逐节对照
- The Message - Jehu directed the keeper of the wardrobe, “Get robes for all the servants of Baal.” He brought out their robes.
- 新标点和合本 - 耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户对掌管服装的人说:“拿出袍子来,给所有拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶户对掌管服装的人说:“拿出袍子来,给所有拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
- 当代译本 - 耶户吩咐掌管礼服的人拿出礼服给拜巴力的人穿上,他就拿出礼服给他们穿上。
- 圣经新译本 - 耶户对掌管衣橱的说:“把礼服拿出来,给所有拜巴力的人穿。”他就把礼服拿出来给他们穿上。
- 中文标准译本 - 耶户对掌管礼服的人说:“把衣袍给所有服事巴力的人拿出来。”他就把服装给他们拿出来。
- 现代标点和合本 - 耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
- 和合本(拼音版) - 耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
- New International Version - And Jehu said to the keeper of the wardrobe, “Bring robes for all the servants of Baal.” So he brought out robes for them.
- New International Reader's Version - Jehu spoke to the one who took care of the sacred robes. He told him, “Bring robes for everyone who serves Baal.” So he brought the robes out for them.
- English Standard Version - He said to him who was in charge of the wardrobe, “Bring out the vestments for all the worshipers of Baal.” So he brought out the vestments for them.
- New Living Translation - And Jehu instructed the keeper of the wardrobe, “Be sure that every worshiper of Baal wears one of these robes.” So robes were given to them.
- Christian Standard Bible - Then he said to the custodian of the wardrobe, “Bring out the garments for all the servants of Baal.” So he brought out their garments.
- New American Standard Bible - And he said to the one who was in charge of the wardrobe, “Bring out garments for all the worshipers of Baal.” So he brought out the garments for them.
- New King James Version - And he said to the one in charge of the wardrobe, “Bring out vestments for all the worshipers of Baal.” So he brought out vestments for them.
- Amplified Bible - He said to the man in charge of the wardrobe, “Bring out garments for all the worshipers of Baal.” And he brought the garments out to them.
- American Standard Version - And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
- King James Version - And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
- New English Translation - Jehu ordered the one who was in charge of the wardrobe, “Bring out robes for all the servants of Baal.” So he brought out robes for them.
- World English Bible - He said to him who kept the wardrobe, “Bring out robes for all the worshipers of Baal!” So he brought robes out to them.
- 新標點和合本 - 耶戶吩咐掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶對掌管服裝的人說:「拿出袍子來,給所有拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶對掌管服裝的人說:「拿出袍子來,給所有拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。
- 當代譯本 - 耶戶吩咐掌管禮服的人拿出禮服給拜巴力的人穿上,他就拿出禮服給他們穿上。
- 聖經新譯本 - 耶戶對掌管衣櫥的說:“把禮服拿出來,給所有拜巴力的人穿。”他就把禮服拿出來給他們穿上。
- 呂振中譯本 - 耶戶 對管理衣服室的人說:『拿出禮服來、給所有事奉 巴力 的人穿。』他就將禮服拿出來給了他們。
- 中文標準譯本 - 耶戶對掌管禮服的人說:「把衣袍給所有服事巴力的人拿出來。」他就把服裝給他們拿出來。
- 現代標點和合本 - 耶戶吩咐掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。
- 文理和合譯本 - 耶戶命掌禮服者曰、取禮服、予崇拜巴力者衣之、遂取而予之、
- 文理委辦譯本 - 耶戶命掌禮服者、攜衣以至、使眾拜巴力者服之。乃循其命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 命掌禮服者曰、爾攜禮服、使拜 巴力 者衣之、遂攜禮服予之、
- Nueva Versión Internacional - Jehú le ordenó al encargado del guardarropa que sacara las vestiduras para los adoradores de Baal, y así lo hizo.
- 현대인의 성경 - 그때 예후는 예복 담당 제사장에게 예복을 내어다가 바알을 섬기는 자들에게 주라고 지시하였다.
- Новый Русский Перевод - Ииуй сказал хранителю одежд: – Принеси одежды для всех служителей Баала. И он вынес для них одежды.
- Восточный перевод - Иеву сказал хранителю одежд: – Принеси специальные одежды для всех служителей Баала, – и тот вынес для них одежды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иеву сказал хранителю одежд: – Принеси специальные одежды для всех служителей Баала, – и тот вынес для них одежды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иеву сказал хранителю одежд: – Принеси специальные одежды для всех служителей Баала, – и тот вынес для них одежды.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jéhu ordonna au responsable des vêtements sacrés de sortir les vêtements pour en fournir à tous les fidèles de Baal. L’homme les leur sortit donc.
- リビングバイブル - エフーは衣装係に、「この者たちに祭服を着せなさい」と命じました。
- Nova Versão Internacional - E Jeú disse ao encarregado das vestes cultuais: “Traga os mantos para todos os ministros de Baal”. E ele os trouxe.
- Hoffnung für alle - Vor Beginn des Festes befahl Jehu dem Verwalter der königlichen Kleiderkammer, allen Anhängern von Baal Festkleider zu geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hu ra lệnh cho người giữ áo lễ, phát áo cho những người phụng thờ Ba-anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูตรัสสั่งคนดูแลเสื้อผ้าว่า “จงนำเสื้อคลุมมาให้ผู้ปรนนิบัติพระบาอัลให้ครบทุกคน” เขาจึงนำเสื้อคลุมออกมาให้ทุกคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดกับคนที่ดูแลเครื่องแต่งกายว่า “จงนำชุดเฉพาะสำหรับผู้นมัสการเทพเจ้าบาอัลออกมาให้พวกเขาทุกคน” เขาจึงนำชุดเฉพาะออกมาให้พวกเขา
交叉引用
- Matthew 22:11 - “When the king entered and looked over the scene, he spotted a man who wasn’t properly dressed. He said to him, ‘Friend, how dare you come in here looking like that!’ The man was speechless. Then the king told his servants, ‘Get him out of here—fast. Tie him up and ship him to hell. And make sure he doesn’t get back in.’