Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:22 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Vor Beginn des Festes befahl Jehu dem Verwalter der königlichen Kleiderkammer, allen Anhängern von Baal Festkleider zu geben.
  • 新标点和合本 - 耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户对掌管服装的人说:“拿出袍子来,给所有拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户对掌管服装的人说:“拿出袍子来,给所有拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
  • 当代译本 - 耶户吩咐掌管礼服的人拿出礼服给拜巴力的人穿上,他就拿出礼服给他们穿上。
  • 圣经新译本 - 耶户对掌管衣橱的说:“把礼服拿出来,给所有拜巴力的人穿。”他就把礼服拿出来给他们穿上。
  • 中文标准译本 - 耶户对掌管礼服的人说:“把衣袍给所有服事巴力的人拿出来。”他就把服装给他们拿出来。
  • 现代标点和合本 - 耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
  • New International Version - And Jehu said to the keeper of the wardrobe, “Bring robes for all the servants of Baal.” So he brought out robes for them.
  • New International Reader's Version - Jehu spoke to the one who took care of the sacred robes. He told him, “Bring robes for everyone who serves Baal.” So he brought the robes out for them.
  • English Standard Version - He said to him who was in charge of the wardrobe, “Bring out the vestments for all the worshipers of Baal.” So he brought out the vestments for them.
  • New Living Translation - And Jehu instructed the keeper of the wardrobe, “Be sure that every worshiper of Baal wears one of these robes.” So robes were given to them.
  • The Message - Jehu directed the keeper of the wardrobe, “Get robes for all the servants of Baal.” He brought out their robes.
  • Christian Standard Bible - Then he said to the custodian of the wardrobe, “Bring out the garments for all the servants of Baal.” So he brought out their garments.
  • New American Standard Bible - And he said to the one who was in charge of the wardrobe, “Bring out garments for all the worshipers of Baal.” So he brought out the garments for them.
  • New King James Version - And he said to the one in charge of the wardrobe, “Bring out vestments for all the worshipers of Baal.” So he brought out vestments for them.
  • Amplified Bible - He said to the man in charge of the wardrobe, “Bring out garments for all the worshipers of Baal.” And he brought the garments out to them.
  • American Standard Version - And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
  • King James Version - And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
  • New English Translation - Jehu ordered the one who was in charge of the wardrobe, “Bring out robes for all the servants of Baal.” So he brought out robes for them.
  • World English Bible - He said to him who kept the wardrobe, “Bring out robes for all the worshipers of Baal!” So he brought robes out to them.
  • 新標點和合本 - 耶戶吩咐掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶對掌管服裝的人說:「拿出袍子來,給所有拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶對掌管服裝的人說:「拿出袍子來,給所有拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。
  • 當代譯本 - 耶戶吩咐掌管禮服的人拿出禮服給拜巴力的人穿上,他就拿出禮服給他們穿上。
  • 聖經新譯本 - 耶戶對掌管衣櫥的說:“把禮服拿出來,給所有拜巴力的人穿。”他就把禮服拿出來給他們穿上。
  • 呂振中譯本 - 耶戶 對管理衣服室的人說:『拿出禮服來、給所有事奉 巴力 的人穿。』他就將禮服拿出來給了他們。
  • 中文標準譯本 - 耶戶對掌管禮服的人說:「把衣袍給所有服事巴力的人拿出來。」他就把服裝給他們拿出來。
  • 現代標點和合本 - 耶戶吩咐掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。
  • 文理和合譯本 - 耶戶命掌禮服者曰、取禮服、予崇拜巴力者衣之、遂取而予之、
  • 文理委辦譯本 - 耶戶命掌禮服者、攜衣以至、使眾拜巴力者服之。乃循其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 命掌禮服者曰、爾攜禮服、使拜 巴力 者衣之、遂攜禮服予之、
  • Nueva Versión Internacional - Jehú le ordenó al encargado del guardarropa que sacara las vestiduras para los adoradores de Baal, y así lo hizo.
  • 현대인의 성경 - 그때 예후는 예복 담당 제사장에게 예복을 내어다가 바알을 섬기는 자들에게 주라고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ииуй сказал хранителю одежд: – Принеси одежды для всех служителей Баала. И он вынес для них одежды.
  • Восточный перевод - Иеву сказал хранителю одежд: – Принеси специальные одежды для всех служителей Баала, – и тот вынес для них одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иеву сказал хранителю одежд: – Принеси специальные одежды для всех служителей Баала, – и тот вынес для них одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иеву сказал хранителю одежд: – Принеси специальные одежды для всех служителей Баала, – и тот вынес для них одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jéhu ordonna au responsable des vêtements sacrés de sortir les vêtements pour en fournir à tous les fidèles de Baal. L’homme les leur sortit donc.
  • リビングバイブル - エフーは衣装係に、「この者たちに祭服を着せなさい」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - E Jeú disse ao encarregado das vestes cultuais: “Traga os mantos para todos os ministros de Baal”. E ele os trouxe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hu ra lệnh cho người giữ áo lễ, phát áo cho những người phụng thờ Ba-anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูตรัสสั่งคนดูแลเสื้อผ้าว่า “จงนำเสื้อคลุมมาให้ผู้ปรนนิบัติพระบาอัลให้ครบทุกคน” เขาจึงนำเสื้อคลุมออกมาให้ทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​คน​ที่​ดูแล​เครื่อง​แต่ง​กาย​ว่า “จง​นำ​ชุด​เฉพาะ​สำหรับ​ผู้​นมัสการ​เทพเจ้า​บาอัล​ออก​มา​ให้​พวก​เขา​ทุก​คน” เขา​จึง​นำ​ชุด​เฉพาะ​ออก​มา​ให้​พวก​เขา
交叉引用
  • 2. Mose 28:2 - Lass für deinen Bruder Aaron Kleider anfertigen, würdevoll und prächtig, seinem heiligen Priesteramt angemessen!
  • Matthäus 22:11 - Als der König kam, um die Gäste zu sehen, bemerkte er einen Mann, der nicht festlich angezogen war.
  • Matthäus 22:12 - ›Mein Freund, wie bist du hier ohne Festgewand hereingekommen?‹, fragte er ihn. Darauf konnte der Mann nichts antworten.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Vor Beginn des Festes befahl Jehu dem Verwalter der königlichen Kleiderkammer, allen Anhängern von Baal Festkleider zu geben.
  • 新标点和合本 - 耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户对掌管服装的人说:“拿出袍子来,给所有拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户对掌管服装的人说:“拿出袍子来,给所有拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
  • 当代译本 - 耶户吩咐掌管礼服的人拿出礼服给拜巴力的人穿上,他就拿出礼服给他们穿上。
  • 圣经新译本 - 耶户对掌管衣橱的说:“把礼服拿出来,给所有拜巴力的人穿。”他就把礼服拿出来给他们穿上。
  • 中文标准译本 - 耶户对掌管礼服的人说:“把衣袍给所有服事巴力的人拿出来。”他就把服装给他们拿出来。
  • 现代标点和合本 - 耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
  • New International Version - And Jehu said to the keeper of the wardrobe, “Bring robes for all the servants of Baal.” So he brought out robes for them.
  • New International Reader's Version - Jehu spoke to the one who took care of the sacred robes. He told him, “Bring robes for everyone who serves Baal.” So he brought the robes out for them.
  • English Standard Version - He said to him who was in charge of the wardrobe, “Bring out the vestments for all the worshipers of Baal.” So he brought out the vestments for them.
  • New Living Translation - And Jehu instructed the keeper of the wardrobe, “Be sure that every worshiper of Baal wears one of these robes.” So robes were given to them.
  • The Message - Jehu directed the keeper of the wardrobe, “Get robes for all the servants of Baal.” He brought out their robes.
  • Christian Standard Bible - Then he said to the custodian of the wardrobe, “Bring out the garments for all the servants of Baal.” So he brought out their garments.
  • New American Standard Bible - And he said to the one who was in charge of the wardrobe, “Bring out garments for all the worshipers of Baal.” So he brought out the garments for them.
  • New King James Version - And he said to the one in charge of the wardrobe, “Bring out vestments for all the worshipers of Baal.” So he brought out vestments for them.
  • Amplified Bible - He said to the man in charge of the wardrobe, “Bring out garments for all the worshipers of Baal.” And he brought the garments out to them.
  • American Standard Version - And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
  • King James Version - And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
  • New English Translation - Jehu ordered the one who was in charge of the wardrobe, “Bring out robes for all the servants of Baal.” So he brought out robes for them.
  • World English Bible - He said to him who kept the wardrobe, “Bring out robes for all the worshipers of Baal!” So he brought robes out to them.
  • 新標點和合本 - 耶戶吩咐掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶對掌管服裝的人說:「拿出袍子來,給所有拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶對掌管服裝的人說:「拿出袍子來,給所有拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。
  • 當代譯本 - 耶戶吩咐掌管禮服的人拿出禮服給拜巴力的人穿上,他就拿出禮服給他們穿上。
  • 聖經新譯本 - 耶戶對掌管衣櫥的說:“把禮服拿出來,給所有拜巴力的人穿。”他就把禮服拿出來給他們穿上。
  • 呂振中譯本 - 耶戶 對管理衣服室的人說:『拿出禮服來、給所有事奉 巴力 的人穿。』他就將禮服拿出來給了他們。
  • 中文標準譯本 - 耶戶對掌管禮服的人說:「把衣袍給所有服事巴力的人拿出來。」他就把服裝給他們拿出來。
  • 現代標點和合本 - 耶戶吩咐掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。
  • 文理和合譯本 - 耶戶命掌禮服者曰、取禮服、予崇拜巴力者衣之、遂取而予之、
  • 文理委辦譯本 - 耶戶命掌禮服者、攜衣以至、使眾拜巴力者服之。乃循其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 命掌禮服者曰、爾攜禮服、使拜 巴力 者衣之、遂攜禮服予之、
  • Nueva Versión Internacional - Jehú le ordenó al encargado del guardarropa que sacara las vestiduras para los adoradores de Baal, y así lo hizo.
  • 현대인의 성경 - 그때 예후는 예복 담당 제사장에게 예복을 내어다가 바알을 섬기는 자들에게 주라고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ииуй сказал хранителю одежд: – Принеси одежды для всех служителей Баала. И он вынес для них одежды.
  • Восточный перевод - Иеву сказал хранителю одежд: – Принеси специальные одежды для всех служителей Баала, – и тот вынес для них одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иеву сказал хранителю одежд: – Принеси специальные одежды для всех служителей Баала, – и тот вынес для них одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иеву сказал хранителю одежд: – Принеси специальные одежды для всех служителей Баала, – и тот вынес для них одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jéhu ordonna au responsable des vêtements sacrés de sortir les vêtements pour en fournir à tous les fidèles de Baal. L’homme les leur sortit donc.
  • リビングバイブル - エフーは衣装係に、「この者たちに祭服を着せなさい」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - E Jeú disse ao encarregado das vestes cultuais: “Traga os mantos para todos os ministros de Baal”. E ele os trouxe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hu ra lệnh cho người giữ áo lễ, phát áo cho những người phụng thờ Ba-anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูตรัสสั่งคนดูแลเสื้อผ้าว่า “จงนำเสื้อคลุมมาให้ผู้ปรนนิบัติพระบาอัลให้ครบทุกคน” เขาจึงนำเสื้อคลุมออกมาให้ทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​คน​ที่​ดูแล​เครื่อง​แต่ง​กาย​ว่า “จง​นำ​ชุด​เฉพาะ​สำหรับ​ผู้​นมัสการ​เทพเจ้า​บาอัล​ออก​มา​ให้​พวก​เขา​ทุก​คน” เขา​จึง​นำ​ชุด​เฉพาะ​ออก​มา​ให้​พวก​เขา
  • 2. Mose 28:2 - Lass für deinen Bruder Aaron Kleider anfertigen, würdevoll und prächtig, seinem heiligen Priesteramt angemessen!
  • Matthäus 22:11 - Als der König kam, um die Gäste zu sehen, bemerkte er einen Mann, der nicht festlich angezogen war.
  • Matthäus 22:12 - ›Mein Freund, wie bist du hier ohne Festgewand hereingekommen?‹, fragte er ihn. Darauf konnte der Mann nichts antworten.
圣经
资源
计划
奉献