逐节对照
- 聖經新譯本 - 於是他們下手拿住她;她回到王宮的馬門的時候,就在那裡被人殺死。
- 新标点和合本 - 众兵就闪开让她去;她从马路上王宫去,便在那里被杀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就下手拿住她;她进入通往王宫的马门,就在那里被杀。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就下手拿住她;她进入通往王宫的马门,就在那里被杀。
- 当代译本 - 他们抓住她,把她带到马匹进出王宫的入口,在那里杀了她。
- 圣经新译本 - 于是他们下手拿住她;她回到王宫的马门的时候,就在那里被人杀死。
- 中文标准译本 - 他们就下手抓住她,她到了王宫马门入口处,在那里被处死了。
- 现代标点和合本 - 众兵就闪开让她去,她从马路上王宫去,便在那里被杀。
- 和合本(拼音版) - 众兵就闪开让她去,她从马路上王宫去,便在那里被杀。
- New International Version - So they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds, and there she was put to death.
- New International Reader's Version - So they grabbed her as she reached the place where the horses enter the palace grounds. There she was put to death.
- English Standard Version - So they laid hands on her; and she went through the horses’ entrance to the king’s house, and there she was put to death.
- New Living Translation - So they seized her and led her out to the gate where horses enter the palace grounds, and she was killed there.
- Christian Standard Bible - So they arrested her, and she went through the horse entrance to the king’s palace, where she was put to death.
- New American Standard Bible - So they seized her, and when they brought her to the horses’ entrance of the king’s house, she was put to death there.
- New King James Version - So they seized her; and she went by way of the horses’ entrance into the king’s house, and there she was killed.
- Amplified Bible - So they seized her, and she went through the horses’ entrance to the king’s house (palace), and she was put to death there.
- American Standard Version - So they made way for her; and she went by the way of the horses’ entry to the king’s house: and there was she slain.
- King James Version - And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.
- New English Translation - They seized her and took her into the precincts of the royal palace through the horses’ entrance. There she was executed.
- World English Bible - So they made way for her; and she went by the way of the horses’ entry to the king’s house, and she was slain there.
- 新標點和合本 - 眾兵就閃開讓她去;她從馬路上王宮去,便在那裏被殺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就下手拿住她;她進入通往王宮的馬門,就在那裏被殺。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就下手拿住她;她進入通往王宮的馬門,就在那裏被殺。
- 當代譯本 - 他們抓住她,把她帶到馬匹進出王宮的入口,在那裡殺了她。
- 呂振中譯本 - 兵丁就下手拿她;她由通王宮的馬 門 出入處走,就在那裏被處死。
- 中文標準譯本 - 他們就下手抓住她,她到了王宮馬門入口處,在那裡被處死了。
- 現代標點和合本 - 眾兵就閃開讓她去,她從馬路上王宮去,便在那裡被殺。
- 文理和合譯本 - 遂辟易而出之、婦由馬道至王宮、見殺於彼、○
- 文理委辦譯本 - 遂曳婦出、至王宮之馬道而殺焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂不阻其行、 或作遂執之曳之出 由馬門之道至王宮、遂見殺於彼、
- Nueva Versión Internacional - Así que la apresaron y la llevaron al palacio por la puerta de la caballería, y allí la mataron.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 그녀를 잡아 궁전으로 끌고 가서 말들의 출입구에서 죽였다.
- Новый Русский Перевод - Ее схватили и повели к царскому дворцу через вход, которым водят коней, и там она была предана смерти.
- Восточный перевод - Её схватили и повели к царскому дворцу через вход, которым водят коней, и там она была предана смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Её схватили и повели к царскому дворцу через вход, которым водят коней, и там она была предана смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Её схватили и повели к царскому дворцу через вход, которым водят коней, и там она была предана смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’emparèrent donc d’Athalie et la menèrent vers le palais royal par l’entrée des chevaux. Là, elle fut mise à mort.
- リビングバイブル - 彼らは女王を引きずり出して宮殿の馬屋へ連れて行き、そこで彼女を殺しました。
- Nova Versão Internacional - Então eles a prenderam e a levaram ao lugar onde os cavalos entram no terreno do palácio e lá a mataram.
- Hoffnung für alle - Da ergriffen sie Atalja und brachten sie auf dem Weg, den die Reiter immer nahmen, zum Palast. Dort wurde sie getötet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta lôi bà trở về cung vua theo lối đi của ngựa và giết bà tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงคุมตัวพระนางไปยังประตูที่ม้าผ่านเข้าพระราชวัง และปลงพระชนม์พระนางที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพวกเขาจึงจับกุมนาง และนางออกไปทางสำหรับม้าผ่าน ที่ประตูทางเข้าวังของกษัตริย์ และนางก็ถูกประหารชีวิต
交叉引用
- 雅各書 2:13 - 因為對不行憐憫的人,審判他們的時候就沒有憐憫;憐憫勝過審判。
- 士師記 1:7 - 比色王說:“從前有七十個王,手腳的大拇指都被我砍去,在我的桌子底下拾取食物;現在 神照著我所行的,報應我了。”於是他們把他帶到耶路撒冷,後來他就死在那裡。
- 歷代志下 23:15 - 她走到王宮的馬門入口的時候,眾兵就把她拿住,在那裡把她殺死了。
- 馬太福音 7:2 - 你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
- 啟示錄 16:5 - 我聽見掌管眾水的天使說: “今在昔在的聖者啊! 你這樣審判是公義的,
- 啟示錄 16:6 - 因為他們曾流聖徒和先知的血, 現在你給他們血喝, 這是他們該受的。”
- 啟示錄 16:7 - 我又聽見祭壇中有聲音說: “是的,主啊!全能的 神, 你的審判真實、公義!”
- 創世記 9:6 - 流人血的, 人也必流他的血; 因為 神造人, 是按著他自己的形象。