逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin thủ cấp các con A-háp đã đến, Giê-hu ra lệnh cho chất đầu thành hai đống trước cổng thành, để đó cho đến qua đêm.
- 新标点和合本 - 有使者来告诉耶户说:“他们将王众子的首级送来了。”耶户说:“将首级在城门口堆作两堆,搁到明日。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有使者来告诉耶户说:“他们把王众儿子的首级送来了。”耶户说:“把首级分成两堆,放在城门口,直到早晨。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有使者来告诉耶户说:“他们把王众儿子的首级送来了。”耶户说:“把首级分成两堆,放在城门口,直到早晨。”
- 当代译本 - 使者告诉耶户:“他们将王众子孙的首级送来了。”耶户下令:“把首级分成两堆,放在城门口,一直放到明天早上。”
- 圣经新译本 - 有使者来告诉耶户说:“王的众子的头送到了。”他说:“把它们分作两堆放在城门口,直到早上。”
- 中文标准译本 - 有一个使者来向耶户报告说:“他们把那些王子的头颅带来了。”耶户说:“把这些头颅分成两堆放在城门口,直到明天早晨。”
- 现代标点和合本 - 有使者来告诉耶户说:“他们将王众子的首级送来了。”耶户说:“将首级在城门口堆做两堆,搁到明日。”
- 和合本(拼音版) - 有使者来告诉耶户说:“他们将王众子的首级送来了。”耶户说:“将首级在城门口堆作两堆,搁到明日。”
- New International Version - When the messenger arrived, he told Jehu, “They have brought the heads of the princes.” Then Jehu ordered, “Put them in two piles at the entrance of the city gate until morning.”
- New International Reader's Version - When the messenger arrived, he spoke to Jehu. He told him, “The heads of the princes have been brought here.” Then Jehu ordered his men, “Put them in two piles. Stack them up at the entrance of the city gate until morning.”
- English Standard Version - When the messenger came and told him, “They have brought the heads of the king’s sons,” he said, “Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.”
- New Living Translation - A messenger went to Jehu and said, “They have brought the heads of the king’s sons.” So Jehu ordered, “Pile them in two heaps at the entrance of the city gate, and leave them there until morning.”
- The Message - A messenger reported to Jehu: “They’ve delivered the heads of the king’s sons.” He said, “Stack them in two piles at the city gate until morning.”
- Christian Standard Bible - When the messenger came and told him, “They have brought the heads of the king’s sons,” the king said, “Pile them in two heaps at the entrance of the city gate until morning.”
- New American Standard Bible - When the messenger came and informed him, saying, “They have brought the heads of the king’s sons,” he said, “Put them in two heaps at the entrance of the gate until morning.”
- New King James Version - Then a messenger came and told him, saying, “They have brought the heads of the king’s sons.” And he said, “Lay them in two heaps at the entrance of the gate until morning.”
- Amplified Bible - When a messenger came and told him, “They have brought the heads of the king’s sons,” he said, “Put them in two heaps at the entrance of the city gate until morning.”
- American Standard Version - And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king’s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.
- King James Version - And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
- New English Translation - The messenger came and told Jehu, “They have brought the heads of the king’s sons.” Jehu said, “Stack them in two piles at the entrance of the city gate until morning.”
- World English Bible - A messenger came and told him, “They have brought the heads of the king’s sons.” He said, “Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.”
- 新標點和合本 - 有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門口堆作兩堆,擱到明日。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有使者來告訴耶戶說:「他們把王眾兒子的首級送來了。」耶戶說:「把首級分成兩堆,放在城門口,直到早晨。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有使者來告訴耶戶說:「他們把王眾兒子的首級送來了。」耶戶說:「把首級分成兩堆,放在城門口,直到早晨。」
- 當代譯本 - 使者告訴耶戶:「他們將王眾子孫的首級送來了。」耶戶下令:「把首級分成兩堆,放在城門口,一直放到明天早上。」
- 聖經新譯本 - 有使者來告訴耶戶說:“王的眾子的頭送到了。”他說:“把它們分作兩堆放在城門口,直到早上。”
- 呂振中譯本 - 有使者來告訴 耶戶 說:『有人將王的兒子的頭送來了。』 耶戶 說:『將頭放在城門口、分做兩堆,擱到早晨。』
- 中文標準譯本 - 有一個使者來向耶戶報告說:「他們把那些王子的頭顱帶來了。」耶戶說:「把這些頭顱分成兩堆放在城門口,直到明天早晨。」
- 現代標點和合本 - 有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門口堆做兩堆,擱到明日。」
- 文理和合譯本 - 或告耶戶曰、彼攜王子之首而至、耶戶曰、列為二堆、在於邑門、至於明旦、
- 文理委辦譯本 - 使者既至、或告曰、人攜眾王子之首至矣。曰、堆於邑門左右。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使者來告 耶戶 曰、王子之首級已攜之至、曰、將首級分為二堆、堆於邑門、至於明旦、
- Nueva Versión Internacional - Un mensajero llegó y le dijo a Jehú que habían traído las cabezas de los príncipes. Entonces Jehú ordenó que las pusieran en dos montones a la entrada de la ciudad, y que las dejaran allí hasta el día siguiente.
- 현대인의 성경 - 예후는 그들이 머리를 가져왔다는 말을 듣고 그것을 성문 입구에 두 무더기로 쌓아 다음날 아침까지 그대로 두라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда посланец прибыл, он доложил Ииую: – Принесли головы царских сыновей. Ииуй приказал: – Сложите их в две кучи у входа в городские ворота до утра.
- Восточный перевод - Когда посланец прибыл, он доложил Иеву: – Принесли головы царских сыновей. Иеву приказал: – Сложите их в две кучи у входа в городские ворота до утра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда посланец прибыл, он доложил Иеву: – Принесли головы царских сыновей. Иеву приказал: – Сложите их в две кучи у входа в городские ворота до утра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда посланец прибыл, он доложил Иеву: – Принесли головы царских сыновей. Иеву приказал: – Сложите их в две кучи у входа в городские ворота до утра.
- La Bible du Semeur 2015 - Un messager vint l’informer qu’on avait apporté les têtes des princes royaux. Jéhu ordonna qu’on en fasse deux tas et qu’on les expose sur la place à l’entrée de la ville jusqu’au matin suivant.
- リビングバイブル - 使者がエフーに、王の子どもの首を届けに来たと伝えると、エフーは、首を二山に分けて門の入口に積み重ね、翌朝まで置いておくように命じました。
- Nova Versão Internacional - Ao ser informado de que tinham trazido as cabeças, Jeú ordenou: “Façam com elas dois montes junto à porta da cidade, para que fiquem expostas lá até amanhã”.
- Hoffnung für alle - Ein Diener meldete Jehu, man habe die Köpfe der Söhne und Enkel von Ahab gebracht. Da befahl Jehu: »Werft sie bis morgen früh beim Stadttor auf zwei Haufen!«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้สื่อสารมาแจ้งเยฮูว่า “พวกเขาได้นำศีรษะของบรรดาเชื้อพระวงศ์มาแล้ว” เยฮูก็สั่งว่า “ให้กองสุมกันเป็นสองกองตรงทางเข้าประตูเมืองจนถึงรุ่งเช้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อผู้สื่อสาสน์มาแจ้งท่านว่า “พวกเขานำศีรษะบุตรของกษัตริย์มาแล้ว” ท่านบอกว่า “เอาไปกองไว้เป็น 2 กองที่ทางเข้าประตูเมืองจนถึงรุ่งเช้า”
交叉引用
- 1 Các Vua 21:14 - Các nhà cầm quyền thành ấy sai tâu với Giê-sa-bên: “Na-bốt bị ném đá chết rồi.”
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 21:23 - không được để xác người ấy trên cây suốt đêm, phải đem chôn ngay hôm ấy, vì Đức Chúa Trời rủa sả người bị treo. Đừng làm ô uế đất mà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em đã ban cho anh em.”
- Mác 6:28 - đặt thủ cấp trên mâm, đưa cô gái bưng về cho mẹ.
- 2 Sa-mu-ên 11:18 - Rồi Giô-áp sai người báo tin chiến trận cho Đa-vít.
- 2 Sa-mu-ên 11:19 - Ông dặn người đem tin: “Báo xong,
- 2 Sa-mu-ên 11:20 - nếu vua nổi giận hỏi: ‘Sao lại tiến gần thành mà chiến đấu? Không biết địch sẽ từ thành bắn xuống sao?
- 2 Sa-mu-ên 11:21 - Không phải A-bi-mê-léc, con Giê-ru-ba-anh ở Thê-bết bị một người đàn bà từ trên thành ném thớt cối xuống sao? Tại sao vẫn còn đến gần thành?’ Lúc ấy anh hãy nói: ‘Cả U-ri, người Hê-tít cũng tử trận.’”