逐节对照
- リビングバイブル - エフーは衣装係に、「この者たちに祭服を着せなさい」と命じました。
- 新标点和合本 - 耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户对掌管服装的人说:“拿出袍子来,给所有拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶户对掌管服装的人说:“拿出袍子来,给所有拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
- 当代译本 - 耶户吩咐掌管礼服的人拿出礼服给拜巴力的人穿上,他就拿出礼服给他们穿上。
- 圣经新译本 - 耶户对掌管衣橱的说:“把礼服拿出来,给所有拜巴力的人穿。”他就把礼服拿出来给他们穿上。
- 中文标准译本 - 耶户对掌管礼服的人说:“把衣袍给所有服事巴力的人拿出来。”他就把服装给他们拿出来。
- 现代标点和合本 - 耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
- 和合本(拼音版) - 耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
- New International Version - And Jehu said to the keeper of the wardrobe, “Bring robes for all the servants of Baal.” So he brought out robes for them.
- New International Reader's Version - Jehu spoke to the one who took care of the sacred robes. He told him, “Bring robes for everyone who serves Baal.” So he brought the robes out for them.
- English Standard Version - He said to him who was in charge of the wardrobe, “Bring out the vestments for all the worshipers of Baal.” So he brought out the vestments for them.
- New Living Translation - And Jehu instructed the keeper of the wardrobe, “Be sure that every worshiper of Baal wears one of these robes.” So robes were given to them.
- The Message - Jehu directed the keeper of the wardrobe, “Get robes for all the servants of Baal.” He brought out their robes.
- Christian Standard Bible - Then he said to the custodian of the wardrobe, “Bring out the garments for all the servants of Baal.” So he brought out their garments.
- New American Standard Bible - And he said to the one who was in charge of the wardrobe, “Bring out garments for all the worshipers of Baal.” So he brought out the garments for them.
- New King James Version - And he said to the one in charge of the wardrobe, “Bring out vestments for all the worshipers of Baal.” So he brought out vestments for them.
- Amplified Bible - He said to the man in charge of the wardrobe, “Bring out garments for all the worshipers of Baal.” And he brought the garments out to them.
- American Standard Version - And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
- King James Version - And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
- New English Translation - Jehu ordered the one who was in charge of the wardrobe, “Bring out robes for all the servants of Baal.” So he brought out robes for them.
- World English Bible - He said to him who kept the wardrobe, “Bring out robes for all the worshipers of Baal!” So he brought robes out to them.
- 新標點和合本 - 耶戶吩咐掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶對掌管服裝的人說:「拿出袍子來,給所有拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶對掌管服裝的人說:「拿出袍子來,給所有拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。
- 當代譯本 - 耶戶吩咐掌管禮服的人拿出禮服給拜巴力的人穿上,他就拿出禮服給他們穿上。
- 聖經新譯本 - 耶戶對掌管衣櫥的說:“把禮服拿出來,給所有拜巴力的人穿。”他就把禮服拿出來給他們穿上。
- 呂振中譯本 - 耶戶 對管理衣服室的人說:『拿出禮服來、給所有事奉 巴力 的人穿。』他就將禮服拿出來給了他們。
- 中文標準譯本 - 耶戶對掌管禮服的人說:「把衣袍給所有服事巴力的人拿出來。」他就把服裝給他們拿出來。
- 現代標點和合本 - 耶戶吩咐掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。
- 文理和合譯本 - 耶戶命掌禮服者曰、取禮服、予崇拜巴力者衣之、遂取而予之、
- 文理委辦譯本 - 耶戶命掌禮服者、攜衣以至、使眾拜巴力者服之。乃循其命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 命掌禮服者曰、爾攜禮服、使拜 巴力 者衣之、遂攜禮服予之、
- Nueva Versión Internacional - Jehú le ordenó al encargado del guardarropa que sacara las vestiduras para los adoradores de Baal, y así lo hizo.
- 현대인의 성경 - 그때 예후는 예복 담당 제사장에게 예복을 내어다가 바알을 섬기는 자들에게 주라고 지시하였다.
- Новый Русский Перевод - Ииуй сказал хранителю одежд: – Принеси одежды для всех служителей Баала. И он вынес для них одежды.
- Восточный перевод - Иеву сказал хранителю одежд: – Принеси специальные одежды для всех служителей Баала, – и тот вынес для них одежды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иеву сказал хранителю одежд: – Принеси специальные одежды для всех служителей Баала, – и тот вынес для них одежды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иеву сказал хранителю одежд: – Принеси специальные одежды для всех служителей Баала, – и тот вынес для них одежды.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jéhu ordonna au responsable des vêtements sacrés de sortir les vêtements pour en fournir à tous les fidèles de Baal. L’homme les leur sortit donc.
- Nova Versão Internacional - E Jeú disse ao encarregado das vestes cultuais: “Traga os mantos para todos os ministros de Baal”. E ele os trouxe.
- Hoffnung für alle - Vor Beginn des Festes befahl Jehu dem Verwalter der königlichen Kleiderkammer, allen Anhängern von Baal Festkleider zu geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hu ra lệnh cho người giữ áo lễ, phát áo cho những người phụng thờ Ba-anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูตรัสสั่งคนดูแลเสื้อผ้าว่า “จงนำเสื้อคลุมมาให้ผู้ปรนนิบัติพระบาอัลให้ครบทุกคน” เขาจึงนำเสื้อคลุมออกมาให้ทุกคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดกับคนที่ดูแลเครื่องแต่งกายว่า “จงนำชุดเฉพาะสำหรับผู้นมัสการเทพเจ้าบาอัลออกมาให้พวกเขาทุกคน” เขาจึงนำชุดเฉพาะออกมาให้พวกเขา
交叉引用
- 出エジプト記 28:2 - そして神に対して特別にきよくされた者だというしるしに、アロンのために特製の服を作りなさい。それは見た目にも美しく、祭司としての威厳を示す服である。
- マタイの福音書 22:11 - ところが、王が客に会おうと出て来ると、用意しておいた婚礼の礼服を着ていない客が一人います。
- マタイの福音書 22:12 - 『礼服もつけずに、どうしてここへ入って来たのか』と尋ねましたが、その男は何とも返事をしません。