逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他们一收到那封信,就抓住王的七十个儿子,把他们全都杀了。然后把他们的首级放在篮子里,送到耶斯列给耶户。
  • 新标点和合本 - 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到在耶斯列的耶户那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。
  • 当代译本 - 这些显贵们接到信后,便杀了亚哈的七十个子孙,把他们的首级放在篮子里,送到耶斯列的耶户那里。
  • 圣经新译本 - 这信到达他们那里的时候,他们就拿住王的众子,把这七十人杀了,然后把他们的头放在篮子里,送到耶斯列 耶户那里。
  • 中文标准译本 - 当书信到达他们那里时,他们就抓住那些王子,把七十个人都杀了。然后把他们的头颅放进筐子里,送到耶斯列耶户那里。
  • 现代标点和合本 - 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列耶户那里。
  • 和合本(拼音版) - 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列 耶户那里。
  • New International Version - When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel.
  • New International Reader's Version - When Jehu’s letter arrived, the men went and got the princes. They killed all 70 of them. They put their heads in baskets. Then they sent them to Jehu in Jezreel.
  • English Standard Version - And as soon as the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
  • New Living Translation - When the letter arrived, the leaders killed all seventy of the king’s sons. They placed their heads in baskets and presented them to Jehu at Jezreel.
  • Christian Standard Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered all seventy, put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
  • New American Standard Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy men, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezreel.
  • New King James Version - So it was, when the letter came to them, that they took the king’s sons and slaughtered seventy persons, put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
  • Amplified Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
  • American Standard Version - And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.
  • King James Version - And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.
  • New English Translation - When they received the letter, they seized the king’s sons and executed all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to him in Jezreel.
  • World English Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and killed them, even seventy people, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezreel.
  • 新標點和合本 - 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信一到他們那裏,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到耶斯列,耶戶那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信一到他們那裏,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到耶斯列,耶戶那裏。
  • 當代譯本 - 這些顯貴們接到信後,便殺了亞哈的七十個子孫,把他們的首級放在籃子裡,送到耶斯列的耶戶那裡。
  • 環球聖經譯本 - 他們一收到那封信,就抓住王的七十個兒子,把他們全都殺了。然後把他們的首級放在籃子裡,送到耶斯列給耶戶。
  • 聖經新譯本 - 這信到達他們那裡的時候,他們就拿住王的眾子,把這七十人殺了,然後把他們的頭放在籃子裡,送到耶斯列 耶戶那裡。
  • 呂振中譯本 - 信一到了他們那裏,他們就把王的兒子七十個人宰殺了,將他們的頭裝在簍子裏,送到 耶斯列 耶戶 那裏。
  • 中文標準譯本 - 當書信到達他們那裡時,他們就抓住那些王子,把七十個人都殺了。然後把他們的頭顱放進筐子裡,送到耶斯列耶戶那裡。
  • 現代標點和合本 - 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裡,送到耶斯列耶戶那裡。
  • 文理和合譯本 - 書至、遂執王子七十人殺之、盛首於筐、送至耶斯列 耶戶所、
  • 文理委辦譯本 - 書至、眾乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書既至、眾遂屠戮王子七十人、以首級盛於筐、遣人攜至 耶斯烈   耶戶 之所、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó la carta, prendieron a todos los príncipes y los decapitaron. Luego echaron las cabezas en unos cestos y se las enviaron a Jehú, que estaba en Jezrel.
  • 현대인의 성경 - 예후의 편지가 도착하자 이 사람들은 아합의 자손들을 모조리 죽이고 그 머리를 바구니에 담아 이스르엘에 있는 예후에게 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Ииую в Изреель.
  • Восточный перевод - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les dirigeants reçurent la lettre, ils saisirent les soixante-dix princes et les tuèrent, puis ils entassèrent leurs têtes dans des corbeilles qu’ils firent porter à Jéhu, à Jizréel.
  • リビングバイブル - 手紙が届くと、子どもたちはみな殺され、首は幾つかのかごに入れられ、イズレエルにいるエフーのもとへ送り届けられました。
  • Nova Versão Internacional - Logo que receberam a carta, decapitaram todos os setenta, colocaram as cabeças em cestos e as enviaram a Jeú, em Jezreel.
  • Hoffnung für alle - Als die einflussreichen Männer der Stadt den Brief gelesen hatten, ließen sie sofort Ahabs siebzig Nachkommen enthaupten, legten die Köpfe in Körbe und schickten sie zu Jehu nach Jesreel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được thư ấy, họ bắt bảy mươi con trai A-háp giết đi, lấy đầu để trong giỏ, gửi đến Gít-rê-ên cho Giê-hu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้นำเหล่านั้นได้รับสาส์นก็ประหารเชื้อพระวงศ์ของอาหับทั้งเจ็ดสิบคน ตัดศีรษะใส่ตะกร้านำมามอบให้เยฮูที่ยิสเรเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทันที​ที่​สาสน์​ถึง​มือ​พวก​เขา เขา​ก็​จับ​บุตร​ทั้ง 70 คน​ของ​กษัตริย์​ฆ่า​เสีย และ​เอา​ศีรษะ​ใส่​ตะกร้า​ส่ง​ไป​ให้​เยฮู​ที่​ยิสเรเอล
  • Thai KJV - และอยู่มาเมื่อลายพระหัตถ์มาถึงเขาทั้งหลาย เขาก็จับโอรสของกษัตริย์ฆ่าเสียเจ็ดสิบองค์ด้วยกัน เอาศีรษะใส่ตะกร้าส่งไปยังพระองค์ที่ยิสเรเอล
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​จดหมาย​ฉบับนี้​มา​ถึง คน​เหล่านี้​ก็​จับ​ตัว​พวก​เจ้าชาย​เหล่านั้น​มา​ฆ่าทิ้ง​หมด​ทั้ง​เจ็ดสิบ​องค์ พวกเขา​เอา​หัว​ของ​เจ้าชาย​เหล่านั้น​ใส่​ไว้​ใน​ตะกร้า​และ​ส่ง​ไป​ให้​กับ​เยฮู​ใน​เมือง​ยิสเรเอล
  • onav - فَلَمَّا بَلَغَتْهُمْ رِسَالَةُ يَاهُو قَبَضُوا عَلَى الأُمَرَاءِ وَقَتَلُوا سَبْعِينَ رَجُلاً وَوَضَعُوا رُؤُوسَهُمْ فِي سِلالٍ وَأَرْسَلُوهَا إِلَيْهِ فِي يَزْرَعِيلَ.
交叉引用
  • 历代志下 21:4 - 约兰起来治理他父亲的王国,巩固自己的权力,用刀杀死他所有的弟弟和一些以色列领袖。
  • 马太福音 14:8 - 在母亲怂恿下,她说:“请把施洗者约翰的头放在盘子上,给我送来。”
  • 马太福音 14:9 - 王就很苦恼,但因为自己的誓言和在座的宾客,就下令给她。
  • 马太福音 14:10 - 他派人去,在监狱里斩了约翰的头,
  • 马太福音 14:11 - 把头放在盘子上,拿来交给女孩,她又拿给母亲。
  • 列王纪下 10:9 - 早上的时候,耶户出来,站著对民众说:“你们都是清白无罪吗?不错,是我自己背叛主人,把他杀了,但所有这些人又是谁击杀的呢?
  • 士师记 9:5 - 他前往俄弗拉,到他父家,把自己的兄弟,耶路巴力的儿子七十人,在一块石头上杀了;只有耶路巴力的小儿子约坦幸免于难,因为他躲了起来。
  • 士师记 9:6 - 示剑和伯米罗所有的居民都聚集起来,到示剑橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。
  • 士师记 9:7 - 有人把这事告诉约坦,他就去基利心山,站在山顶上,高声向他们呼喊,说: “示剑的居民啊,你们要听我, 神也会听你们。
  • 士师记 9:8 - 有一次,众树一定要膏立一个王统治它们, 就对橄榄树说: ‘你为王统治我们吧!’
  • 士师记 9:9 - 橄榄树对它们说: ‘我怎可停止出产使 神和人得尊崇的油, 而在众树之上招摇呢?’
  • 士师记 9:10 - 众树就对无花果树说: ‘你来为王统治我们吧!’
  • 士师记 9:11 - 无花果树对它们说: ‘我怎可停止结出我那甜美的果子, 而在众树之上招摇呢?’
  • 士师记 9:12 - 众树就对葡萄树说: ‘你来为王统治我们吧!’
  • 士师记 9:13 - 葡萄树对它们说: ‘我怎可停止生产使 神和人都欢乐的新酒, 而在众树之上招摇呢?’
  • 士师记 9:14 - 于是所有树都对刺枣树说: ‘你来为王统治我们吧!’
  • 士师记 9:15 - 刺枣树对众树说: ‘如果你们真心膏立我为王统治你们, 就来投靠在我的荫下吧! 否则,让火从刺枣树里出来, 吞灭黎巴嫩的雪松。’
  • 士师记 9:16 - “所以,如果你们真的以真诚正直立亚比米勒为王,善待耶路巴力和他的家,照著他手所作的对待他—
  • 士师记 9:17 - 要知道,从前我父亲为你们争战,冒死把你们从米甸人手中搭救出来,
  • 士师记 9:18 - 现在你们却起来攻击我的父家,把他七十个儿子在一块石头上杀了,又立他婢女的儿子亚比米勒为示剑居民的王,只因他是你们的兄弟—
  • 士师记 9:19 - 如果你们现在真的以真诚正直对待耶路巴力和他的家,你们就因亚比米勒而欢乐吧!也让亚比米勒因你们而欢乐吧!
  • 士师记 9:20 - 要不然,愿火从亚比米勒发出来,吞灭示剑居民和伯米罗;又愿火从示剑居民和伯米罗发出来,吞灭亚比米勒。”
  • 士师记 9:21 - 接著约坦就脱逃,逃跑去到比珥,住在那里,躲避他的兄弟亚比米勒。
  • 士师记 9:22 - 亚比米勒治理以色列三年。
  • 士师记 9:23 - 神差派作恶的灵到亚比米勒与示剑居民中间,示剑居民就背叛亚比米勒。
  • 士师记 9:24 - 这样,杀害耶路巴力七十个儿子的暴行就得了报应,他们的血债由他们的兄弟,那杀害他们的亚比米勒承担,也由那些帮助他杀害自己兄弟的示剑人承担。
  • 士师记 9:25 - 示剑居民在山顶设下伏兵对付亚比米勒,劫掠所有路过他们那里的人。有人把这事告诉亚比米勒。
  • 士师记 9:26 - 那时,以别的儿子贾力与他的兄弟都来了,他们走到示剑,示剑居民信任他。
  • 士师记 9:27 - 他们出到田间,在葡萄园里收取葡萄,踩榨葡萄汁,举行节庆,进入他们的神庙吃喝,并且诅咒亚比米勒。
  • 士师记 9:28 - 以别的儿子贾力说:“亚比米勒是甚么人,我们示剑人又是甚么人,竟然要我们服侍他?他是耶路巴力的儿子,西布勒是他的副手!你们该服侍示剑父亲哈抹的族人!我们为甚么要服侍亚比米勒呢?
  • 士师记 9:29 - 但愿这人民都归附我,我就把亚比米勒除掉。”贾力又说:“亚比米勒,你尽管增派你的军队,出来交战吧!”
  • 士师记 9:30 - 那城的长官西布勒听到以别的儿子贾力的话,就怒火中烧,
  • 士师记 9:31 - 秘密派使者去见亚比米勒,说:“你知道吗?以别的儿子贾力和他的兄弟来到示剑,他们正在煽动那城的人反叛你。
  • 士师记 9:32 - 所以你和你的军队要在夜间起来,在野外埋伏。
  • 士师记 9:33 - 到早晨太阳升起,你就立刻起来攻城;注意:贾力和他的军队出来应战的时候,你就把握机会对付他。”
  • 士师记 9:34 - 于是亚比米勒和他的军队在夜间起来,分作四队,埋伏在示剑城外。
  • 士师记 9:35 - 以别的儿子贾力出去,站在城门口;亚比米勒和他的军队就从埋伏的地方起来。
  • 士师记 9:36 - 贾力看见那军队,就对西布勒说:“你看,有军队从山顶上下来!”西布勒对他说:“那是山的影子,你看成人了。”
  • 士师记 9:37 - 贾力又说:“你看,有军队从地的高处下来,又有一队从算卦师橡树的路前来。”
  • 士师记 9:38 - 西布勒对他说:“你的大话哪里去了?你曾说:‘亚比米勒是甚么人,竟然要我们服侍他?’现在你的大话在哪里呢?这是你藐视的军队,请你现在就出去与他们交战吧!”
  • 士师记 9:39 - 于是贾力带领示剑居民出去,与亚比米勒交战。
  • 士师记 9:40 - 亚比米勒追赶贾力,贾力在他面前逃跑,被杀倒毙的人很多,直到城门口。
  • 士师记 9:41 - 亚比米勒留在亚鲁玛;西布勒把贾力和他的兄弟赶走,不许他们住在示剑。
  • 士师记 9:42 - 第二天,示剑人出到野外。有人把这事告诉亚比米勒,
  • 士师记 9:43 - 亚比米勒就把他的军队分作三队,在野外埋伏。他一看见军队从城里出来,就起来击杀他们。
  • 士师记 9:44 - 亚比米勒和他的一队人冲过去,堵截城门口;其他两队人冲出来攻打所有在野外的示剑人,击杀他们。
  • 士师记 9:45 - 那一整天,亚比米勒攻打那城,把城攻下,杀了全城的人;把城夷为平地,又撒上盐。
  • 士师记 9:46 - 示剑楼的居民听见这事,就逃入伊勒比利土庙的地窖。
  • 士师记 9:47 - 有人告诉亚比米勒:示剑楼的居民都聚集在一起了。
  • 士师记 9:48 - 亚比米勒和他的军队就上撒们山去;亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,拿起来扛在肩上,然后对他的军队说:“你们看我做甚么,就赶紧照样做。”
  • 士师记 9:49 - 于是众军兵也各自砍下一根树枝,跟在亚比米勒后面。他们把树枝放在地窖上,然后点著树枝,放火烧了地窖,以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。
  • 士师记 9:50 - 随后,亚比米勒到提备斯去,安营攻打提备斯,攻取了那城。
  • 士师记 9:51 - 城的中央有一座坚固楼;城里所有居民,无论男女,都逃到那里,把自己关在里面,上了楼顶。
  • 士师记 9:52 - 亚比米勒来到这楼前面攻打;当他接近楼门,要放火烧楼的时候,
  • 士师记 9:53 - 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,砸破他的头盖骨。
  • 士师记 9:54 - 他急忙呼喊替他拿兵器的侍从,对他说:“你拔刀杀我吧,免得人议论我说:‘杀死他的是个妇人!’”于是那侍从把他刺死了。
  • 士师记 9:55 - 以色列人看见亚比米勒已死,就各自回到自己的地方。
  • 士师记 9:56 - 这样, 神报应了亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了自己的七十个兄弟;
  • 士师记 9:57 - 示剑人的一切恶事, 神也报应在他们头上。耶路巴力之子约坦的诅咒,就这样临到他们了。
  • 列王纪下 11:1 - 亚她利雅是亚哈谢的母亲,她看见自己的儿子死了,就起来除灭王室全族。
  • 列王纪上 21:21 - 耶和华说:‘我快要使灾祸临到你,除灭你的后代。我要剪除以色列中所有属于亚哈的男子,以及支持帮助他的人。
逐节对照交叉引用