Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:5 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 家宰、邑宰和長老並教養眾子的人打發人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行,我們不立誰做王。你看怎樣好就怎樣行。」
  • 新标点和合本 - 家宰、邑宰,和长老,并教养众子的人,打发人去见耶户,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王宫总管、市长和长老,并教养众儿子的人,派人到耶户那里,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐的,我们都必遵行。我们不立谁作王,你看怎样好就怎样做吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王宫总管、市长和长老,并教养众儿子的人,派人到耶户那里,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐的,我们都必遵行。我们不立谁作王,你看怎样好就怎样做吧。”
  • 当代译本 - 宫廷总管、总督、长老和众监护人便派人送信给耶户,说:“我们是你的仆人,你怎样吩咐,我们就怎样做。我们不会立任何人为王,你认为怎样好,就怎样办吧。”
  • 圣经新译本 - 于是内务长、市长、长老和亚哈众子的导师送信给耶户说:“我们是你的仆人,你吩咐我们的,我们都必照办;我们也不会立什么人作王;你看怎样好,我们就怎样作。”
  • 中文标准译本 - 于是宫廷总管、城里的官长、长老们和亚哈儿女的监护人就派人去见耶户,说:“我们是你的仆人,你吩咐我们什么,我们都会去做,我们不立谁为王。你看怎样好就怎样做吧!”
  • 现代标点和合本 - 家宰、邑宰和长老并教养众子的人打发人去见耶户,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁做王。你看怎样好就怎样行。”
  • 和合本(拼音版) - 家宰、邑宰和长老,并教养众子的人,打发人去见耶户,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。”
  • New International Version - So the palace administrator, the city governor, the elders and the guardians sent this message to Jehu: “We are your servants and we will do anything you say. We will not appoint anyone as king; you do whatever you think best.”
  • New International Reader's Version - The city governor and the person in charge of the palace sent a message to Jehu. The message was also from the elders and the people who took care of Ahab’s children. In the message, they said, “We will serve you. We’ll do anything you say. We won’t appoint anyone to be king. Do what you think is best.”
  • English Standard Version - So he who was over the palace, and he who was over the city, together with the elders and the guardians, sent to Jehu, saying, “We are your servants, and we will do all that you tell us. We will not make anyone king. Do whatever is good in your eyes.”
  • New Living Translation - So the palace and city administrators, together with the elders and the guardians of the king’s sons, sent this message to Jehu: “We are your servants and will do anything you tell us. We will not make anyone king; do whatever you think is best.”
  • The Message - So they sent the warden of the palace, the mayor of the city, the elders, and the guardians to Jehu with this message: “We are your servants. Whatever you say, we’ll do. We’re not making anyone king here. You’re in charge—do what you think best.”
  • Christian Standard Bible - So the overseer of the palace, the overseer of the city, the elders, and the guardians sent a message to Jehu: “We are your servants, and we will do whatever you tell us. We will not make anyone king. Do whatever you think is right.”
  • New American Standard Bible - And the one who was in charge of the household, and the one who was in charge of the city, and the elders, and the guardians of the children, sent word to Jehu, saying, “We are your servants, and everything that you tell us we will do. We will not appoint any man king; do what is good in your sight.”
  • New King James Version - And he who was in charge of the house, and he who was in charge of the city, the elders also, and those who reared the sons, sent to Jehu, saying, “We are your servants, we will do all you tell us; but we will not make anyone king. Do what is good in your sight.”
  • Amplified Bible - And the one who was in charge of the household, and the one who was overseer of the city, the elders, and the guardians [of the children] sent word to Jehu, saying, “We are your servants and we will do whatever you tell us, but we will not make any man king; do what is good in your eyes.”
  • American Standard Version - And he that was over the household, and he that was over the city, the elders also, and they that brought up the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any man king: do thou that which is good in thine eyes.
  • King James Version - And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes.
  • New English Translation - So the palace supervisor, the city commissioner, the leaders, and the guardians sent this message to Jehu, “We are your subjects! Whatever you say, we will do. We will not make anyone king. Do what you consider proper.”
  • World English Bible - He who was over the household, and he who was over the city, the elders also, and those who raised the children, sent to Jehu, saying, “We are your servants, and will do all that you ask us. We will not make any man king. You do that which is good in your eyes.”
  • 新標點和合本 - 家宰、邑宰,和長老,並教養眾子的人,打發人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行,我們不立誰作王,你看怎樣好就怎樣行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王宮總管、市長和長老,並教養眾兒子的人,派人到耶戶那裏,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐的,我們都必遵行。我們不立誰作王,你看怎樣好就怎樣做吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王宮總管、市長和長老,並教養眾兒子的人,派人到耶戶那裏,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐的,我們都必遵行。我們不立誰作王,你看怎樣好就怎樣做吧。」
  • 當代譯本 - 宮廷總管、總督、長老和眾監護人便派人送信給耶戶,說:「我們是你的僕人,你怎樣吩咐,我們就怎樣做。我們不會立任何人為王,你認為怎樣好,就怎樣辦吧。」
  • 聖經新譯本 - 於是內務長、市長、長老和亞哈眾子的導師送信給耶戶說:“我們是你的僕人,你吩咐我們的,我們都必照辦;我們也不會立甚麼人作王;你看怎樣好,我們就怎樣作。”
  • 呂振中譯本 - 管家的和市長跟長老們和養育 王子 的、就打發人去見 耶戶 ,說:『我們是你的僕人;凡你所吩咐我們的、我們都要遵行。我們不立甚麼人做王;你看怎麼好、就怎麼行好啦。』
  • 中文標準譯本 - 於是宮廷總管、城裡的官長、長老們和亞哈兒女的監護人就派人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,你吩咐我們什麼,我們都會去做,我們不立誰為王。你看怎樣好就怎樣做吧!」
  • 文理和合譯本 - 家宰邑宰長老、及教育亞哈子者、遣人詣耶戶曰、我為爾僕、凡所命者、我必行之、我不立人為王、爾視為善者則行之、
  • 文理委辦譯本 - 家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲為、我不敢立王、願為爾臣、惟命是聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 家宰、邑宰、長老、教育者、遣人見 耶戶 曰、我為爾僕、凡所命我、我必遵行、我不願立王、凡爾所欲、任爾行之、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, el administrador del palacio, el gobernador de la ciudad, los ancianos y los protectores le enviaron este mensaje a Jehú: «Nosotros somos sus servidores, y haremos lo que usted nos diga. No haremos rey a nadie. Haga usted lo que mejor le parezca».
  • 현대인의 성경 - 그래서 궁중 대신과 그 성의 지도자들과 아합의 자손을 보살피는 자들이 예후에게 이런 전갈을 보냈다. “우리는 당신의 종이므로 당신이 말하는 것은 무엇이든지 하겠습니다. 우리는 아무도 왕을 세우지 않을 테니 당신이 좋을 대로 하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Распорядитель дворца, правитель города, старейшины и воспитатели послали сказать Ииую: – Мы твои слуги и сделаем все, что ты скажешь. Мы не будем никого ставить царем, делай все, как считаешь нужным.
  • Восточный перевод - И распорядитель дворца, правитель города, старейшины и воспитатели послали сказать Иеву: – Мы твои рабы и сделаем всё, что ты скажешь. Мы не будем никого ставить царём, делай всё, как считаешь нужным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И распорядитель дворца, правитель города, старейшины и воспитатели послали сказать Иеву: – Мы твои рабы и сделаем всё, что ты скажешь. Мы не будем никого ставить царём, делай всё, как считаешь нужным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И распорядитель дворца, правитель города, старейшины и воспитатели послали сказать Иеву: – Мы твои рабы и сделаем всё, что ты скажешь. Мы не будем никого ставить царём, делай всё, как считаешь нужным.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le chef du palais royal, le commandant de la ville, les responsables et les précepteurs des fils royaux envoyèrent ce message à Jéhu : Nous sommes à ton service et nous ferons tout ce que tu nous ordonneras ; nous ne proclamerons personne roi. Agis donc comme bon te semblera.
  • リビングバイブル - そこで宮内長官と町の最高責任者は、役人や養育係と相談して、エフーに使者を立て、次のように答えました。 「エフー様、私どもはあなたのしもべですから、ご命令どおり何でもいたします。アハブのお子ではなく、あなたを私たちの王と仰ぎ、忠誠を尽くします。」
  • Nova Versão Internacional - Por isso o administrador do palácio, o governador da cidade, as autoridades e os tutores enviaram esta mensagem a Jeú: “Somos teus servos e faremos tudo o que exigires de nós. Não proclamaremos nenhum rei. Faze o que achares melhor”.
  • Hoffnung für alle - Darum schickten der Palastverwalter und der Stadtoberste zusammen mit den Sippenoberhäuptern und den Erziehern folgende Antwort an Jehu: »Wir sind deine Diener und wollen alles tun, was du von uns verlangst. Wir wollen keinen anderen König als dich. Tu, was du für richtig hältst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế rồi, quản lý cung điện, các nhà chức trách địa phương, các trưởng lão, và các giám hộ con A-háp sai người đi nói với Giê-hu: “Chúng tôi là đầy tớ của ông, sẵn sàng tuân lệnh ông. Chúng tôi không muốn tôn người nào lên làm vua cả. Xin ông cứ tùy ý hành động.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเจ้ากรมวัง เจ้ากรมเมือง บรรดาผู้อาวุโส และองครักษ์ทั้งหลายจึงส่งสาส์นมาถึงเยฮูว่า “เราเป็นผู้รับใช้ของท่านและจะปฏิบัติตามคำสั่งของท่าน เราจะไม่แต่งตั้งผู้หนึ่งผู้ใดเป็นกษัตริย์ ท่านจงทำตามที่เห็นว่าดีที่สุดเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ผู้​บริหาร​วัง ผู้​จัดการ​ดูแล​เมือง บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่ และ​ผู้​ดูแล​บุตร จึง​ให้​คน​ไป​แจ้ง​เยฮู​ว่า “พวก​เรา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน และ​เรา​จะ​ทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​สั่ง พวก​เรา​จะ​ไม่​แต่งตั้ง​ผู้​ใด​ให้​เป็น​กษัตริย์ ขอ​ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ท่าน​เห็น​ว่า​ดี​ที่​สุด​ใน​สายตา​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • 約翰福音 12:26 - 若有人服侍我,就當跟從我;我在哪裡,服侍我的人也要在哪裡。若有人服侍我,我父必尊重他。
  • 約書亞記 9:24 - 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。
  • 約書亞記 9:25 - 現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣做吧!」
  • 耶利米書 27:7 - 列國都必服侍他和他的兒孫,直到他本國遭報的日期來到,那時多國和大君王要使他做他們的奴僕。
  • 耶利米書 27:8 - 『無論哪一邦哪一國,不肯服侍這巴比倫王尼布甲尼撒,也不把頸項放在巴比倫王的軛下,我必用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰那邦,直到我藉巴比倫王的手將他們毀滅。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 27:17 - 不可聽從他們,只管服侍巴比倫王便得存活。這城何至變為荒場呢?
  • 列王紀下 18:14 - 猶大王希西家差人往拉吉去見亞述王,說:「我有罪了,求你離開我。凡你罰我的,我必承當。」於是亞述王罰猶大王希西家銀子三百他連得,金子三十他連得。
  • 約書亞記 9:8 - 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是什麼人?是從哪裡來的?」
  • 列王紀上 20:4 - 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」
  • 列王紀上 20:32 - 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便哈達說:『求王存留我的性命!』」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」
  • 約書亞記 9:11 - 我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:「你們手裡要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:『我們是你們的僕人,現在求你們與我們立約。』
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 家宰、邑宰和長老並教養眾子的人打發人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行,我們不立誰做王。你看怎樣好就怎樣行。」
  • 新标点和合本 - 家宰、邑宰,和长老,并教养众子的人,打发人去见耶户,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王宫总管、市长和长老,并教养众儿子的人,派人到耶户那里,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐的,我们都必遵行。我们不立谁作王,你看怎样好就怎样做吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王宫总管、市长和长老,并教养众儿子的人,派人到耶户那里,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐的,我们都必遵行。我们不立谁作王,你看怎样好就怎样做吧。”
  • 当代译本 - 宫廷总管、总督、长老和众监护人便派人送信给耶户,说:“我们是你的仆人,你怎样吩咐,我们就怎样做。我们不会立任何人为王,你认为怎样好,就怎样办吧。”
  • 圣经新译本 - 于是内务长、市长、长老和亚哈众子的导师送信给耶户说:“我们是你的仆人,你吩咐我们的,我们都必照办;我们也不会立什么人作王;你看怎样好,我们就怎样作。”
  • 中文标准译本 - 于是宫廷总管、城里的官长、长老们和亚哈儿女的监护人就派人去见耶户,说:“我们是你的仆人,你吩咐我们什么,我们都会去做,我们不立谁为王。你看怎样好就怎样做吧!”
  • 现代标点和合本 - 家宰、邑宰和长老并教养众子的人打发人去见耶户,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁做王。你看怎样好就怎样行。”
  • 和合本(拼音版) - 家宰、邑宰和长老,并教养众子的人,打发人去见耶户,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。”
  • New International Version - So the palace administrator, the city governor, the elders and the guardians sent this message to Jehu: “We are your servants and we will do anything you say. We will not appoint anyone as king; you do whatever you think best.”
  • New International Reader's Version - The city governor and the person in charge of the palace sent a message to Jehu. The message was also from the elders and the people who took care of Ahab’s children. In the message, they said, “We will serve you. We’ll do anything you say. We won’t appoint anyone to be king. Do what you think is best.”
  • English Standard Version - So he who was over the palace, and he who was over the city, together with the elders and the guardians, sent to Jehu, saying, “We are your servants, and we will do all that you tell us. We will not make anyone king. Do whatever is good in your eyes.”
  • New Living Translation - So the palace and city administrators, together with the elders and the guardians of the king’s sons, sent this message to Jehu: “We are your servants and will do anything you tell us. We will not make anyone king; do whatever you think is best.”
  • The Message - So they sent the warden of the palace, the mayor of the city, the elders, and the guardians to Jehu with this message: “We are your servants. Whatever you say, we’ll do. We’re not making anyone king here. You’re in charge—do what you think best.”
  • Christian Standard Bible - So the overseer of the palace, the overseer of the city, the elders, and the guardians sent a message to Jehu: “We are your servants, and we will do whatever you tell us. We will not make anyone king. Do whatever you think is right.”
  • New American Standard Bible - And the one who was in charge of the household, and the one who was in charge of the city, and the elders, and the guardians of the children, sent word to Jehu, saying, “We are your servants, and everything that you tell us we will do. We will not appoint any man king; do what is good in your sight.”
  • New King James Version - And he who was in charge of the house, and he who was in charge of the city, the elders also, and those who reared the sons, sent to Jehu, saying, “We are your servants, we will do all you tell us; but we will not make anyone king. Do what is good in your sight.”
  • Amplified Bible - And the one who was in charge of the household, and the one who was overseer of the city, the elders, and the guardians [of the children] sent word to Jehu, saying, “We are your servants and we will do whatever you tell us, but we will not make any man king; do what is good in your eyes.”
  • American Standard Version - And he that was over the household, and he that was over the city, the elders also, and they that brought up the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any man king: do thou that which is good in thine eyes.
  • King James Version - And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes.
  • New English Translation - So the palace supervisor, the city commissioner, the leaders, and the guardians sent this message to Jehu, “We are your subjects! Whatever you say, we will do. We will not make anyone king. Do what you consider proper.”
  • World English Bible - He who was over the household, and he who was over the city, the elders also, and those who raised the children, sent to Jehu, saying, “We are your servants, and will do all that you ask us. We will not make any man king. You do that which is good in your eyes.”
  • 新標點和合本 - 家宰、邑宰,和長老,並教養眾子的人,打發人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行,我們不立誰作王,你看怎樣好就怎樣行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王宮總管、市長和長老,並教養眾兒子的人,派人到耶戶那裏,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐的,我們都必遵行。我們不立誰作王,你看怎樣好就怎樣做吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王宮總管、市長和長老,並教養眾兒子的人,派人到耶戶那裏,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐的,我們都必遵行。我們不立誰作王,你看怎樣好就怎樣做吧。」
  • 當代譯本 - 宮廷總管、總督、長老和眾監護人便派人送信給耶戶,說:「我們是你的僕人,你怎樣吩咐,我們就怎樣做。我們不會立任何人為王,你認為怎樣好,就怎樣辦吧。」
  • 聖經新譯本 - 於是內務長、市長、長老和亞哈眾子的導師送信給耶戶說:“我們是你的僕人,你吩咐我們的,我們都必照辦;我們也不會立甚麼人作王;你看怎樣好,我們就怎樣作。”
  • 呂振中譯本 - 管家的和市長跟長老們和養育 王子 的、就打發人去見 耶戶 ,說:『我們是你的僕人;凡你所吩咐我們的、我們都要遵行。我們不立甚麼人做王;你看怎麼好、就怎麼行好啦。』
  • 中文標準譯本 - 於是宮廷總管、城裡的官長、長老們和亞哈兒女的監護人就派人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,你吩咐我們什麼,我們都會去做,我們不立誰為王。你看怎樣好就怎樣做吧!」
  • 文理和合譯本 - 家宰邑宰長老、及教育亞哈子者、遣人詣耶戶曰、我為爾僕、凡所命者、我必行之、我不立人為王、爾視為善者則行之、
  • 文理委辦譯本 - 家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲為、我不敢立王、願為爾臣、惟命是聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 家宰、邑宰、長老、教育者、遣人見 耶戶 曰、我為爾僕、凡所命我、我必遵行、我不願立王、凡爾所欲、任爾行之、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, el administrador del palacio, el gobernador de la ciudad, los ancianos y los protectores le enviaron este mensaje a Jehú: «Nosotros somos sus servidores, y haremos lo que usted nos diga. No haremos rey a nadie. Haga usted lo que mejor le parezca».
  • 현대인의 성경 - 그래서 궁중 대신과 그 성의 지도자들과 아합의 자손을 보살피는 자들이 예후에게 이런 전갈을 보냈다. “우리는 당신의 종이므로 당신이 말하는 것은 무엇이든지 하겠습니다. 우리는 아무도 왕을 세우지 않을 테니 당신이 좋을 대로 하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Распорядитель дворца, правитель города, старейшины и воспитатели послали сказать Ииую: – Мы твои слуги и сделаем все, что ты скажешь. Мы не будем никого ставить царем, делай все, как считаешь нужным.
  • Восточный перевод - И распорядитель дворца, правитель города, старейшины и воспитатели послали сказать Иеву: – Мы твои рабы и сделаем всё, что ты скажешь. Мы не будем никого ставить царём, делай всё, как считаешь нужным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И распорядитель дворца, правитель города, старейшины и воспитатели послали сказать Иеву: – Мы твои рабы и сделаем всё, что ты скажешь. Мы не будем никого ставить царём, делай всё, как считаешь нужным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И распорядитель дворца, правитель города, старейшины и воспитатели послали сказать Иеву: – Мы твои рабы и сделаем всё, что ты скажешь. Мы не будем никого ставить царём, делай всё, как считаешь нужным.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le chef du palais royal, le commandant de la ville, les responsables et les précepteurs des fils royaux envoyèrent ce message à Jéhu : Nous sommes à ton service et nous ferons tout ce que tu nous ordonneras ; nous ne proclamerons personne roi. Agis donc comme bon te semblera.
  • リビングバイブル - そこで宮内長官と町の最高責任者は、役人や養育係と相談して、エフーに使者を立て、次のように答えました。 「エフー様、私どもはあなたのしもべですから、ご命令どおり何でもいたします。アハブのお子ではなく、あなたを私たちの王と仰ぎ、忠誠を尽くします。」
  • Nova Versão Internacional - Por isso o administrador do palácio, o governador da cidade, as autoridades e os tutores enviaram esta mensagem a Jeú: “Somos teus servos e faremos tudo o que exigires de nós. Não proclamaremos nenhum rei. Faze o que achares melhor”.
  • Hoffnung für alle - Darum schickten der Palastverwalter und der Stadtoberste zusammen mit den Sippenoberhäuptern und den Erziehern folgende Antwort an Jehu: »Wir sind deine Diener und wollen alles tun, was du von uns verlangst. Wir wollen keinen anderen König als dich. Tu, was du für richtig hältst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế rồi, quản lý cung điện, các nhà chức trách địa phương, các trưởng lão, và các giám hộ con A-háp sai người đi nói với Giê-hu: “Chúng tôi là đầy tớ của ông, sẵn sàng tuân lệnh ông. Chúng tôi không muốn tôn người nào lên làm vua cả. Xin ông cứ tùy ý hành động.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเจ้ากรมวัง เจ้ากรมเมือง บรรดาผู้อาวุโส และองครักษ์ทั้งหลายจึงส่งสาส์นมาถึงเยฮูว่า “เราเป็นผู้รับใช้ของท่านและจะปฏิบัติตามคำสั่งของท่าน เราจะไม่แต่งตั้งผู้หนึ่งผู้ใดเป็นกษัตริย์ ท่านจงทำตามที่เห็นว่าดีที่สุดเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ผู้​บริหาร​วัง ผู้​จัดการ​ดูแล​เมือง บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่ และ​ผู้​ดูแล​บุตร จึง​ให้​คน​ไป​แจ้ง​เยฮู​ว่า “พวก​เรา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน และ​เรา​จะ​ทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​สั่ง พวก​เรา​จะ​ไม่​แต่งตั้ง​ผู้​ใด​ให้​เป็น​กษัตริย์ ขอ​ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ท่าน​เห็น​ว่า​ดี​ที่​สุด​ใน​สายตา​ของ​ท่าน”
  • 約翰福音 12:26 - 若有人服侍我,就當跟從我;我在哪裡,服侍我的人也要在哪裡。若有人服侍我,我父必尊重他。
  • 約書亞記 9:24 - 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。
  • 約書亞記 9:25 - 現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣做吧!」
  • 耶利米書 27:7 - 列國都必服侍他和他的兒孫,直到他本國遭報的日期來到,那時多國和大君王要使他做他們的奴僕。
  • 耶利米書 27:8 - 『無論哪一邦哪一國,不肯服侍這巴比倫王尼布甲尼撒,也不把頸項放在巴比倫王的軛下,我必用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰那邦,直到我藉巴比倫王的手將他們毀滅。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 27:17 - 不可聽從他們,只管服侍巴比倫王便得存活。這城何至變為荒場呢?
  • 列王紀下 18:14 - 猶大王希西家差人往拉吉去見亞述王,說:「我有罪了,求你離開我。凡你罰我的,我必承當。」於是亞述王罰猶大王希西家銀子三百他連得,金子三十他連得。
  • 約書亞記 9:8 - 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是什麼人?是從哪裡來的?」
  • 列王紀上 20:4 - 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」
  • 列王紀上 20:32 - 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便哈達說:『求王存留我的性命!』」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」
  • 約書亞記 9:11 - 我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:「你們手裡要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:『我們是你們的僕人,現在求你們與我們立約。』
圣经
资源
计划
奉献