Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:16 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們就下手抓住她,她到了王宮馬門入口處,在那裡被處死了。
  • 新标点和合本 - 众兵就闪开让她去;她从马路上王宫去,便在那里被杀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就下手拿住她;她进入通往王宫的马门,就在那里被杀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就下手拿住她;她进入通往王宫的马门,就在那里被杀。
  • 当代译本 - 他们抓住她,把她带到马匹进出王宫的入口,在那里杀了她。
  • 圣经新译本 - 于是他们下手拿住她;她回到王宫的马门的时候,就在那里被人杀死。
  • 中文标准译本 - 他们就下手抓住她,她到了王宫马门入口处,在那里被处死了。
  • 现代标点和合本 - 众兵就闪开让她去,她从马路上王宫去,便在那里被杀。
  • 和合本(拼音版) - 众兵就闪开让她去,她从马路上王宫去,便在那里被杀。
  • New International Version - So they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds, and there she was put to death.
  • New International Reader's Version - So they grabbed her as she reached the place where the horses enter the palace grounds. There she was put to death.
  • English Standard Version - So they laid hands on her; and she went through the horses’ entrance to the king’s house, and there she was put to death.
  • New Living Translation - So they seized her and led her out to the gate where horses enter the palace grounds, and she was killed there.
  • Christian Standard Bible - So they arrested her, and she went through the horse entrance to the king’s palace, where she was put to death.
  • New American Standard Bible - So they seized her, and when they brought her to the horses’ entrance of the king’s house, she was put to death there.
  • New King James Version - So they seized her; and she went by way of the horses’ entrance into the king’s house, and there she was killed.
  • Amplified Bible - So they seized her, and she went through the horses’ entrance to the king’s house (palace), and she was put to death there.
  • American Standard Version - So they made way for her; and she went by the way of the horses’ entry to the king’s house: and there was she slain.
  • King James Version - And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.
  • New English Translation - They seized her and took her into the precincts of the royal palace through the horses’ entrance. There she was executed.
  • World English Bible - So they made way for her; and she went by the way of the horses’ entry to the king’s house, and she was slain there.
  • 新標點和合本 - 眾兵就閃開讓她去;她從馬路上王宮去,便在那裏被殺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就下手拿住她;她進入通往王宮的馬門,就在那裏被殺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就下手拿住她;她進入通往王宮的馬門,就在那裏被殺。
  • 當代譯本 - 他們抓住她,把她帶到馬匹進出王宮的入口,在那裡殺了她。
  • 聖經新譯本 - 於是他們下手拿住她;她回到王宮的馬門的時候,就在那裡被人殺死。
  • 呂振中譯本 - 兵丁就下手拿她;她由通王宮的馬 門 出入處走,就在那裏被處死。
  • 現代標點和合本 - 眾兵就閃開讓她去,她從馬路上王宮去,便在那裡被殺。
  • 文理和合譯本 - 遂辟易而出之、婦由馬道至王宮、見殺於彼、○
  • 文理委辦譯本 - 遂曳婦出、至王宮之馬道而殺焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂不阻其行、 或作遂執之曳之出 由馬門之道至王宮、遂見殺於彼、
  • Nueva Versión Internacional - Así que la apresaron y la llevaron al palacio por la puerta de la caballería, y allí la mataron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 그녀를 잡아 궁전으로 끌고 가서 말들의 출입구에서 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Ее схватили и повели к царскому дворцу через вход, которым водят коней, и там она была предана смерти.
  • Восточный перевод - Её схватили и повели к царскому дворцу через вход, которым водят коней, и там она была предана смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Её схватили и повели к царскому дворцу через вход, которым водят коней, и там она была предана смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Её схватили и повели к царскому дворцу через вход, которым водят коней, и там она была предана смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’emparèrent donc d’Athalie et la menèrent vers le palais royal par l’entrée des chevaux. Là, elle fut mise à mort.
  • リビングバイブル - 彼らは女王を引きずり出して宮殿の馬屋へ連れて行き、そこで彼女を殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Então eles a prenderam e a levaram ao lugar onde os cavalos entram no terreno do palácio e lá a mataram.
  • Hoffnung für alle - Da ergriffen sie Atalja und brachten sie auf dem Weg, den die Reiter immer nahmen, zum Palast. Dort wurde sie getötet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta lôi bà trở về cung vua theo lối đi của ngựa và giết bà tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงคุมตัวพระนางไปยังประตูที่ม้าผ่านเข้าพระราชวัง และปลงพระชนม์พระนางที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​จับ​กุม​นาง และ​นาง​ออก​ไป​ทาง​สำหรับ​ม้า​ผ่าน ที่​ประตู​ทาง​เข้า​วัง​ของ​กษัตริย์ และ​นาง​ก็​ถูก​ประหาร​ชีวิต
交叉引用
  • 雅各書 2:13 - 要知道,那不施憐憫的人,要受毫無憐憫的審判;憐憫勝過審判。
  • 士師記 1:7 - 阿多尼·貝澤克說:「從前有七十個王,被我砍掉了手腳的拇指,在我桌子底下撿吃的。現在神照著我所做的,如此回報我了。」他們把他帶到耶路撒冷,他就死在那裡。
  • 歷代志下 23:15 - 他們就下手抓住她,當她到了王宮馬門入口處的時候,在那裡把她處死了。
  • 馬太福音 7:2 - 因為,你們用什麼標準來評斷,也會同樣地被評斷;你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量。
  • 啟示錄 16:5 - 接著,我聽見那位統管 眾水的天使說: 「今在、昔在的聖者啊, 你是公義的, 因為你判定了這些事,
  • 啟示錄 16:6 - 又因為他們曾流了聖徒們和先知們的血, 現在你給了他們血喝,這是他們該受的。」
  • 啟示錄 16:7 - 隨後,我聽見祭壇說: 「是的,主、神、全能者啊, 你的審判是真實的、公義的!」
  • 創世記 9:6 - 那殺人流血的, 他必被殺流血, 因為神是按照自己的形象造人的。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們就下手抓住她,她到了王宮馬門入口處,在那裡被處死了。
  • 新标点和合本 - 众兵就闪开让她去;她从马路上王宫去,便在那里被杀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就下手拿住她;她进入通往王宫的马门,就在那里被杀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就下手拿住她;她进入通往王宫的马门,就在那里被杀。
  • 当代译本 - 他们抓住她,把她带到马匹进出王宫的入口,在那里杀了她。
  • 圣经新译本 - 于是他们下手拿住她;她回到王宫的马门的时候,就在那里被人杀死。
  • 中文标准译本 - 他们就下手抓住她,她到了王宫马门入口处,在那里被处死了。
  • 现代标点和合本 - 众兵就闪开让她去,她从马路上王宫去,便在那里被杀。
  • 和合本(拼音版) - 众兵就闪开让她去,她从马路上王宫去,便在那里被杀。
  • New International Version - So they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds, and there she was put to death.
  • New International Reader's Version - So they grabbed her as she reached the place where the horses enter the palace grounds. There she was put to death.
  • English Standard Version - So they laid hands on her; and she went through the horses’ entrance to the king’s house, and there she was put to death.
  • New Living Translation - So they seized her and led her out to the gate where horses enter the palace grounds, and she was killed there.
  • Christian Standard Bible - So they arrested her, and she went through the horse entrance to the king’s palace, where she was put to death.
  • New American Standard Bible - So they seized her, and when they brought her to the horses’ entrance of the king’s house, she was put to death there.
  • New King James Version - So they seized her; and she went by way of the horses’ entrance into the king’s house, and there she was killed.
  • Amplified Bible - So they seized her, and she went through the horses’ entrance to the king’s house (palace), and she was put to death there.
  • American Standard Version - So they made way for her; and she went by the way of the horses’ entry to the king’s house: and there was she slain.
  • King James Version - And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.
  • New English Translation - They seized her and took her into the precincts of the royal palace through the horses’ entrance. There she was executed.
  • World English Bible - So they made way for her; and she went by the way of the horses’ entry to the king’s house, and she was slain there.
  • 新標點和合本 - 眾兵就閃開讓她去;她從馬路上王宮去,便在那裏被殺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就下手拿住她;她進入通往王宮的馬門,就在那裏被殺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就下手拿住她;她進入通往王宮的馬門,就在那裏被殺。
  • 當代譯本 - 他們抓住她,把她帶到馬匹進出王宮的入口,在那裡殺了她。
  • 聖經新譯本 - 於是他們下手拿住她;她回到王宮的馬門的時候,就在那裡被人殺死。
  • 呂振中譯本 - 兵丁就下手拿她;她由通王宮的馬 門 出入處走,就在那裏被處死。
  • 現代標點和合本 - 眾兵就閃開讓她去,她從馬路上王宮去,便在那裡被殺。
  • 文理和合譯本 - 遂辟易而出之、婦由馬道至王宮、見殺於彼、○
  • 文理委辦譯本 - 遂曳婦出、至王宮之馬道而殺焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂不阻其行、 或作遂執之曳之出 由馬門之道至王宮、遂見殺於彼、
  • Nueva Versión Internacional - Así que la apresaron y la llevaron al palacio por la puerta de la caballería, y allí la mataron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 그녀를 잡아 궁전으로 끌고 가서 말들의 출입구에서 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Ее схватили и повели к царскому дворцу через вход, которым водят коней, и там она была предана смерти.
  • Восточный перевод - Её схватили и повели к царскому дворцу через вход, которым водят коней, и там она была предана смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Её схватили и повели к царскому дворцу через вход, которым водят коней, и там она была предана смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Её схватили и повели к царскому дворцу через вход, которым водят коней, и там она была предана смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’emparèrent donc d’Athalie et la menèrent vers le palais royal par l’entrée des chevaux. Là, elle fut mise à mort.
  • リビングバイブル - 彼らは女王を引きずり出して宮殿の馬屋へ連れて行き、そこで彼女を殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Então eles a prenderam e a levaram ao lugar onde os cavalos entram no terreno do palácio e lá a mataram.
  • Hoffnung für alle - Da ergriffen sie Atalja und brachten sie auf dem Weg, den die Reiter immer nahmen, zum Palast. Dort wurde sie getötet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta lôi bà trở về cung vua theo lối đi của ngựa và giết bà tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงคุมตัวพระนางไปยังประตูที่ม้าผ่านเข้าพระราชวัง และปลงพระชนม์พระนางที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​จับ​กุม​นาง และ​นาง​ออก​ไป​ทาง​สำหรับ​ม้า​ผ่าน ที่​ประตู​ทาง​เข้า​วัง​ของ​กษัตริย์ และ​นาง​ก็​ถูก​ประหาร​ชีวิต
  • 雅各書 2:13 - 要知道,那不施憐憫的人,要受毫無憐憫的審判;憐憫勝過審判。
  • 士師記 1:7 - 阿多尼·貝澤克說:「從前有七十個王,被我砍掉了手腳的拇指,在我桌子底下撿吃的。現在神照著我所做的,如此回報我了。」他們把他帶到耶路撒冷,他就死在那裡。
  • 歷代志下 23:15 - 他們就下手抓住她,當她到了王宮馬門入口處的時候,在那裡把她處死了。
  • 馬太福音 7:2 - 因為,你們用什麼標準來評斷,也會同樣地被評斷;你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量。
  • 啟示錄 16:5 - 接著,我聽見那位統管 眾水的天使說: 「今在、昔在的聖者啊, 你是公義的, 因為你判定了這些事,
  • 啟示錄 16:6 - 又因為他們曾流了聖徒們和先知們的血, 現在你給了他們血喝,這是他們該受的。」
  • 啟示錄 16:7 - 隨後,我聽見祭壇說: 「是的,主、神、全能者啊, 你的審判是真實的、公義的!」
  • 創世記 9:6 - 那殺人流血的, 他必被殺流血, 因為神是按照自己的形象造人的。
圣经
资源
计划
奉献