逐节对照
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 그녀를 잡아 궁전으로 끌고 가서 말들의 출입구에서 죽였다.
- 新标点和合本 - 众兵就闪开让她去;她从马路上王宫去,便在那里被杀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就下手拿住她;她进入通往王宫的马门,就在那里被杀。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就下手拿住她;她进入通往王宫的马门,就在那里被杀。
- 当代译本 - 他们抓住她,把她带到马匹进出王宫的入口,在那里杀了她。
- 圣经新译本 - 于是他们下手拿住她;她回到王宫的马门的时候,就在那里被人杀死。
- 中文标准译本 - 他们就下手抓住她,她到了王宫马门入口处,在那里被处死了。
- 现代标点和合本 - 众兵就闪开让她去,她从马路上王宫去,便在那里被杀。
- 和合本(拼音版) - 众兵就闪开让她去,她从马路上王宫去,便在那里被杀。
- New International Version - So they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds, and there she was put to death.
- New International Reader's Version - So they grabbed her as she reached the place where the horses enter the palace grounds. There she was put to death.
- English Standard Version - So they laid hands on her; and she went through the horses’ entrance to the king’s house, and there she was put to death.
- New Living Translation - So they seized her and led her out to the gate where horses enter the palace grounds, and she was killed there.
- Christian Standard Bible - So they arrested her, and she went through the horse entrance to the king’s palace, where she was put to death.
- New American Standard Bible - So they seized her, and when they brought her to the horses’ entrance of the king’s house, she was put to death there.
- New King James Version - So they seized her; and she went by way of the horses’ entrance into the king’s house, and there she was killed.
- Amplified Bible - So they seized her, and she went through the horses’ entrance to the king’s house (palace), and she was put to death there.
- American Standard Version - So they made way for her; and she went by the way of the horses’ entry to the king’s house: and there was she slain.
- King James Version - And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.
- New English Translation - They seized her and took her into the precincts of the royal palace through the horses’ entrance. There she was executed.
- World English Bible - So they made way for her; and she went by the way of the horses’ entry to the king’s house, and she was slain there.
- 新標點和合本 - 眾兵就閃開讓她去;她從馬路上王宮去,便在那裏被殺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就下手拿住她;她進入通往王宮的馬門,就在那裏被殺。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就下手拿住她;她進入通往王宮的馬門,就在那裏被殺。
- 當代譯本 - 他們抓住她,把她帶到馬匹進出王宮的入口,在那裡殺了她。
- 聖經新譯本 - 於是他們下手拿住她;她回到王宮的馬門的時候,就在那裡被人殺死。
- 呂振中譯本 - 兵丁就下手拿她;她由通王宮的馬 門 出入處走,就在那裏被處死。
- 中文標準譯本 - 他們就下手抓住她,她到了王宮馬門入口處,在那裡被處死了。
- 現代標點和合本 - 眾兵就閃開讓她去,她從馬路上王宮去,便在那裡被殺。
- 文理和合譯本 - 遂辟易而出之、婦由馬道至王宮、見殺於彼、○
- 文理委辦譯本 - 遂曳婦出、至王宮之馬道而殺焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂不阻其行、 或作遂執之曳之出 由馬門之道至王宮、遂見殺於彼、
- Nueva Versión Internacional - Así que la apresaron y la llevaron al palacio por la puerta de la caballería, y allí la mataron.
- Новый Русский Перевод - Ее схватили и повели к царскому дворцу через вход, которым водят коней, и там она была предана смерти.
- Восточный перевод - Её схватили и повели к царскому дворцу через вход, которым водят коней, и там она была предана смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Её схватили и повели к царскому дворцу через вход, которым водят коней, и там она была предана смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Её схватили и повели к царскому дворцу через вход, которым водят коней, и там она была предана смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’emparèrent donc d’Athalie et la menèrent vers le palais royal par l’entrée des chevaux. Là, elle fut mise à mort.
- リビングバイブル - 彼らは女王を引きずり出して宮殿の馬屋へ連れて行き、そこで彼女を殺しました。
- Nova Versão Internacional - Então eles a prenderam e a levaram ao lugar onde os cavalos entram no terreno do palácio e lá a mataram.
- Hoffnung für alle - Da ergriffen sie Atalja und brachten sie auf dem Weg, den die Reiter immer nahmen, zum Palast. Dort wurde sie getötet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta lôi bà trở về cung vua theo lối đi của ngựa và giết bà tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงคุมตัวพระนางไปยังประตูที่ม้าผ่านเข้าพระราชวัง และปลงพระชนม์พระนางที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพวกเขาจึงจับกุมนาง และนางออกไปทางสำหรับม้าผ่าน ที่ประตูทางเข้าวังของกษัตริย์ และนางก็ถูกประหารชีวิต
交叉引用
- 야고보서 2:13 - 자비를 베풀지 않는 사람에게는 자비 없는 심판이 있을 것입니다. 자비는 심판을 이깁니다.
- 사사기 1:7 - 그러자 아도니 – 베섹이 “내가 전에 70명의 왕들을 잡아 엄지손가락과 엄지발가락을 자르고 내 식탁 아래서 찌꺼기를 주워 먹게 하였는데 이제 하나님이 내가 한 그대로 갚으시는구나!” 하고 탄식하였다. 그는 결국 예루살렘으로 끌려와 거기서 죽었다.
- 역대하 23:15 - 군중들이 길을 열어 주자 그들은 아달랴를 잡아 궁전까지 끌고 가 말들이 출입하는 문 입구에서 그녀를 죽였다.
- 마태복음 7:2 - 너희가 남을 판단하는 것만큼 너희도 판단을 받을 것이며 남을 저울질하는 것만큼 너희도 저울질당할 것이다.
- 요한계시록 16:5 - 나는 또 물을 관리하는 천사가 이렇게 말하는 것을 들었습니다. “지금도 계시고 전에도 계셨던 거룩하신 주님, 주님의 심판은 참으로 공평하십니다.
- 요한계시록 16:6 - 주님께서는 성도들과 예언자들을 죽인 사람들에게 피로 갚아 주셨으니 이것은 그들에게 당연한 대가입니다.”
- 요한계시록 16:7 - 나는 또 제단에서 “옳습니다. 전능하신 주 하나님, 주님께서 하신 심판은 참되고 공평하십니다” 하고 응답하는 말을 들었습니다.