 보이며
- Новый Русский Перевод - На седьмом году правления Аталии Иодай послал за сотниками царской охраны и дворцовой стражи, чтобы их привели к нему в дом Господа. Он заключил с ними союз, взял с них клятву в доме Господа и показал им царского сына.
- Восточный перевод - На седьмом году правления Аталии священнослужитель Иодай послал за сотниками из царской охраны и дворцовой стражи, чтобы их привели к нему в храм Вечного. Он заключил с ними союз, взял с них клятву в храме Вечного и показал им царского сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На седьмом году правления Аталии священнослужитель Иодай послал за сотниками из царской охраны и дворцовой стражи, чтобы их привели к нему в храм Вечного. Он заключил с ними союз, взял с них клятву в храме Вечного и показал им царского сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На седьмом году правления Аталии священнослужитель Иодай послал за сотниками из царской охраны и дворцовой стражи, чтобы их привели к нему в храм Вечного. Он заключил с ними союз, взял с них клятву в храме Вечного и показал им царского сына.
- La Bible du Semeur 2015 - La septième année, le prêtre Yehoyada fit venir les chefs des « centaines » des Kariens , ceux de la garde royale et des autres soldats de la garde. Il les convoqua auprès de lui au temple de l’Eternel . Il conclut une alliance avec eux, leur fit prêter serment dans l’enceinte du Temple et leur présenta le fils du roi.
- リビングバイブル - アタルヤの第七年に、祭司エホヤダは、宮殿の近衛兵の百人隊長と女王の側近を神殿に呼び集め、秘密を守ると誓わせたうえでヨアシュ王子を見せ、
- Nova Versão Internacional - No sétimo ano, o sacerdote Joiada mandou chamar à sua presença no templo do Senhor os líderes dos batalhões de cem dos cários e dos guardas. E fez um acordo com eles no templo do Senhor, com juramento. Depois lhes mostrou o filho do rei
- Hoffnung für alle - Im 7. Regierungsjahr von Atalja ließ der Priester Jojada alle Offiziere der Palastwache und der königlichen Leibwache zu sich in den Tempel des Herrn kommen und schloss mit ihnen einen Pakt. Mit einem Eid ließ er sie bekräftigen, dass sie seinen Plänen zustimmten. Dann führte er ihnen Joasch, den rechtmäßigen König, vor
- Kinh Thánh Hiện Đại - Qua năm thứ bảy, Thầy Tế lễ Giê-hô-gia-đa mời các tướng chỉ huy, quân đội Ca-rít và các cận vệ vào gặp mình trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, bắt họ thề giữ bí mật, rồi cho họ gặp con của vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปีที่เจ็ดเยโฮยาดาเรียกชุมนุมนายกองทหารรักษาพระองค์ชาวคารีและยามให้มายังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า เขาทำพันธสัญญากับคนเหล่านั้นและให้พวกเขาถวายสัตย์ปฏิญาณที่พระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า จากนั้นนำโยอาชโอรสของอาหัสยาห์ออกมาอยู่ต่อหน้าพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในปีที่เจ็ด เยโฮยาดาให้ไปนำบรรดาผู้บัญชากองร้อยของชาวเคเรท และทหารคุ้มกัน เพื่อมาพบท่านที่พระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า และท่านทำสนธิสัญญากับพวกเขา และให้สาบานในพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า และให้พวกเขาได้พบกับราชบุตร
交叉引用
- 尼希米记 9:38 - 因这一切,我们立确实的约,写在册上。我们的领袖、利未人和祭司都用了印。
- 使徒行传 5:26 - 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用暴力,因为怕百姓用石头打他们。
- 列王纪上 18:10 - 我指着永生的耶和华—你的 神起誓,无论哪一邦哪一国,我主都派人去找你。若他们说:‘不在这里’,他就叫那邦那国的人起誓说,他们实在找不到你。
- 列王纪下 23:3 - 王站在柱子旁边,在耶和华面前立约,要尽心尽性跟从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,实行这书上所写这约的话。全体百姓都愿遵守所立的约。
- 约书亚记 24:25 - 那日,约书亚就与百姓立约,在示剑为他们制定律例典章。
- 尼希米记 10:29 - 都随从他们贵族的弟兄发咒起誓,要遵行 神藉他仆人摩西所赐的律法,谨守遵行耶和华—我们主的一切诫命、典章、律例。
- 尼希米记 5:12 - 贵族和官长说:“我们必归还,不再向他们索取,必照你所说的去做。”我就召了祭司来,叫贵族和官长起誓,必照这话去做。
- 历代志下 29:10 - 现在我心中有意与耶和华—以色列的 神立约,好使他的烈怒转离我们。
- 历代志下 34:31 - 王站在自己的位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性跟从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,实行这书上所记这约的话;
- 历代志下 34:32 - 又使所有住耶路撒冷和便雅悯的人都服从这约。于是耶路撒冷的居民都遵行 神,就是他们列祖之 神的约。
- 历代志下 23:1 - 第七年,耶何耶大奋勇自强,叫了耶罗罕的儿子亚撒利雅、约哈难的儿子以实玛利、俄备得的儿子亚撒利雅、亚大雅的儿子玛西雅,和细基利的儿子以利沙法等众百夫长,与他们立约。
- 历代志下 23:2 - 他们走遍犹大,从犹大各城召集利未人和以色列的众族长到耶路撒冷来。
- 历代志下 23:3 - 全会众在 神殿里与王立约。耶何耶大对他们说:“看哪,王的儿子必作王,正如耶和华指着大卫子孙所应许的。
- 历代志下 23:4 - 你们要这样做:在安息日值班的祭司和利未人,三分之一要把守各门,
- 历代志下 23:5 - 三分之一要在王宫,三分之一要在根基门;众百姓都要在耶和华殿的院内。
- 历代志下 23:6 - 除了祭司和供职的利未人之外,不准别人进耶和华的殿;只有他们可以进去,因为他们是神圣的。众百姓都要遵守耶和华所吩咐的。
- 历代志下 23:7 - 利未人要手中各拿兵器,四围保护王;凡擅自进殿的,要被处死。王出入的时候,你们当跟随他。”
- 历代志下 23:8 - 利未人和犹大众人都照着耶何耶大祭司一切所吩咐的去做,各带自己的人,无论安息日值班或不值班的都来,因为耶何耶大祭司不许他们下班。
- 历代志下 23:9 - 耶何耶大祭司就把 神殿里所藏大卫王的枪和大小盾牌交给百夫长,
- 历代志下 23:10 - 又分派众百姓手中各拿兵器,在祭坛和殿那里,从殿南到殿北,站在王的四围;
- 历代志下 23:11 - 他们领约阿施 出来,给他戴上冠冕,把律法书交给他,立他作王。耶何耶大和他的儿子们膏他,他们说:“愿王万岁!”
- 历代志下 23:12 - 亚她利雅听见百姓奔走赞美王的声音,就进耶和华的殿,到百姓那里。
- 历代志下 23:13 - 她观看,看哪,王站在殿门的柱旁,百夫长和号手在王旁边,国中的众百姓都欢乐吹号,又有歌唱的人用乐器领人歌唱赞美。亚她利雅就撕裂衣服,喊着说:“反了!反了!”
- 历代志下 23:14 - 耶何耶大祭司带领管军兵的百夫长出来,对他们说:“把她从行列之间赶出去,凡跟随她的必用刀杀死!”因为祭司说:“不可在耶和华殿里杀她。”
- 历代志下 23:15 - 他们就下手拿住她;她进入通往王宫的马门,他们就在那里把她杀了。
- 历代志下 23:16 - 耶何耶大与众百姓,又与王立约,要作耶和华的子民。
- 历代志下 23:17 - 于是众百姓到巴力庙去,拆毁了庙,打碎祭坛和偶像,又在坛前把巴力的祭司玛坦杀了。
- 历代志下 23:18 - 耶何耶大派官员在利未家的祭司手下看守耶和华的殿,他们是大卫所分派的,在耶和华殿中照摩西律法上所写,献燔祭给耶和华,又按大卫所定的,欢乐歌唱。
- 历代志下 23:19 - 耶何耶大又设立守卫把守耶和华殿的各门,无论因何事而不洁净的人,都不准进去。
- 历代志下 23:20 - 他又率领百夫长和贵族,与民间的官长,以及国中的众百姓,请王从耶和华的殿下来,由上门正中进入王宫,使王坐在国度的王位上。
- 历代志下 23:21 - 国中的众百姓都欢乐,合城也都平静。他们已将亚她利雅用刀杀了。
- 撒母耳记上 23:18 - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单就回家去了。
- 撒母耳记上 18:3 - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他立约。
- 历代志上 9:13 - 他们和他们的弟兄都是族长,共有一千七百六十人,都善于做 神殿的事工。
- 使徒行传 5:24 - 守殿官和祭司长听了这些话,心里困惑,不知这事将来如何。
- 创世记 50:25 - 约瑟叫以色列的子孙起誓:“ 神必定眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里带上去。”
- 历代志下 15:12 - 他们立约,要尽心尽性寻求耶和华—他们列祖的 神。
- 列王纪下 11:17 - 耶何耶大使王和百姓与耶和华立约,作耶和华的子民,又使王与百姓立约。
- 列王纪下 11:9 - 众百夫长就照着耶何耶大祭司一切所吩咐的去做,各带自己的人,无论安息日值班或不值班的,都到耶何耶大祭司那里。
- 列王纪下 11:19 - 又率领百夫长,迦利人和护卫兵,以及国中的众百姓,请王从耶和华的殿下来,由护卫兵的门进入王宫,他就坐上王位。