逐节对照
- New English Translation - They were absolutely terrified and said, “Look, two kings could not stop him! How can we?”
- 新标点和合本 - 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却非常惧怕,说:“看哪,两个王在他面前尚且站立不住,我们怎能站立得住呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却非常惧怕,说:“看哪,两个王在他面前尚且站立不住,我们怎能站立得住呢?”
- 当代译本 - 他们都十分害怕,便说:“两位王都不能抵挡他,我们怎能抵挡呢?”
- 圣经新译本 - 他们就十分害怕,说:“看哪,两个王尚且不能在他面前站立得住,我们又怎能站得住呢?”
- 中文标准译本 - 他们却极其害怕,说:“看哪,两个王在这人面前都站立不住,我们怎么能站立得住呢?”
- 现代标点和合本 - 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
- 和合本(拼音版) - 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
- New International Version - But they were terrified and said, “If two kings could not resist him, how can we?”
- New International Reader's Version - The leaders of Samaria were terrified. They said, “King Joram and King Ahaziah couldn’t stand up against Jehu. So how can we?”
- English Standard Version - But they were exceedingly afraid and said, “Behold, the two kings could not stand before him. How then can we stand?”
- New Living Translation - But they were paralyzed with fear and said, “We’ve seen that two kings couldn’t stand against this man! What can we do?”
- The Message - They were absolutely terrified at the letter. They said, “Two kings have already been wiped out by him; what hope do we have?”
- Christian Standard Bible - However, they were terrified and reasoned, “Look, two kings couldn’t stand against him; how can we?”
- New American Standard Bible - But they feared greatly and said, “Behold, the two kings did not stand firm before him; how then can we stand?”
- New King James Version - But they were exceedingly afraid, and said, “Look, two kings could not stand up to him; how then can we stand?”
- Amplified Bible - But they were extremely afraid and said, “Look, the two kings did not stand before Jehu; so how can we stand?”
- American Standard Version - But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
- King James Version - But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
- World English Bible - But they were exceedingly afraid, and said, “Behold, the two kings didn’t stand before him! How then shall we stand?”
- 新標點和合本 - 他們卻甚懼怕,彼此說:「二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻非常懼怕,說:「看哪,兩個王在他面前尚且站立不住,我們怎能站立得住呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻非常懼怕,說:「看哪,兩個王在他面前尚且站立不住,我們怎能站立得住呢?」
- 當代譯本 - 他們都十分害怕,便說:「兩位王都不能抵擋他,我們怎能抵擋呢?」
- 聖經新譯本 - 他們就十分害怕,說:“看哪,兩個王尚且不能在他面前站立得住,我們又怎能站得住呢?”
- 呂振中譯本 - 首領們卻懼怕得不得了,說:『看哪,兩個王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?』
- 中文標準譯本 - 他們卻極其害怕,說:「看哪,兩個王在這人面前都站立不住,我們怎麼能站立得住呢?」
- 現代標點和合本 - 他們卻甚懼怕,彼此說:「二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」
- 文理和合譯本 - 彼眾懼甚、曰、二王不能禦之、我儕何能禦乎、
- 文理委辦譯本 - 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚為所敗、我焉能禦之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼皆懼甚、相語曰、二王尚不能立於其前、我儕焉能敵耶、
- Nueva Versión Internacional - Ellos se aterrorizaron y dijeron: «Si dos reyes no pudieron hacerle frente, ¿cómo podremos hacerlo nosotros?»
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 두려워하며 이렇게 말하였다. “두 왕도 예후를 당해 내지 못했는데 우리가 어떻게 그를 대적할 수 있겠는가?”
- Новый Русский Перевод - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
- Восточный перевод - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les destinataires reçurent cette lettre, ils furent pris de panique et ils se dirent les uns aux autres : Deux rois n’ont pas pu résister à ce Jéhu. Comment pourrions-nous lui tenir tête ?
- リビングバイブル - しかし彼らには、そんなことをする勇気などありませんでした。「二人の王でさえ、この人に立ち向かえなかったのに、私たちにできるはずがない」と、しりごみするばかりです。
- Nova Versão Internacional - Eles, porém, estavam aterrorizados e disseram: “Se dois reis não puderam enfrentá-lo, como poderemos nós?”
- Hoffnung für alle - Doch die führenden Männer in Samaria hatten große Angst. Sie überlegten sich: »Nicht einmal die beiden Könige Joram und Ahasja konnten Jehu Widerstand leisten. Wie sollten wir es dann können?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đọc thư xong, họ khiếp sợ, bảo nhau: “Hai vua còn không chống nổi ông ấy, huống chi chúng ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาหวาดหวั่นขวัญผวาและกล่าวว่า “กษัตริย์สององค์ยังไม่อาจต่อกรกับเขาได้ แล้วเราจะทำอะไรได้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาหวั่นกลัวยิ่งนัก และพูดว่า “ดูเถิด กษัตริย์ทั้งสองก่อนหน้านี้ยังยืนหยัดต่อสู้กับเขาไม่ไหว แล้วพวกเราจะยืนหยัดอยู่ได้อย่างไร”
交叉引用
- Nahum 1:6 - No one can withstand his indignation! No one can resist his fierce anger! His wrath is poured out like volcanic fire, boulders are broken up as he approaches.
- Isaiah 27:4 - I am not angry. I wish I could confront some thorns and briers! Then I would march against them for battle; I would set them all on fire,
- Jeremiah 49:19 - “A lion coming up from the thick undergrowth along the Jordan scatters the sheep in the pastureland around it. So too I will chase the Edomites off their land. Then I will appoint over it whomever I choose. For there is no one like me, and there is no one who can call me to account. There is no ruler who can stand up against me.
- Luke 14:31 - Or what king, going out to confront another king in battle, will not sit down first and determine whether he is able with ten thousand to oppose the one coming against him with twenty thousand?
- 2 Kings 9:24 - Jehu aimed his bow and shot an arrow right between Jehoram’s shoulders. The arrow went through his heart and he fell to his knees in his chariot.
- 2 Kings 9:27 - When King Ahaziah of Judah saw what happened, he took off up the road to Beth Haggan. Jehu chased him and ordered, “Shoot him too.” They shot him while he was driving his chariot up the ascent of Gur near Ibleam. He fled to Megiddo and died there.