Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:25 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 耶戶獻完了燔祭,就出來吩咐護衛兵和眾軍長說:「你們進去殺他們,不容一人出來!」護衛兵和軍長就用刀殺他們,將屍首拋出去,便到巴力廟的城去了。
  • 新标点和合本 - 耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长说:“你们进去杀他们,不容一人出来!”护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户献完了燔祭,就对护卫兵和众军官说:“进去杀他们,不要让一人逃脱!”护卫兵和军官用刀杀了他们,将尸体抛出去,然后进入巴力庙的堡垒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户献完了燔祭,就对护卫兵和众军官说:“进去杀他们,不要让一人逃脱!”护卫兵和军官用刀杀了他们,将尸体抛出去,然后进入巴力庙的堡垒,
  • 当代译本 - 耶户献完燔祭出来,便命令卫兵和将领说:“进去杀死他们,不要放走一人。”卫兵和将领挥刀杀了他们,把尸首抛出去后,走入巴力庙的内殿,
  • 圣经新译本 - 耶户献完了燔祭,就对卫兵和军长说:“你们进去,杀死他们,一个也不让他们出来。”卫兵和军长于是用刀击杀他们,又把他们的尸体抛出去,然后往巴力庙的内室去了。
  • 中文标准译本 - 献完了燔祭,耶户就吩咐护卫兵和军官们:“进去击杀他们,不要让任何人逃出来!”护卫兵和军官们就用刀把他们杀了扔出去,然后进到巴力庙宇的内殿,
  • 现代标点和合本 - 耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长说:“你们进去杀他们,不容一人出来!”护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长说:“你们进去杀他们,不容一人出来。”护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了。
  • New International Version - As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: “Go in and kill them; let no one escape.” So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal.
  • New International Reader's Version - Jehu finished sacrificing the burnt offering. As soon as he did, he gave an order to the guards and officers. He commanded them, “Go inside and kill everyone. Don’t let a single one of them escape.” So they cut them down with their swords. The guards and officers threw the bodies outside. Then they entered the most sacred area inside Baal’s temple.
  • English Standard Version - So as soon as he had made an end of offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the officers, “Go in and strike them down; let not a man escape.” So when they put them to the sword, the guard and the officers cast them out and went into the inner room of the house of Baal,
  • New Living Translation - As soon as Jehu had finished sacrificing the burnt offering, he commanded his guards and officers, “Go in and kill all of them. Don’t let a single one escape!” So they killed them all with their swords, and the guards and officers dragged their bodies outside. Then Jehu’s men went into the innermost fortress of the temple of Baal.
  • The Message - When Jehu had finished with the sacrificial solemnities, he signaled to the officers and guards, “Enter and kill! No survivors!” And the bloody slaughter began. The officers and guards threw the corpses outside and cleared the way to enter the inner shrine of Baal. They hauled out the sacred phallic stone from the temple of Baal and pulverized it. They smashed the Baal altars and tore down the Baal temple. It’s been a public toilet ever since.
  • Christian Standard Bible - When he finished offering the burnt offering, Jehu said to the guards and officers, “Go in and kill them. Don’t let anyone out.” So they struck them down with the sword. Then the guards and officers threw the bodies out and went into the inner room of the temple of Baal.
  • New American Standard Bible - Then it came about, as soon as he had finished offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the royal officers, “Go in, kill them; let none come out.” So they killed them with the edge of the sword; and the guard and the royal officers threw them out, and went to the sanctuary of the house of Baal.
  • New King James Version - Now it happened, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, “Go in and kill them; let no one come out!” And they killed them with the edge of the sword; then the guards and the officers threw them out, and went into the inner room of the temple of Baal.
  • Amplified Bible - Then it came about, as soon as he had finished offering the burnt offering, that Jehu said to the guards and to the royal officers, “Go in and kill them; let no one come out.” And they killed them with the edge of the sword; and the guard and the royal officers threw their bodies out, and went to the inner room of the house of Baal.
  • American Standard Version - And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
  • King James Version - And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
  • New English Translation - When he finished offering the burnt sacrifice, Jehu ordered the royal guard and officers, “Come in and strike them down! Don’t let any escape!” So the royal guard and officers struck them down with the sword and left their bodies lying there. Then they entered the inner sanctuary of the temple of Baal.
  • World English Bible - As soon as he had finished offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the captains, “Go in and kill them! Let no one escape.” So they struck them with the edge of the sword. The guard and the captains threw the bodies out, and went to the inner shrine of the house of Baal.
  • 新標點和合本 - 耶戶獻完了燔祭,就出來吩咐護衛兵和眾軍長說:「你們進去殺他們,不容一人出來!」護衛兵和軍長就用刀殺他們,將屍首拋出去,便到巴力廟的城去了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶獻完了燔祭,就對護衛兵和眾軍官說:「進去殺他們,不要讓一人逃脫!」護衛兵和軍官用刀殺了他們,將屍體拋出去,然後進入巴力廟的堡壘,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶獻完了燔祭,就對護衛兵和眾軍官說:「進去殺他們,不要讓一人逃脫!」護衛兵和軍官用刀殺了他們,將屍體拋出去,然後進入巴力廟的堡壘,
  • 當代譯本 - 耶戶獻完燔祭出來,便命令衛兵和將領說:「進去殺死他們,不要放走一人。」衛兵和將領揮刀殺了他們,把屍首拋出去後,走入巴力廟的內殿,
  • 聖經新譯本 - 耶戶獻完了燔祭,就對衛兵和軍長說:“你們進去,殺死他們,一個也不讓他們出來。”衛兵和軍長於是用刀擊殺他們,又把他們的屍體拋出去,然後往巴力廟的內室去了。
  • 呂振中譯本 - 獻完了燔祭, 耶戶 就對衛兵和軍官們說:『你們進去擊殺他們;一個也不可讓他出來。』衛兵和軍官就用刀擊殺他們,將屍體丟出來,又走到 巴力 廟的衛城那裏,
  • 中文標準譯本 - 獻完了燔祭,耶戶就吩咐護衛兵和軍官們:「進去擊殺他們,不要讓任何人逃出來!」護衛兵和軍官們就用刀把他們殺了扔出去,然後進到巴力廟宇的內殿,
  • 文理和合譯本 - 獻燔祭畢、耶戶命衛士及諸軍長曰、入而殺之、勿容一人出、衛士及軍長遂以刃殺之、擲屍於外、而往巴力廟之邑、
  • 文理委辦譯本 - 獻燔祭畢。耶戶命趨承者及其長曰、入而殺拜巴力之人、勿遺其一。趨承者及其長、以刃擊眾、擲尸於外、後入巴力內殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獻火焚祭畢、 耶戶 命奔走者及諸軍長曰、入而殺之、勿容其一人出、奔走者及軍長、以刃殺盡拜 巴力 之人、以屍擲於殿外、 出殿、 乃往 巴力 殿之城 巡察 、
  • Nueva Versión Internacional - Así que tan pronto como terminó de ofrecer el holocausto, Jehú ordenó a los guardias y oficiales: «¡Entren y mátenlos! ¡Que no escape nadie!» Y los mataron a filo de espada y los echaron fuera. Luego los guardias y los oficiales entraron en el santuario del templo de Baal,
  • 현대인의 성경 - 예후는 바알에게 제사를 다 드리고 나서 즉시 밖으로 나와 자기 부하들에게 “너희는 들어가서 모조리 죽이고 한 사람도 도망하지 못하게 하라!” 하고 명령하였다. 그래서 부하들은 들어가 칼로 그들을 죽여 그 시체를 밖으로 끌어내고 바알의 신전 내실로 가서
  • Новый Русский Перевод - Как только Ииуй закончил приносить всесожжение, он сказал стражам и военачальникам: – Войдите и перебейте их, и пусть никто не спасется. И они перебили их мечами. Стражи и военачальники выбросили их тела наружу, а затем прошли во внутреннее святилище храма Баала.
  • Восточный перевод - Как только закончили приносить всесожжение, Иеву сказал стражам и военачальникам: – Войдите и перебейте их, и пусть никто не спасётся. И они перебили их мечами. Стражи и военачальники выбросили их тела наружу, а затем прошли во внутреннее святилище храма Баала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только закончили приносить всесожжение, Иеву сказал стражам и военачальникам: – Войдите и перебейте их, и пусть никто не спасётся. И они перебили их мечами. Стражи и военачальники выбросили их тела наружу, а затем прошли во внутреннее святилище храма Баала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только закончили приносить всесожжение, Иеву сказал стражам и военачальникам: – Войдите и перебейте их, и пусть никто не спасётся. И они перебили их мечами. Стражи и военачальники выбросили их тела наружу, а затем прошли во внутреннее святилище храма Баала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’on eut achevé de préparer les holocaustes, Jéhu sortit et dit aux soldats et à leurs chefs : Entrez et massacrez-les ! Que personne ne sorte vivant ! Les soldats entrèrent donc, l’épée à la main et les massacrèrent, puis ils jetèrent leurs cadavres dehors. Après cela, ils revinrent à la ville où se trouvait le temple de Baal.
  • リビングバイブル - いけにえをささげ終わるのを待ちかねたように、エフーは外へ出て、「さあ、入って、一人残らず討ち取れ」と命じました。彼らは中にいた者を残らず切り殺し、死体を外に引きずり出しました。それから、神殿の奥に踏み込んで、
  • Nova Versão Internacional - Logo que Jeú terminou de oferecer o holocausto, ordenou aos guardas e oficiais: “Entrem e matem todos! Não deixem ninguém escapar!” E eles os mataram ao fio da espada, jogaram os corpos para fora e depois entraram no santuário interno do templo de Baal.
  • Hoffnung für alle - Sobald Jehu das Brandopfer dargebracht hatte, befahl er seinen Leibwächtern und Offizieren: »Geht hinein und tötet sie! Keiner darf entkommen!« Da stachen Jehus Leibwächter und Offiziere alle im Tempel mit ihren Schwertern nieder und warfen die Leichen hinaus. Dann drangen sie in den innersten Raum des Tempels ein,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa dâng lễ thiêu xong, Giê-hu ra lệnh các quan chỉ huy và lính mai phục: “Vào giết hết chúng nó đi!” Họ vào, dùng gươm giết hết mọi người và ném thây ra ngoài; rồi vào giữa đền Ba-anh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถวายเครื่องเผาบูชาเสร็จ เยฮูสั่งทหารและยามว่า “จงเข้าไปฆ่าให้หมด อย่าให้หนีรอดไปได้สักคนเดียว” พวกเขาจึงฆ่าฟันคนเหล่านั้นทั้งหมดและโยนศพออกมาข้างนอก แล้วเข้าไปยังสถานบูชาชั้นในของวิหารของพระบาอัล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ทันที​ที่​ท่าน​มอบ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​เสร็จ​สิ้น​แล้ว เยฮู​สั่ง​ทหาร​คุ้มกัน​และ​พวก​นาย​ทหาร​ว่า “เข้า​ไป​ข้าง​ใน และ​สังหาร​พวก​เขา​ทุก​คน อย่า​ปล่อย​ให้​ผู้​ใด​หนี​ออก​มา​ได้​แม้​แต่​คน​เดียว” พวก​เขา​จึง​ใช้​ดาบ​ฆ่า​ฟัน​คน​เหล่า​นั้น ทหาร​คุ้มกัน​และ​พวก​นาย​ทหาร​ลาก​ศพ​ออก​ไป​ทิ้ง​ข้าง​นอก แล้ว​ก็​เข้า​ไป​ใน​ห้อง​ที่​อยู่​ด้าน​ใน​ของ​วิหาร​ของ​เทพเจ้า​บาอัล
交叉引用
  • 申命記 13:6 - 「你的同胞弟兄,或是你的兒女,或是你懷中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引誘你,說『我們不如去侍奉你和你列祖素來所不認識的別神』,
  • 申命記 13:7 - 是你四圍列國的神,無論是離你近離你遠,從地這邊到地那邊的神,
  • 申命記 13:8 - 你不可依從他,也不可聽從他。眼不可顧惜他,你不可憐恤他,也不可遮庇他,
  • 申命記 13:9 - 總要殺他。你先下手,然後眾民也下手,將他治死。
  • 申命記 13:10 - 要用石頭打死他,因為他想要勾引你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華你的神。
  • 申命記 13:11 - 以色列眾人都要聽見害怕,就不敢在你們中間再行這樣的惡了。
  • 以西結書 9:5 - 我耳中聽見他對其餘的人說:「要跟隨他走遍全城,以行擊殺。你們的眼不要顧惜,也不要可憐他們。
  • 以西結書 9:6 - 要將年老的、年少的並處女、嬰孩和婦女,從聖所起全都殺盡,只是凡有記號的人,不要挨近他。」於是他們從殿前的長老殺起。
  • 以西結書 9:7 - 他對他們說:「要汙穢這殿,使院中充滿被殺的人。你們出去吧!」他們就出去,在城中擊殺。
  • 出埃及記 32:27 - 他對他們說:「耶和華以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的弟兄與同伴並鄰舍。』」
  • 列王紀上 18:40 - 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫!」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裡殺了他們。
  • 啟示錄 16:6 - 他們曾流聖徒與先知的血, 現在你給他們血喝, 這是他們所該受的。」
  • 啟示錄 16:7 - 我又聽見祭壇中有聲音說: 「是的,主神,全能者啊, 你的判斷義哉,誠哉!」
  • 以西結書 22:21 - 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中熔化。
  • 以西結書 22:22 - 銀子怎樣熔化在爐中,你們也必照樣熔化在城中,你們就知道我耶和華是將憤怒倒在你們身上了。」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 耶戶獻完了燔祭,就出來吩咐護衛兵和眾軍長說:「你們進去殺他們,不容一人出來!」護衛兵和軍長就用刀殺他們,將屍首拋出去,便到巴力廟的城去了。
  • 新标点和合本 - 耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长说:“你们进去杀他们,不容一人出来!”护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户献完了燔祭,就对护卫兵和众军官说:“进去杀他们,不要让一人逃脱!”护卫兵和军官用刀杀了他们,将尸体抛出去,然后进入巴力庙的堡垒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户献完了燔祭,就对护卫兵和众军官说:“进去杀他们,不要让一人逃脱!”护卫兵和军官用刀杀了他们,将尸体抛出去,然后进入巴力庙的堡垒,
  • 当代译本 - 耶户献完燔祭出来,便命令卫兵和将领说:“进去杀死他们,不要放走一人。”卫兵和将领挥刀杀了他们,把尸首抛出去后,走入巴力庙的内殿,
  • 圣经新译本 - 耶户献完了燔祭,就对卫兵和军长说:“你们进去,杀死他们,一个也不让他们出来。”卫兵和军长于是用刀击杀他们,又把他们的尸体抛出去,然后往巴力庙的内室去了。
  • 中文标准译本 - 献完了燔祭,耶户就吩咐护卫兵和军官们:“进去击杀他们,不要让任何人逃出来!”护卫兵和军官们就用刀把他们杀了扔出去,然后进到巴力庙宇的内殿,
  • 现代标点和合本 - 耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长说:“你们进去杀他们,不容一人出来!”护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长说:“你们进去杀他们,不容一人出来。”护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了。
  • New International Version - As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: “Go in and kill them; let no one escape.” So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal.
  • New International Reader's Version - Jehu finished sacrificing the burnt offering. As soon as he did, he gave an order to the guards and officers. He commanded them, “Go inside and kill everyone. Don’t let a single one of them escape.” So they cut them down with their swords. The guards and officers threw the bodies outside. Then they entered the most sacred area inside Baal’s temple.
  • English Standard Version - So as soon as he had made an end of offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the officers, “Go in and strike them down; let not a man escape.” So when they put them to the sword, the guard and the officers cast them out and went into the inner room of the house of Baal,
  • New Living Translation - As soon as Jehu had finished sacrificing the burnt offering, he commanded his guards and officers, “Go in and kill all of them. Don’t let a single one escape!” So they killed them all with their swords, and the guards and officers dragged their bodies outside. Then Jehu’s men went into the innermost fortress of the temple of Baal.
  • The Message - When Jehu had finished with the sacrificial solemnities, he signaled to the officers and guards, “Enter and kill! No survivors!” And the bloody slaughter began. The officers and guards threw the corpses outside and cleared the way to enter the inner shrine of Baal. They hauled out the sacred phallic stone from the temple of Baal and pulverized it. They smashed the Baal altars and tore down the Baal temple. It’s been a public toilet ever since.
  • Christian Standard Bible - When he finished offering the burnt offering, Jehu said to the guards and officers, “Go in and kill them. Don’t let anyone out.” So they struck them down with the sword. Then the guards and officers threw the bodies out and went into the inner room of the temple of Baal.
  • New American Standard Bible - Then it came about, as soon as he had finished offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the royal officers, “Go in, kill them; let none come out.” So they killed them with the edge of the sword; and the guard and the royal officers threw them out, and went to the sanctuary of the house of Baal.
  • New King James Version - Now it happened, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, “Go in and kill them; let no one come out!” And they killed them with the edge of the sword; then the guards and the officers threw them out, and went into the inner room of the temple of Baal.
  • Amplified Bible - Then it came about, as soon as he had finished offering the burnt offering, that Jehu said to the guards and to the royal officers, “Go in and kill them; let no one come out.” And they killed them with the edge of the sword; and the guard and the royal officers threw their bodies out, and went to the inner room of the house of Baal.
  • American Standard Version - And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
  • King James Version - And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
  • New English Translation - When he finished offering the burnt sacrifice, Jehu ordered the royal guard and officers, “Come in and strike them down! Don’t let any escape!” So the royal guard and officers struck them down with the sword and left their bodies lying there. Then they entered the inner sanctuary of the temple of Baal.
  • World English Bible - As soon as he had finished offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the captains, “Go in and kill them! Let no one escape.” So they struck them with the edge of the sword. The guard and the captains threw the bodies out, and went to the inner shrine of the house of Baal.
  • 新標點和合本 - 耶戶獻完了燔祭,就出來吩咐護衛兵和眾軍長說:「你們進去殺他們,不容一人出來!」護衛兵和軍長就用刀殺他們,將屍首拋出去,便到巴力廟的城去了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶獻完了燔祭,就對護衛兵和眾軍官說:「進去殺他們,不要讓一人逃脫!」護衛兵和軍官用刀殺了他們,將屍體拋出去,然後進入巴力廟的堡壘,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶獻完了燔祭,就對護衛兵和眾軍官說:「進去殺他們,不要讓一人逃脫!」護衛兵和軍官用刀殺了他們,將屍體拋出去,然後進入巴力廟的堡壘,
  • 當代譯本 - 耶戶獻完燔祭出來,便命令衛兵和將領說:「進去殺死他們,不要放走一人。」衛兵和將領揮刀殺了他們,把屍首拋出去後,走入巴力廟的內殿,
  • 聖經新譯本 - 耶戶獻完了燔祭,就對衛兵和軍長說:“你們進去,殺死他們,一個也不讓他們出來。”衛兵和軍長於是用刀擊殺他們,又把他們的屍體拋出去,然後往巴力廟的內室去了。
  • 呂振中譯本 - 獻完了燔祭, 耶戶 就對衛兵和軍官們說:『你們進去擊殺他們;一個也不可讓他出來。』衛兵和軍官就用刀擊殺他們,將屍體丟出來,又走到 巴力 廟的衛城那裏,
  • 中文標準譯本 - 獻完了燔祭,耶戶就吩咐護衛兵和軍官們:「進去擊殺他們,不要讓任何人逃出來!」護衛兵和軍官們就用刀把他們殺了扔出去,然後進到巴力廟宇的內殿,
  • 文理和合譯本 - 獻燔祭畢、耶戶命衛士及諸軍長曰、入而殺之、勿容一人出、衛士及軍長遂以刃殺之、擲屍於外、而往巴力廟之邑、
  • 文理委辦譯本 - 獻燔祭畢。耶戶命趨承者及其長曰、入而殺拜巴力之人、勿遺其一。趨承者及其長、以刃擊眾、擲尸於外、後入巴力內殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獻火焚祭畢、 耶戶 命奔走者及諸軍長曰、入而殺之、勿容其一人出、奔走者及軍長、以刃殺盡拜 巴力 之人、以屍擲於殿外、 出殿、 乃往 巴力 殿之城 巡察 、
  • Nueva Versión Internacional - Así que tan pronto como terminó de ofrecer el holocausto, Jehú ordenó a los guardias y oficiales: «¡Entren y mátenlos! ¡Que no escape nadie!» Y los mataron a filo de espada y los echaron fuera. Luego los guardias y los oficiales entraron en el santuario del templo de Baal,
  • 현대인의 성경 - 예후는 바알에게 제사를 다 드리고 나서 즉시 밖으로 나와 자기 부하들에게 “너희는 들어가서 모조리 죽이고 한 사람도 도망하지 못하게 하라!” 하고 명령하였다. 그래서 부하들은 들어가 칼로 그들을 죽여 그 시체를 밖으로 끌어내고 바알의 신전 내실로 가서
  • Новый Русский Перевод - Как только Ииуй закончил приносить всесожжение, он сказал стражам и военачальникам: – Войдите и перебейте их, и пусть никто не спасется. И они перебили их мечами. Стражи и военачальники выбросили их тела наружу, а затем прошли во внутреннее святилище храма Баала.
  • Восточный перевод - Как только закончили приносить всесожжение, Иеву сказал стражам и военачальникам: – Войдите и перебейте их, и пусть никто не спасётся. И они перебили их мечами. Стражи и военачальники выбросили их тела наружу, а затем прошли во внутреннее святилище храма Баала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только закончили приносить всесожжение, Иеву сказал стражам и военачальникам: – Войдите и перебейте их, и пусть никто не спасётся. И они перебили их мечами. Стражи и военачальники выбросили их тела наружу, а затем прошли во внутреннее святилище храма Баала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только закончили приносить всесожжение, Иеву сказал стражам и военачальникам: – Войдите и перебейте их, и пусть никто не спасётся. И они перебили их мечами. Стражи и военачальники выбросили их тела наружу, а затем прошли во внутреннее святилище храма Баала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’on eut achevé de préparer les holocaustes, Jéhu sortit et dit aux soldats et à leurs chefs : Entrez et massacrez-les ! Que personne ne sorte vivant ! Les soldats entrèrent donc, l’épée à la main et les massacrèrent, puis ils jetèrent leurs cadavres dehors. Après cela, ils revinrent à la ville où se trouvait le temple de Baal.
  • リビングバイブル - いけにえをささげ終わるのを待ちかねたように、エフーは外へ出て、「さあ、入って、一人残らず討ち取れ」と命じました。彼らは中にいた者を残らず切り殺し、死体を外に引きずり出しました。それから、神殿の奥に踏み込んで、
  • Nova Versão Internacional - Logo que Jeú terminou de oferecer o holocausto, ordenou aos guardas e oficiais: “Entrem e matem todos! Não deixem ninguém escapar!” E eles os mataram ao fio da espada, jogaram os corpos para fora e depois entraram no santuário interno do templo de Baal.
  • Hoffnung für alle - Sobald Jehu das Brandopfer dargebracht hatte, befahl er seinen Leibwächtern und Offizieren: »Geht hinein und tötet sie! Keiner darf entkommen!« Da stachen Jehus Leibwächter und Offiziere alle im Tempel mit ihren Schwertern nieder und warfen die Leichen hinaus. Dann drangen sie in den innersten Raum des Tempels ein,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa dâng lễ thiêu xong, Giê-hu ra lệnh các quan chỉ huy và lính mai phục: “Vào giết hết chúng nó đi!” Họ vào, dùng gươm giết hết mọi người và ném thây ra ngoài; rồi vào giữa đền Ba-anh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถวายเครื่องเผาบูชาเสร็จ เยฮูสั่งทหารและยามว่า “จงเข้าไปฆ่าให้หมด อย่าให้หนีรอดไปได้สักคนเดียว” พวกเขาจึงฆ่าฟันคนเหล่านั้นทั้งหมดและโยนศพออกมาข้างนอก แล้วเข้าไปยังสถานบูชาชั้นในของวิหารของพระบาอัล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ทันที​ที่​ท่าน​มอบ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​เสร็จ​สิ้น​แล้ว เยฮู​สั่ง​ทหาร​คุ้มกัน​และ​พวก​นาย​ทหาร​ว่า “เข้า​ไป​ข้าง​ใน และ​สังหาร​พวก​เขา​ทุก​คน อย่า​ปล่อย​ให้​ผู้​ใด​หนี​ออก​มา​ได้​แม้​แต่​คน​เดียว” พวก​เขา​จึง​ใช้​ดาบ​ฆ่า​ฟัน​คน​เหล่า​นั้น ทหาร​คุ้มกัน​และ​พวก​นาย​ทหาร​ลาก​ศพ​ออก​ไป​ทิ้ง​ข้าง​นอก แล้ว​ก็​เข้า​ไป​ใน​ห้อง​ที่​อยู่​ด้าน​ใน​ของ​วิหาร​ของ​เทพเจ้า​บาอัล
  • 申命記 13:6 - 「你的同胞弟兄,或是你的兒女,或是你懷中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引誘你,說『我們不如去侍奉你和你列祖素來所不認識的別神』,
  • 申命記 13:7 - 是你四圍列國的神,無論是離你近離你遠,從地這邊到地那邊的神,
  • 申命記 13:8 - 你不可依從他,也不可聽從他。眼不可顧惜他,你不可憐恤他,也不可遮庇他,
  • 申命記 13:9 - 總要殺他。你先下手,然後眾民也下手,將他治死。
  • 申命記 13:10 - 要用石頭打死他,因為他想要勾引你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華你的神。
  • 申命記 13:11 - 以色列眾人都要聽見害怕,就不敢在你們中間再行這樣的惡了。
  • 以西結書 9:5 - 我耳中聽見他對其餘的人說:「要跟隨他走遍全城,以行擊殺。你們的眼不要顧惜,也不要可憐他們。
  • 以西結書 9:6 - 要將年老的、年少的並處女、嬰孩和婦女,從聖所起全都殺盡,只是凡有記號的人,不要挨近他。」於是他們從殿前的長老殺起。
  • 以西結書 9:7 - 他對他們說:「要汙穢這殿,使院中充滿被殺的人。你們出去吧!」他們就出去,在城中擊殺。
  • 出埃及記 32:27 - 他對他們說:「耶和華以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的弟兄與同伴並鄰舍。』」
  • 列王紀上 18:40 - 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫!」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裡殺了他們。
  • 啟示錄 16:6 - 他們曾流聖徒與先知的血, 現在你給他們血喝, 這是他們所該受的。」
  • 啟示錄 16:7 - 我又聽見祭壇中有聲音說: 「是的,主神,全能者啊, 你的判斷義哉,誠哉!」
  • 以西結書 22:21 - 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中熔化。
  • 以西結書 22:22 - 銀子怎樣熔化在爐中,你們也必照樣熔化在城中,你們就知道我耶和華是將憤怒倒在你們身上了。」
圣经
资源
计划
奉献