Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:24 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside and said, “The man who allows any of those whom I give into your hands to escape shall forfeit his life.”
  • 新标点和合本 - 耶户和约拿达进去,献平安祭和燔祭。 耶户先安派八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的必叫他偿命!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们进去,献上祭物和燔祭,耶户先安排八十人在庙外,说:“我把这些人交在你们手中,谁放走其中一人,谁就要以命偿命!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们进去,献上祭物和燔祭,耶户先安排八十人在庙外,说:“我把这些人交在你们手中,谁放走其中一人,谁就要以命偿命!”
  • 当代译本 - 耶户和约拿达在庙里献上祭物和燔祭。此前,他预先派了八十人在庙外守着,并下令:“我把这些人交在你们手中,谁放走一个,谁就要以命抵偿。”
  • 圣经新译本 - 他们进去献祭和献燔祭。耶户布置了八十个人在外面,说:“如果我带来交在你们手中的人,有一个从他们中间逃脱了,你们就要以命抵命。”
  • 中文标准译本 - 这样,他们进去献上祭物和燔祭。 耶户在外面提前安排了八十人,说:“我交在你们手中的人,谁让其中逃脱一个,谁就要以命抵命。”
  • 现代标点和合本 - 耶户和约拿达进去献平安祭和燔祭。耶户先安排八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的必叫他偿命!”
  • 和合本(拼音版) - 耶户和约拿达进去献平安祭和燔祭。 耶户先安派八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的,必叫他偿命。”
  • New International Version - So they went in to make sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had posted eighty men outside with this warning: “If one of you lets any of the men I am placing in your hands escape, it will be your life for his life.”
  • New International Reader's Version - So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Jehu had stationed 80 men outside. He warned them, “I’m placing some men in your hands. Don’t let a single one of them escape. If you do, you will pay for his life with yours.”
  • New Living Translation - So they were all inside the temple to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty of his men outside the building and had warned them, “If you let anyone escape, you will pay for it with your own life.”
  • Christian Standard Bible - Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside, and he warned them, “Whoever allows any of the men I am placing in your hands to escape will forfeit his life for theirs.”
  • New American Standard Bible - Then they entered to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed for himself eighty men outside, and he had said, “The one who allows any of the men whom I bring into your hands to escape shall give up his life in exchange.”
  • New King James Version - So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men on the outside, and had said, “If any of the men whom I have brought into your hands escapes, whoever lets him escape, it shall be his life for the life of the other.”
  • Amplified Bible - Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside for himself and said, “If any of the men whom I have brought into your hands escape, the one who lets him go shall forfeit his own life for that man’s life.”
  • American Standard Version - And they went in to offer sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said, If any of the men whom I bring into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
  • King James Version - And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
  • New English Translation - They went inside to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside. He had told them, “If any of the men inside get away, you will pay with your lives!”
  • World English Bible - So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men outside, and said, “If any of the men whom I bring into your hands escape, he who lets him go, his life shall be for the life of him.”
  • 新標點和合本 - 耶戶和約拿達進去,獻平安祭和燔祭。 耶戶先安派八十人在廟外,吩咐說:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們進去,獻上祭物和燔祭,耶戶先安排八十人在廟外,說:「我把這些人交在你們手中,誰放走其中一人,誰就要以命償命!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們進去,獻上祭物和燔祭,耶戶先安排八十人在廟外,說:「我把這些人交在你們手中,誰放走其中一人,誰就要以命償命!」
  • 當代譯本 - 耶戶和約拿達在廟裡獻上祭物和燔祭。此前,他預先派了八十人在廟外守著,並下令:「我把這些人交在你們手中,誰放走一個,誰就要以命抵償。」
  • 聖經新譯本 - 他們進去獻祭和獻燔祭。耶戶布置了八十個人在外面,說:“如果我帶來交在你們手中的人,有一個從他們中間逃脫了,你們就要以命抵命。”
  • 呂振中譯本 - 他自己 就進去獻 平安 祭和燔祭。 耶戶 先安置八十人在外面,說:『我所交在你們手中的這些人、若有一人逃脫, 放走的 就必須以命償命。』
  • 中文標準譯本 - 這樣,他們進去獻上祭物和燔祭。 耶戶在外面提前安排了八十人,說:「我交在你們手中的人,誰讓其中逃脫一個,誰就要以命抵命。」
  • 現代標點和合本 - 耶戶和約拿達進去獻平安祭和燔祭。耶戶先安排八十人在廟外,吩咐說:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命!」
  • 文理和合譯本 - 乃入獻燔祭與他祭、耶戶預置八十人於廟外、告之曰、我所付於爾手者、若遁其一、縱之去者、必以己命代之、
  • 文理委辦譯本 - 既入欲獻禮物燔祭、耶戶使八十人、立於門外、告之曰、我誘彼入此、有遁其一、爾當償命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是進前獻火焚祭與別類祭品、 耶戶 先伏四十人於殿外、告之曰、我以此眾付爾手、如有一人逃免、誰使之逃命、誰必喪命、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces pasaron para ofrecer sacrificios y holocaustos. Ahora bien, Jehú había apostado una guardia de ochenta soldados a la entrada, con esta advertencia: «Ustedes me responden por estos hombres. El que deje escapar a uno solo de ellos, lo pagará con su vida».
  • 현대인의 성경 - 그들이 바알에게 제사를 드리려고 다 들어갔을 때 예후는 신전 밖에 80명의 병력을 배치하고 그들에게 이렇게 지시하였다. “너희는 이 사람들을 모조리 죽여라. 만일 한 사람이라도 도망치게 하는 자가 있으면 그가 대신 죽게 될 것이다!”
  • Новый Русский Перевод - И они вошли, чтобы принести жертвы и всесожжения. А Ииуй расставил снаружи восемьдесят человек, предупредив их: – Если кто из вас позволит кому-нибудь из тех людей, которых я отдаю в ваши руки, спастись, он расплатится за это своей жизнью.
  • Восточный перевод - И они вошли, чтобы принести жертвы и всесожжения. А Иеву расставил снаружи восемьдесят человек, предупредив их: – Если кто из вас позволит кому-нибудь из тех людей, которых я отдаю в ваши руки, спастись, он расплатится за это своей жизнью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они вошли, чтобы принести жертвы и всесожжения. А Иеву расставил снаружи восемьдесят человек, предупредив их: – Если кто из вас позволит кому-нибудь из тех людей, которых я отдаю в ваши руки, спастись, он расплатится за это своей жизнью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они вошли, чтобы принести жертвы и всесожжения. А Иеву расставил снаружи восемьдесят человек, предупредив их: – Если кто из вас позволит кому-нибудь из тех людей, которых я отдаю в ваши руки, спастись, он расплатится за это своей жизнью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite Jéhu et Yonadab s’apprêtèrent à offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté à l’extérieur de la maison quatre-vingts soldats avec cette consigne : Je remets tous ces gens entre vos mains. Celui qui laissera s’échapper un seul d’entre eux le paiera de sa vie.
  • リビングバイブル - こうして、バアルの祭司が焼き尽くすいけにえをささげている時、エフーは八十人の部下に神殿を取り巻かせ、こう言い渡しました。「この中にいる者を一人でも逃がしたら、いのちはないぞ!」
  • Nova Versão Internacional - E eles se aproximaram para oferecer sacrifícios e holocaustos . Jeú havia posto oitenta homens do lado de fora, fazendo-lhes esta advertência: “Se um de vocês deixar escapar um só dos homens que estou entregando a vocês, será a sua vida pela dele”.
  • Hoffnung für alle - Während die beiden nach vorne zum Altar gingen, um Schlacht- und Brandopfer darzubringen, stellten sich rund um den Tempel achtzig Mann auf. Jehu hatte sie bestellt und ihnen angedroht: »Wehe dem, der einen einzigen dieser Baalsverehrer entkommen lässt! Mit seinem eigenen Leben muss er es bezahlen. Ich will, dass ihr sie alle umbringt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người ta dâng lễ vật và lễ thiêu, Giê-hu đặt tám mươi người mai phục bên ngoài đền, và dặn dò: “Ai sơ suất, để một người chạy thoát, người ấy phải đền mạng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ปุโรหิตของพระบาอัลเริ่มถวายเครื่องบูชาและเครื่องเผาบูชา เยฮูวางกำลังแปดสิบคนไว้นอกวิหาร และสั่งพวกเขาว่า “หากใครปล่อยให้คนที่เรามอบหมายไว้ในมือของเจ้าหนีรอดไปได้แม้แต่คนเดียว เราจะเอาชีวิตของเจ้าทดแทนชีวิตของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​กับ​เยโฮนาดับ​ก็​เข้า​ไป​ถวาย​เครื่อง​บูชา​และ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย โดย​เยฮู​ได้​สั่ง​ชาย 80 คน​ยืน​ประจำ​อยู่​ที่​นอก​วิหาร และ​สั่ง​ว่า “ผู้​ใด​ที่​ปล่อย​ให้​คน​หนึ่ง​คน​ใด​ที่​เรา​มอบ​ไว้​ใน​มือ​เจ้า​หนี​ออก​มา​ได้ ก็​จะ​ต้อง​ชดเชย​ด้วย​ชีวิต​ของ​ตนเอง”
交叉引用
  • 1 Kings 20:30 - And the rest fled into the city of Aphek, and the wall fell upon 27,000 men who were left. Ben-hadad also fled and entered an inner chamber in the city.
  • 1 Kings 20:31 - And his servants said to him, “Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Let us put sackcloth around our waists and ropes on our heads and go out to the king of Israel. Perhaps he will spare your life.”
  • 1 Kings 20:32 - So they tied sackcloth around their waists and put ropes on their heads and went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please, let me live.’” And he said, “Does he still live? He is my brother.”
  • 1 Kings 20:33 - Now the men were watching for a sign, and they quickly took it up from him and said, “Yes, your brother Ben-hadad.” Then he said, “Go and bring him.” Then Ben-hadad came out to him, and he caused him to come up into the chariot.
  • 1 Kings 20:34 - And Ben-hadad said to him, “The cities that my father took from your father I will restore, and you may establish bazaars for yourself in Damascus, as my father did in Samaria.” And Ahab said, “I will let you go on these terms.” So he made a covenant with him and let him go.
  • 1 Kings 20:35 - And a certain man of the sons of the prophets said to his fellow at the command of the Lord, “Strike me, please.” But the man refused to strike him.
  • 1 Kings 20:36 - Then he said to him, “Because you have not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as you have gone from me, a lion shall strike you down.” And as soon as he had departed from him, a lion met him and struck him down.
  • 1 Kings 20:37 - Then he found another man and said, “Strike me, please.” And the man struck him—struck him and wounded him.
  • 1 Kings 20:38 - So the prophet departed and waited for the king by the way, disguising himself with a bandage over his eyes.
  • 1 Kings 20:39 - And as the king passed, he cried to the king and said, “Your servant went out into the midst of the battle, and behold, a soldier turned and brought a man to me and said, ‘Guard this man; if by any means he is missing, your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.’
  • 1 Kings 20:40 - And as your servant was busy here and there, he was gone.” The king of Israel said to him, “So shall your judgment be; you yourself have decided it.”
  • 1 Kings 20:41 - Then he hurried to take the bandage away from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets.
  • 1 Kings 20:42 - And he said to him, “Thus says the Lord, ‘Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life shall be for his life, and your people for his people.’”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside and said, “The man who allows any of those whom I give into your hands to escape shall forfeit his life.”
  • 新标点和合本 - 耶户和约拿达进去,献平安祭和燔祭。 耶户先安派八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的必叫他偿命!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们进去,献上祭物和燔祭,耶户先安排八十人在庙外,说:“我把这些人交在你们手中,谁放走其中一人,谁就要以命偿命!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们进去,献上祭物和燔祭,耶户先安排八十人在庙外,说:“我把这些人交在你们手中,谁放走其中一人,谁就要以命偿命!”
  • 当代译本 - 耶户和约拿达在庙里献上祭物和燔祭。此前,他预先派了八十人在庙外守着,并下令:“我把这些人交在你们手中,谁放走一个,谁就要以命抵偿。”
  • 圣经新译本 - 他们进去献祭和献燔祭。耶户布置了八十个人在外面,说:“如果我带来交在你们手中的人,有一个从他们中间逃脱了,你们就要以命抵命。”
  • 中文标准译本 - 这样,他们进去献上祭物和燔祭。 耶户在外面提前安排了八十人,说:“我交在你们手中的人,谁让其中逃脱一个,谁就要以命抵命。”
  • 现代标点和合本 - 耶户和约拿达进去献平安祭和燔祭。耶户先安排八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的必叫他偿命!”
  • 和合本(拼音版) - 耶户和约拿达进去献平安祭和燔祭。 耶户先安派八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的,必叫他偿命。”
  • New International Version - So they went in to make sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had posted eighty men outside with this warning: “If one of you lets any of the men I am placing in your hands escape, it will be your life for his life.”
  • New International Reader's Version - So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Jehu had stationed 80 men outside. He warned them, “I’m placing some men in your hands. Don’t let a single one of them escape. If you do, you will pay for his life with yours.”
  • New Living Translation - So they were all inside the temple to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty of his men outside the building and had warned them, “If you let anyone escape, you will pay for it with your own life.”
  • Christian Standard Bible - Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside, and he warned them, “Whoever allows any of the men I am placing in your hands to escape will forfeit his life for theirs.”
  • New American Standard Bible - Then they entered to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed for himself eighty men outside, and he had said, “The one who allows any of the men whom I bring into your hands to escape shall give up his life in exchange.”
  • New King James Version - So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men on the outside, and had said, “If any of the men whom I have brought into your hands escapes, whoever lets him escape, it shall be his life for the life of the other.”
  • Amplified Bible - Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside for himself and said, “If any of the men whom I have brought into your hands escape, the one who lets him go shall forfeit his own life for that man’s life.”
  • American Standard Version - And they went in to offer sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said, If any of the men whom I bring into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
  • King James Version - And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
  • New English Translation - They went inside to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside. He had told them, “If any of the men inside get away, you will pay with your lives!”
  • World English Bible - So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men outside, and said, “If any of the men whom I bring into your hands escape, he who lets him go, his life shall be for the life of him.”
  • 新標點和合本 - 耶戶和約拿達進去,獻平安祭和燔祭。 耶戶先安派八十人在廟外,吩咐說:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們進去,獻上祭物和燔祭,耶戶先安排八十人在廟外,說:「我把這些人交在你們手中,誰放走其中一人,誰就要以命償命!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們進去,獻上祭物和燔祭,耶戶先安排八十人在廟外,說:「我把這些人交在你們手中,誰放走其中一人,誰就要以命償命!」
  • 當代譯本 - 耶戶和約拿達在廟裡獻上祭物和燔祭。此前,他預先派了八十人在廟外守著,並下令:「我把這些人交在你們手中,誰放走一個,誰就要以命抵償。」
  • 聖經新譯本 - 他們進去獻祭和獻燔祭。耶戶布置了八十個人在外面,說:“如果我帶來交在你們手中的人,有一個從他們中間逃脫了,你們就要以命抵命。”
  • 呂振中譯本 - 他自己 就進去獻 平安 祭和燔祭。 耶戶 先安置八十人在外面,說:『我所交在你們手中的這些人、若有一人逃脫, 放走的 就必須以命償命。』
  • 中文標準譯本 - 這樣,他們進去獻上祭物和燔祭。 耶戶在外面提前安排了八十人,說:「我交在你們手中的人,誰讓其中逃脫一個,誰就要以命抵命。」
  • 現代標點和合本 - 耶戶和約拿達進去獻平安祭和燔祭。耶戶先安排八十人在廟外,吩咐說:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命!」
  • 文理和合譯本 - 乃入獻燔祭與他祭、耶戶預置八十人於廟外、告之曰、我所付於爾手者、若遁其一、縱之去者、必以己命代之、
  • 文理委辦譯本 - 既入欲獻禮物燔祭、耶戶使八十人、立於門外、告之曰、我誘彼入此、有遁其一、爾當償命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是進前獻火焚祭與別類祭品、 耶戶 先伏四十人於殿外、告之曰、我以此眾付爾手、如有一人逃免、誰使之逃命、誰必喪命、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces pasaron para ofrecer sacrificios y holocaustos. Ahora bien, Jehú había apostado una guardia de ochenta soldados a la entrada, con esta advertencia: «Ustedes me responden por estos hombres. El que deje escapar a uno solo de ellos, lo pagará con su vida».
  • 현대인의 성경 - 그들이 바알에게 제사를 드리려고 다 들어갔을 때 예후는 신전 밖에 80명의 병력을 배치하고 그들에게 이렇게 지시하였다. “너희는 이 사람들을 모조리 죽여라. 만일 한 사람이라도 도망치게 하는 자가 있으면 그가 대신 죽게 될 것이다!”
  • Новый Русский Перевод - И они вошли, чтобы принести жертвы и всесожжения. А Ииуй расставил снаружи восемьдесят человек, предупредив их: – Если кто из вас позволит кому-нибудь из тех людей, которых я отдаю в ваши руки, спастись, он расплатится за это своей жизнью.
  • Восточный перевод - И они вошли, чтобы принести жертвы и всесожжения. А Иеву расставил снаружи восемьдесят человек, предупредив их: – Если кто из вас позволит кому-нибудь из тех людей, которых я отдаю в ваши руки, спастись, он расплатится за это своей жизнью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они вошли, чтобы принести жертвы и всесожжения. А Иеву расставил снаружи восемьдесят человек, предупредив их: – Если кто из вас позволит кому-нибудь из тех людей, которых я отдаю в ваши руки, спастись, он расплатится за это своей жизнью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они вошли, чтобы принести жертвы и всесожжения. А Иеву расставил снаружи восемьдесят человек, предупредив их: – Если кто из вас позволит кому-нибудь из тех людей, которых я отдаю в ваши руки, спастись, он расплатится за это своей жизнью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite Jéhu et Yonadab s’apprêtèrent à offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté à l’extérieur de la maison quatre-vingts soldats avec cette consigne : Je remets tous ces gens entre vos mains. Celui qui laissera s’échapper un seul d’entre eux le paiera de sa vie.
  • リビングバイブル - こうして、バアルの祭司が焼き尽くすいけにえをささげている時、エフーは八十人の部下に神殿を取り巻かせ、こう言い渡しました。「この中にいる者を一人でも逃がしたら、いのちはないぞ!」
  • Nova Versão Internacional - E eles se aproximaram para oferecer sacrifícios e holocaustos . Jeú havia posto oitenta homens do lado de fora, fazendo-lhes esta advertência: “Se um de vocês deixar escapar um só dos homens que estou entregando a vocês, será a sua vida pela dele”.
  • Hoffnung für alle - Während die beiden nach vorne zum Altar gingen, um Schlacht- und Brandopfer darzubringen, stellten sich rund um den Tempel achtzig Mann auf. Jehu hatte sie bestellt und ihnen angedroht: »Wehe dem, der einen einzigen dieser Baalsverehrer entkommen lässt! Mit seinem eigenen Leben muss er es bezahlen. Ich will, dass ihr sie alle umbringt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người ta dâng lễ vật và lễ thiêu, Giê-hu đặt tám mươi người mai phục bên ngoài đền, và dặn dò: “Ai sơ suất, để một người chạy thoát, người ấy phải đền mạng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ปุโรหิตของพระบาอัลเริ่มถวายเครื่องบูชาและเครื่องเผาบูชา เยฮูวางกำลังแปดสิบคนไว้นอกวิหาร และสั่งพวกเขาว่า “หากใครปล่อยให้คนที่เรามอบหมายไว้ในมือของเจ้าหนีรอดไปได้แม้แต่คนเดียว เราจะเอาชีวิตของเจ้าทดแทนชีวิตของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​กับ​เยโฮนาดับ​ก็​เข้า​ไป​ถวาย​เครื่อง​บูชา​และ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย โดย​เยฮู​ได้​สั่ง​ชาย 80 คน​ยืน​ประจำ​อยู่​ที่​นอก​วิหาร และ​สั่ง​ว่า “ผู้​ใด​ที่​ปล่อย​ให้​คน​หนึ่ง​คน​ใด​ที่​เรา​มอบ​ไว้​ใน​มือ​เจ้า​หนี​ออก​มา​ได้ ก็​จะ​ต้อง​ชดเชย​ด้วย​ชีวิต​ของ​ตนเอง”
  • 1 Kings 20:30 - And the rest fled into the city of Aphek, and the wall fell upon 27,000 men who were left. Ben-hadad also fled and entered an inner chamber in the city.
  • 1 Kings 20:31 - And his servants said to him, “Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Let us put sackcloth around our waists and ropes on our heads and go out to the king of Israel. Perhaps he will spare your life.”
  • 1 Kings 20:32 - So they tied sackcloth around their waists and put ropes on their heads and went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please, let me live.’” And he said, “Does he still live? He is my brother.”
  • 1 Kings 20:33 - Now the men were watching for a sign, and they quickly took it up from him and said, “Yes, your brother Ben-hadad.” Then he said, “Go and bring him.” Then Ben-hadad came out to him, and he caused him to come up into the chariot.
  • 1 Kings 20:34 - And Ben-hadad said to him, “The cities that my father took from your father I will restore, and you may establish bazaars for yourself in Damascus, as my father did in Samaria.” And Ahab said, “I will let you go on these terms.” So he made a covenant with him and let him go.
  • 1 Kings 20:35 - And a certain man of the sons of the prophets said to his fellow at the command of the Lord, “Strike me, please.” But the man refused to strike him.
  • 1 Kings 20:36 - Then he said to him, “Because you have not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as you have gone from me, a lion shall strike you down.” And as soon as he had departed from him, a lion met him and struck him down.
  • 1 Kings 20:37 - Then he found another man and said, “Strike me, please.” And the man struck him—struck him and wounded him.
  • 1 Kings 20:38 - So the prophet departed and waited for the king by the way, disguising himself with a bandage over his eyes.
  • 1 Kings 20:39 - And as the king passed, he cried to the king and said, “Your servant went out into the midst of the battle, and behold, a soldier turned and brought a man to me and said, ‘Guard this man; if by any means he is missing, your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.’
  • 1 Kings 20:40 - And as your servant was busy here and there, he was gone.” The king of Israel said to him, “So shall your judgment be; you yourself have decided it.”
  • 1 Kings 20:41 - Then he hurried to take the bandage away from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets.
  • 1 Kings 20:42 - And he said to him, “Thus says the Lord, ‘Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life shall be for his life, and your people for his people.’”
圣经
资源
计划
奉献