逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書既至、眾遂屠戮王子七十人、以首級盛於筐、遣人攜至 耶斯烈 耶戶 之所、
- 新标点和合本 - 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到在耶斯列的耶户那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。
- 当代译本 - 这些显贵们接到信后,便杀了亚哈的七十个子孙,把他们的首级放在篮子里,送到耶斯列的耶户那里。
- 圣经新译本 - 这信到达他们那里的时候,他们就拿住王的众子,把这七十人杀了,然后把他们的头放在篮子里,送到耶斯列 耶户那里。
- 中文标准译本 - 当书信到达他们那里时,他们就抓住那些王子,把七十个人都杀了。然后把他们的头颅放进筐子里,送到耶斯列耶户那里。
- 现代标点和合本 - 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列耶户那里。
- 和合本(拼音版) - 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列 耶户那里。
- New International Version - When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel.
- New International Reader's Version - When Jehu’s letter arrived, the men went and got the princes. They killed all 70 of them. They put their heads in baskets. Then they sent them to Jehu in Jezreel.
- English Standard Version - And as soon as the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
- New Living Translation - When the letter arrived, the leaders killed all seventy of the king’s sons. They placed their heads in baskets and presented them to Jehu at Jezreel.
- Christian Standard Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered all seventy, put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
- New American Standard Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy men, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezreel.
- New King James Version - So it was, when the letter came to them, that they took the king’s sons and slaughtered seventy persons, put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
- Amplified Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
- American Standard Version - And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.
- King James Version - And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.
- New English Translation - When they received the letter, they seized the king’s sons and executed all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to him in Jezreel.
- World English Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and killed them, even seventy people, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezreel.
- 新標點和合本 - 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信一到他們那裏,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到耶斯列,耶戶那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 信一到他們那裏,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到耶斯列,耶戶那裏。
- 當代譯本 - 這些顯貴們接到信後,便殺了亞哈的七十個子孫,把他們的首級放在籃子裡,送到耶斯列的耶戶那裡。
- 聖經新譯本 - 這信到達他們那裡的時候,他們就拿住王的眾子,把這七十人殺了,然後把他們的頭放在籃子裡,送到耶斯列 耶戶那裡。
- 呂振中譯本 - 信一到了他們那裏,他們就把王的兒子七十個人宰殺了,將他們的頭裝在簍子裏,送到 耶斯列 耶戶 那裏。
- 中文標準譯本 - 當書信到達他們那裡時,他們就抓住那些王子,把七十個人都殺了。然後把他們的頭顱放進筐子裡,送到耶斯列耶戶那裡。
- 現代標點和合本 - 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裡,送到耶斯列耶戶那裡。
- 文理和合譯本 - 書至、遂執王子七十人殺之、盛首於筐、送至耶斯列 耶戶所、
- 文理委辦譯本 - 書至、眾乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈。
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegó la carta, prendieron a todos los príncipes y los decapitaron. Luego echaron las cabezas en unos cestos y se las enviaron a Jehú, que estaba en Jezrel.
- 현대인의 성경 - 예후의 편지가 도착하자 이 사람들은 아합의 자손들을 모조리 죽이고 그 머리를 바구니에 담아 이스르엘에 있는 예후에게 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Ииую в Изреель.
- Восточный перевод - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les dirigeants reçurent la lettre, ils saisirent les soixante-dix princes et les tuèrent, puis ils entassèrent leurs têtes dans des corbeilles qu’ils firent porter à Jéhu, à Jizréel.
- リビングバイブル - 手紙が届くと、子どもたちはみな殺され、首は幾つかのかごに入れられ、イズレエルにいるエフーのもとへ送り届けられました。
- Nova Versão Internacional - Logo que receberam a carta, decapitaram todos os setenta, colocaram as cabeças em cestos e as enviaram a Jeú, em Jezreel.
- Hoffnung für alle - Als die einflussreichen Männer der Stadt den Brief gelesen hatten, ließen sie sofort Ahabs siebzig Nachkommen enthaupten, legten die Köpfe in Körbe und schickten sie zu Jehu nach Jesreel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được thư ấy, họ bắt bảy mươi con trai A-háp giết đi, lấy đầu để trong giỏ, gửi đến Gít-rê-ên cho Giê-hu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้นำเหล่านั้นได้รับสาส์นก็ประหารเชื้อพระวงศ์ของอาหับทั้งเจ็ดสิบคน ตัดศีรษะใส่ตะกร้านำมามอบให้เยฮูที่ยิสเรเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และทันทีที่สาสน์ถึงมือพวกเขา เขาก็จับบุตรทั้ง 70 คนของกษัตริย์ฆ่าเสีย และเอาศีรษะใส่ตะกร้าส่งไปให้เยฮูที่ยิสเรเอล
交叉引用
- 歷代志下 21:4 - 約蘭 繼父位、其國鞏固、以刃戮諸弟、及 以色列 牧伯數人、
- 馬太福音 14:8 - 女為母所唆、求 希律 曰、請以施洗 約翰 之首盛於盤、在此予我、
- 馬太福音 14:9 - 王憂、奈已發誓、又因同席者在、乃命予之、
- 馬太福音 14:10 - 遣人斬 約翰 於獄、
- 馬太福音 14:11 - 盛首於盤、攜至予女、女攜於母、
- 列王紀下 10:9 - 詰朝、 耶戶 出而立、謂民眾曰、爾眾善人哉、我叛我主王而殺之、此眾為誰所殺、
- 士師記 9:5 - 至 俄弗拉 、入父家、將兄弟即 耶路巴力 子七十人、盡殺於一石上、僅遺 耶路巴力 季子 約坦 、因其自匿也、
- 士師記 9:6 - 示劍 一切居民、與居 米羅 米羅或作保障 之眾、咸集、立 亞比米勒 為王、在 示劍 記憶之橡樹下、
- 士師記 9:7 - 或以此事告 約坦 、 約坦 遂往、立於 基利心 山巔、大聲呼曰、 示劍 人、爾聽我言、則天主亦垂聽爾言、
- 士師記 9:8 - 一日諸樹欲為己立 立原文作膏 王、謂油果樹曰、請爾為我之王、
- 士師記 9:9 - 油果樹對曰、我之美膏、神與人所譽者、 或作神與人因之譽我 我豈能舍之、 舍之或作息產之下同 而往轄樹乎、
- 士師記 9:10 - 諸樹謂無花果樹曰、請爾為我之王、
- 士師記 9:11 - 無花果樹對曰、我至甘之佳果、 至甘之佳果原文作我之甘及我佳果 我豈能舍之、而往轄樹乎、
- 士師記 9:12 - 諸樹謂葡萄樹曰、請爾為我之王、
- 士師記 9:13 - 葡萄樹對曰、我之旨汁、悅神與人者、我豈能舍之、而往轄樹乎、
- 士師記 9:14 - 諸樹謂棘曰、請爾為我之王、
- 士師記 9:15 - 棘對曰、如爾誠膏我、立我為王、則來、在我蔭下得庇、不然、火必自棘出、燬 利巴嫩 之柏香木、
- 士師記 9:16 - 今爾立 亞比米勒 為王、爾之所為、果誠且義乎、是善待 耶路巴力 與其家乎、是循其所行以報答之乎、
- 士師記 9:17 - 我父昔為爾戰、冒死不顧、救爾脫於 米甸 人手、
- 士師記 9:18 - 惟爾今日起、攻我父家、殺其子七十人於一石上、以其婢所生之子 亞比米勒 、緣為爾兄弟、立為 示劍 人之王、
- 士師記 9:19 - 如爾今日以誠以義待 耶路巴力 與其家、則爾可因 亞比米勒 而樂、 亞比米勒 亦可因爾而樂、
- 士師記 9:20 - 不然、願火自 亞比米勒 出、燬 示劍 人與居 米羅 者、火亦自 示劍 人與居 米羅 者出、燬 亞比米勒 、
- 士師記 9:21 - 約坦 挑遁、往 比珥 居焉、以避其兄 亞比米勒 、○
- 士師記 9:22 - 亞比米勒 統轄 以色列 人三年、
- 士師記 9:23 - 後天主使怨氣生於 亞比米勒 與 示劍 人間、於是 示劍 人背叛 亞比米勒 、
- 士師記 9:24 - 為報殺 耶路巴力 子七十人之惡、使 流 其血 之罪 、歸殺之者 亞比米勒 其兄、亦歸助 亞比米勒 殺兄弟之 示劍 人、
- 士師記 9:25 - 示劍 人使人伏於山巔、以伺 亞比米勒 、凡經歷其途者、無不刼掠、或以告 亞比米勒 、
- 士師記 9:26 - 以別 子 迦勒 與其兄弟 兄弟或作同族下同 至 示劍 、 示劍 人依賴之、
- 士師記 9:27 - 示劍 人往於田、斂葡萄壓酒、設筵謳歌、 設筵謳歌或作謳歌奏樂 入其神之廟、式飲式食、而詛 亞比米勒 、
- 士師記 9:28 - 以別 子 迦勒 曰、 亞比米勒 為誰、 示劍 為何處、 示劍為何處原文作示劍為誰 使我事之、彼豈非 耶路巴力 子乎、輔佐之者、 或作其督 豈非 西布勒 乎、莫若事 示劍 父 哈抹 之族、事 亞比米勒 何為、
- 士師記 9:29 - 願斯民歸我掌握、我必除 亞比米勒 、又告 亞比米勒 曰、當增爾軍而出、
- 士師記 9:30 - 邑長 西布勒 聞 以別 子 迦勒 言、則怒、
- 士師記 9:31 - 密遣使往見 亞比米勒 曰、 以別 子 迦勒 與其兄弟至 示劍 慫慂邑眾攻爾、
- 士師記 9:32 - 今爾與所率之軍士 軍士原文作民下同 當夜起、伏於田間、
- 士師記 9:33 - 詰朝、日出時、爾當前進攻邑、彼與所率之民、必出攻爾、爾則見機而行、
- 士師記 9:34 - 亞比米勒 與所率之眾軍士夜起、分為四隊、伏而伺 示劍 人、
- 士師記 9:35 - 以別 子 迦勒 出、立於邑門、 亞比米勒 與所率之軍士、自伏處而起、
- 士師記 9:36 - 迦勒 見其人、謂 西布勒 曰、有人自山巔而下、 西布勒 曰、爾見山影、誤以為人、
- 士師記 9:37 - 迦勒 又曰、我見有人自彼高處而下、有一隊從術士橡樹之路而下、
- 士師記 9:38 - 西布勒 謂之曰、爾曾言 亞比米勒 為誰、何為事之、今日爾之言安在、此非爾所藐視之人乎、可出而與之戰、
- 士師記 9:39 - 於是 迦勒 率 示劍 人出、與 亞比米勒 戰、
- 士師記 9:40 - 亞比米勒 敗而 追之、 迦勒 逃於其前、被殺者多、倒斃至邑門、
- 士師記 9:41 - 亞比米勒 暫居 亞魯瑪 、 西布勒 逐 迦勒 與其兄弟、不容之居 示劍 、
- 士師記 9:42 - 明日民出至田間、或以告 亞比米勒 、
- 士師記 9:43 - 亞比米勒 將軍士分為三隊、伏於田間、見民出邑、即起而攻之、
- 士師記 9:44 - 亞比米勒 率其隊突然以前、立於邑門、其餘二隊、衝諸在田間者而殺之、
- 士師記 9:45 - 是日、 亞比米勒 終日攻邑、取之、殺其居民、毀其城垣、布之以鹽、
- 士師記 9:46 - 居 示劍 臺 臺或作保障下同 之人聞之、避入 巴力比利土 神廟之衛所、
- 士師記 9:47 - 或以 示劍 臺之人咸集、告 亞比米勒 、
- 士師記 9:48 - 亞比米勒 與所率之眾軍士上 撒們 山、 亞比米勒 手執斧、斫樹枝、荷之以肩、謂所率之軍士曰、爾見我所為、爾速效之、
- 士師記 9:49 - 諸軍士各斫樹枝、從 亞比米勒 置於衛所、縱火以焚衛所、居 示劍 臺之人皆死、男女約一千、
- 士師記 9:50 - 亞比米勒 往 提備斯 列營而取之、
- 士師記 9:51 - 邑中有鞏固之臺、邑民無論男女、皆奔入其臺、閉門而登臺巔、
- 士師記 9:52 - 亞比米勒 至臺前攻之、近於臺之門、欲焚以火、
- 士師記 9:53 - 有一婦以磨之上層、擲於 亞比米勒 首、破其頭顱、
- 士師記 9:54 - 亞比米勒 急呼執其兵器之少者曰、爾拔刀殺我、恐有人論及我云、彼為婦所殺、少者遂刺之而死、
- 士師記 9:55 - 以色列 人見 亞比米勒 死、遂各歸其處、
- 士師記 9:56 - 如是天主報 亞比米勒 向父行之惡、即殺兄弟七十人之惡、
- 士師記 9:57 - 示劍 人之惡、天主亦報之、 報之原文作報於其首 耶路巴力 子 約坦 之詛、悉臨及其身、
- 列王紀下 11:1 - 亞哈謝 母 亞他利雅 、見子已死、遂起翦滅王族、
- 列王紀上 21:21 - 主云、我必降災於爾、盡滅爾家、凡屬爾之男、或主 或作已長大之人 或僕、 或作未長大之人 必絕之於 以色列 人中、