Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:21 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Como Jehú envió mensajeros por todo Israel, vinieron todos los que servían a Baal, sin faltar ninguno. Eran tantos los que llegaron que el templo de Baal se llenó de un extremo a otro.
  • 新标点和合本 - 耶户差人走遍以色列地;凡拜巴力的人都来齐了,没有一个不来的。他们进了巴力庙,巴力庙中从前边直到后边都满了人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户派人走遍以色列;凡拜巴力的人都来齐了,没有留下一个不来的。他们进了巴力庙,巴力庙中前后都挤满了人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户派人走遍以色列;凡拜巴力的人都来齐了,没有留下一个不来的。他们进了巴力庙,巴力庙中前后都挤满了人。
  • 当代译本 - 耶户派人送信到以色列各地,凡拜巴力的人全都来了,没有一个缺席。他们把整个巴力庙塞得满满的。
  • 圣经新译本 - 耶户派人走遍以色列各地,所有信奉巴力的人都来了,没有一个不来的。他们都进了巴力庙,以致巴力庙从这边到那边都塞满了人。
  • 中文标准译本 - 耶户派人走遍全以色列,所有服事巴力的人都来了,没有一个留下不来的。人们进入巴力的庙宇,巴力的庙宇从这头到那头都挤满了人。
  • 现代标点和合本 - 耶户差人走遍以色列地,凡拜巴力的人都来齐了,没有一个不来的。他们进了巴力庙,巴力庙中从前边直到后边都满了人。
  • 和合本(拼音版) - 耶户差人走遍以色列地,凡拜巴力的人都来齐了,没有一个不来的。他们进了巴力庙;巴力庙中从前边直到后边都满了人。
  • New International Version - Then he sent word throughout Israel, and all the servants of Baal came; not one stayed away. They crowded into the temple of Baal until it was full from one end to the other.
  • New International Reader's Version - Then he sent a message all through Israel. All those who served Baal came. Not a single one of them stayed away. They crowded into Baal’s temple. It was full from one end to the other.
  • English Standard Version - And Jehu sent throughout all Israel, and all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. And they entered the house of Baal, and the house of Baal was filled from one end to the other.
  • New Living Translation - He sent messengers throughout all Israel summoning those who worshiped Baal. They all came—not a single one remained behind—and they filled the temple of Baal from one end to the other.
  • The Message - Jehu then summoned everyone in Israel. They came in droves—every worshiper of Baal in the country. Nobody stayed home. They came and packed the temple of Baal to capacity.
  • Christian Standard Bible - Then Jehu sent messengers throughout all Israel, and all the servants of Baal came; no one failed to come. They entered the temple of Baal, and it was filled from one end to the other.
  • New American Standard Bible - Then Jehu sent word throughout Israel, and all the worshipers of Baal came, so that there was not a person left who did not come. And when they entered the house of Baal, the house of Baal was filled from one end to the other.
  • New King James Version - Then Jehu sent throughout all Israel; and all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. So they came into the temple of Baal, and the temple of Baal was full from one end to the other.
  • Amplified Bible - Then Jehu sent throughout Israel, and all the worshipers of Baal came; there was no one left who did not come. They went to the house (temple) of Baal, and the house of Baal was filled from one end to the other.
  • American Standard Version - And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.
  • King James Version - And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.
  • New English Translation - Jehu sent invitations throughout Israel, and all the servants of Baal came; not one was absent. They arrived at the temple of Baal and filled it up from end to end.
  • World English Bible - Jehu sent through all Israel; and all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left that didn’t come. They came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.
  • 新標點和合本 - 耶戶差人走遍以色列地;凡拜巴力的人都來齊了,沒有一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中從前邊直到後邊都滿了人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶派人走遍以色列;凡拜巴力的人都來齊了,沒有留下一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中前後都擠滿了人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶派人走遍以色列;凡拜巴力的人都來齊了,沒有留下一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中前後都擠滿了人。
  • 當代譯本 - 耶戶派人送信到以色列各地,凡拜巴力的人全都來了,沒有一個缺席。他們把整個巴力廟塞得滿滿的。
  • 聖經新譯本 - 耶戶派人走遍以色列各地,所有信奉巴力的人都來了,沒有一個不來的。他們都進了巴力廟,以致巴力廟從這邊到那邊都塞滿了人。
  • 呂振中譯本 - 耶戶 打發人走遍全 以色列 ;所有事奉 巴力 的人都來了;沒有剩下一個不來的。他們都進 巴力 廟,以致 巴力 廟從這邊到那邊都滿了人。
  • 中文標準譯本 - 耶戶派人走遍全以色列,所有服事巴力的人都來了,沒有一個留下不來的。人們進入巴力的廟宇,巴力的廟宇從這頭到那頭都擠滿了人。
  • 現代標點和合本 - 耶戶差人走遍以色列地,凡拜巴力的人都來齊了,沒有一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中從前邊直到後邊都滿了人。
  • 文理和合譯本 - 耶戶遣人徧行以色列境、凡崇拜巴力者咸至、不遺一人、入巴力廟、充塞其間、
  • 文理委辦譯本 - 耶戶遣人、遍以色列地、凡拜巴力者咸集、無一人不至。群入巴力之殿、充斥殿宇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 遣人遍行 以色列 地、使所有事 巴力 者咸集、不遺一人、眾入 巴力 殿、自前至後、人充塞於 巴力 殿、
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 전역에 사람을 보내 그것을 알렸다. 그러자 바알을 섬기는 자들이 하나도 빠지지 않고 모두 모여들어 바알의 신전을 이 끝에서 저 끝까지 가득 메웠다.
  • Новый Русский Перевод - Ииуй послал весть по всему Израилю, и все служители Баала явились, не осталось ни одного, кто бы не пришел. Они собирались в храме Баала, пока он не наполнился от одного конца до другого.
  • Восточный перевод - Иеву послал весть по всему Исраилу, и все служители Баала явились, не осталось ни одного, кто бы не пришёл. Они собирались в храме Баала, пока он не наполнился до предела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иеву послал весть по всему Исраилу, и все служители Баала явились, не осталось ни одного, кто бы не пришёл. Они собирались в храме Баала, пока он не наполнился до предела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иеву послал весть по всему Исроилу, и все служители Баала явились, не осталось ни одного, кто бы не пришёл. Они собирались в храме Баала, пока он не наполнился до предела.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jéhu envoya des messagers dans tout Israël, et tous les fidèles de Baal accoururent. Pas un ne manqua. Ils se rendirent tous au temple de Baal , qui fut complètement rempli.
  • Nova Versão Internacional - e ele enviou mensageiros por todo o Israel. Todos os ministros de Baal vieram; nem um deles faltou. Eles se reuniram no templo de Baal, que ficou completamente lotado.
  • Hoffnung für alle - Jehu schickte seine Boten durch das ganze Land Israel. Und tatsächlich: Ohne Ausnahme folgten die Leute, die Baal verehrten, seinem Aufruf. Aus allen Richtungen strömten die Menschen herbei, bis der Tempel zum Bersten voll war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hu ra lệnh tuyên cáo cho toàn dân về buổi lễ long trọng thờ cúng Ba-anh và tin tức về buổi lễ này được truyền ra khắp nước Ít-ra-ên. Tất cả người phụng thờ của Ba-anh đều được mời đến, không thiếu một ai. Họ tụ tập chật đền Ba-anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงแจ้งไปทั่วแดนอิสราเอล ผู้ที่ปรนนิบัติพระบาอัลพากันมาครบทุกคน แน่นขนัดเต็มวิหารของพระบาอัล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยฮู​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทราบ​ทั่ว​หน้า​กัน ทุก​คน​ที่​นมัสการ​เทพเจ้า​บาอัล​ก็​มา​กัน​ถ้วน​หน้า ไม่​มี​ใคร​สัก​คน​ที่​พลาด​งาน​นี้ พวก​เขา​พา​กัน​เข้า​ไป​ใน​วิหาร​ของ​เทพเจ้า​บาอัล จน​ผู้​คน​เต็ม​วิหาร​จาก​ด้าน​หนึ่ง​จรด​อีก​ด้าน​หนึ่ง
交叉引用
  • Joel 3:2 - reuniré a todas las naciones y las haré bajar al valle de Josafat. Allí entraré en juicio contra los pueblos en cuanto a mi propiedad, mi pueblo Israel, pues lo dispersaron entre las naciones y se repartieron mi tierra.
  • Jueces 16:27 - En ese momento el templo estaba lleno de hombres y mujeres; todos los jefes de los filisteos estaban allí, y en la parte alta había unos tres mil hombres y mujeres que se divertían a costa de Sansón.
  • Apocalipsis 16:16 - Entonces los espíritus de los demonios reunieron a los reyes en el lugar que en hebreo se llama Armagedón.
  • Joel 3:11 - Dense prisa, naciones vecinas, reúnanse en ese lugar. ¡Haz bajar, Señor, a tus valientes!
  • Joel 3:12 - «Movilícense las naciones; suban hasta el valle de Josafat, que allí me sentaré para juzgar a los pueblos vecinos.
  • Joel 3:13 - Mano a la hoz, que la mies está madura. Vengan a pisar las uvas, que está lleno el lagar. Sus cubas se desbordan: ¡tan grande es su maldad!»
  • Joel 3:14 - ¡Multitud tras multitud en el valle de la Decisión! ¡Cercano está el día del Señor en el valle de la Decisión!
  • 2 Reyes 11:18 - Entonces toda la gente fue al templo de Baal y lo derribó. Destruyeron los altares y los ídolos, y enfrente de los altares degollaron a Matán, sacerdote de Baal. El sacerdote Joyadá apostó guardias en el templo del Señor
  • 1 Reyes 16:32 - Le erigió un altar en el templo que le había construido en Samaria,
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Como Jehú envió mensajeros por todo Israel, vinieron todos los que servían a Baal, sin faltar ninguno. Eran tantos los que llegaron que el templo de Baal se llenó de un extremo a otro.
  • 新标点和合本 - 耶户差人走遍以色列地;凡拜巴力的人都来齐了,没有一个不来的。他们进了巴力庙,巴力庙中从前边直到后边都满了人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户派人走遍以色列;凡拜巴力的人都来齐了,没有留下一个不来的。他们进了巴力庙,巴力庙中前后都挤满了人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户派人走遍以色列;凡拜巴力的人都来齐了,没有留下一个不来的。他们进了巴力庙,巴力庙中前后都挤满了人。
  • 当代译本 - 耶户派人送信到以色列各地,凡拜巴力的人全都来了,没有一个缺席。他们把整个巴力庙塞得满满的。
  • 圣经新译本 - 耶户派人走遍以色列各地,所有信奉巴力的人都来了,没有一个不来的。他们都进了巴力庙,以致巴力庙从这边到那边都塞满了人。
  • 中文标准译本 - 耶户派人走遍全以色列,所有服事巴力的人都来了,没有一个留下不来的。人们进入巴力的庙宇,巴力的庙宇从这头到那头都挤满了人。
  • 现代标点和合本 - 耶户差人走遍以色列地,凡拜巴力的人都来齐了,没有一个不来的。他们进了巴力庙,巴力庙中从前边直到后边都满了人。
  • 和合本(拼音版) - 耶户差人走遍以色列地,凡拜巴力的人都来齐了,没有一个不来的。他们进了巴力庙;巴力庙中从前边直到后边都满了人。
  • New International Version - Then he sent word throughout Israel, and all the servants of Baal came; not one stayed away. They crowded into the temple of Baal until it was full from one end to the other.
  • New International Reader's Version - Then he sent a message all through Israel. All those who served Baal came. Not a single one of them stayed away. They crowded into Baal’s temple. It was full from one end to the other.
  • English Standard Version - And Jehu sent throughout all Israel, and all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. And they entered the house of Baal, and the house of Baal was filled from one end to the other.
  • New Living Translation - He sent messengers throughout all Israel summoning those who worshiped Baal. They all came—not a single one remained behind—and they filled the temple of Baal from one end to the other.
  • The Message - Jehu then summoned everyone in Israel. They came in droves—every worshiper of Baal in the country. Nobody stayed home. They came and packed the temple of Baal to capacity.
  • Christian Standard Bible - Then Jehu sent messengers throughout all Israel, and all the servants of Baal came; no one failed to come. They entered the temple of Baal, and it was filled from one end to the other.
  • New American Standard Bible - Then Jehu sent word throughout Israel, and all the worshipers of Baal came, so that there was not a person left who did not come. And when they entered the house of Baal, the house of Baal was filled from one end to the other.
  • New King James Version - Then Jehu sent throughout all Israel; and all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. So they came into the temple of Baal, and the temple of Baal was full from one end to the other.
  • Amplified Bible - Then Jehu sent throughout Israel, and all the worshipers of Baal came; there was no one left who did not come. They went to the house (temple) of Baal, and the house of Baal was filled from one end to the other.
  • American Standard Version - And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.
  • King James Version - And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.
  • New English Translation - Jehu sent invitations throughout Israel, and all the servants of Baal came; not one was absent. They arrived at the temple of Baal and filled it up from end to end.
  • World English Bible - Jehu sent through all Israel; and all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left that didn’t come. They came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.
  • 新標點和合本 - 耶戶差人走遍以色列地;凡拜巴力的人都來齊了,沒有一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中從前邊直到後邊都滿了人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶派人走遍以色列;凡拜巴力的人都來齊了,沒有留下一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中前後都擠滿了人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶派人走遍以色列;凡拜巴力的人都來齊了,沒有留下一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中前後都擠滿了人。
  • 當代譯本 - 耶戶派人送信到以色列各地,凡拜巴力的人全都來了,沒有一個缺席。他們把整個巴力廟塞得滿滿的。
  • 聖經新譯本 - 耶戶派人走遍以色列各地,所有信奉巴力的人都來了,沒有一個不來的。他們都進了巴力廟,以致巴力廟從這邊到那邊都塞滿了人。
  • 呂振中譯本 - 耶戶 打發人走遍全 以色列 ;所有事奉 巴力 的人都來了;沒有剩下一個不來的。他們都進 巴力 廟,以致 巴力 廟從這邊到那邊都滿了人。
  • 中文標準譯本 - 耶戶派人走遍全以色列,所有服事巴力的人都來了,沒有一個留下不來的。人們進入巴力的廟宇,巴力的廟宇從這頭到那頭都擠滿了人。
  • 現代標點和合本 - 耶戶差人走遍以色列地,凡拜巴力的人都來齊了,沒有一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中從前邊直到後邊都滿了人。
  • 文理和合譯本 - 耶戶遣人徧行以色列境、凡崇拜巴力者咸至、不遺一人、入巴力廟、充塞其間、
  • 文理委辦譯本 - 耶戶遣人、遍以色列地、凡拜巴力者咸集、無一人不至。群入巴力之殿、充斥殿宇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 遣人遍行 以色列 地、使所有事 巴力 者咸集、不遺一人、眾入 巴力 殿、自前至後、人充塞於 巴力 殿、
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 전역에 사람을 보내 그것을 알렸다. 그러자 바알을 섬기는 자들이 하나도 빠지지 않고 모두 모여들어 바알의 신전을 이 끝에서 저 끝까지 가득 메웠다.
  • Новый Русский Перевод - Ииуй послал весть по всему Израилю, и все служители Баала явились, не осталось ни одного, кто бы не пришел. Они собирались в храме Баала, пока он не наполнился от одного конца до другого.
  • Восточный перевод - Иеву послал весть по всему Исраилу, и все служители Баала явились, не осталось ни одного, кто бы не пришёл. Они собирались в храме Баала, пока он не наполнился до предела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иеву послал весть по всему Исраилу, и все служители Баала явились, не осталось ни одного, кто бы не пришёл. Они собирались в храме Баала, пока он не наполнился до предела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иеву послал весть по всему Исроилу, и все служители Баала явились, не осталось ни одного, кто бы не пришёл. Они собирались в храме Баала, пока он не наполнился до предела.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jéhu envoya des messagers dans tout Israël, et tous les fidèles de Baal accoururent. Pas un ne manqua. Ils se rendirent tous au temple de Baal , qui fut complètement rempli.
  • Nova Versão Internacional - e ele enviou mensageiros por todo o Israel. Todos os ministros de Baal vieram; nem um deles faltou. Eles se reuniram no templo de Baal, que ficou completamente lotado.
  • Hoffnung für alle - Jehu schickte seine Boten durch das ganze Land Israel. Und tatsächlich: Ohne Ausnahme folgten die Leute, die Baal verehrten, seinem Aufruf. Aus allen Richtungen strömten die Menschen herbei, bis der Tempel zum Bersten voll war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hu ra lệnh tuyên cáo cho toàn dân về buổi lễ long trọng thờ cúng Ba-anh và tin tức về buổi lễ này được truyền ra khắp nước Ít-ra-ên. Tất cả người phụng thờ của Ba-anh đều được mời đến, không thiếu một ai. Họ tụ tập chật đền Ba-anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงแจ้งไปทั่วแดนอิสราเอล ผู้ที่ปรนนิบัติพระบาอัลพากันมาครบทุกคน แน่นขนัดเต็มวิหารของพระบาอัล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยฮู​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทราบ​ทั่ว​หน้า​กัน ทุก​คน​ที่​นมัสการ​เทพเจ้า​บาอัล​ก็​มา​กัน​ถ้วน​หน้า ไม่​มี​ใคร​สัก​คน​ที่​พลาด​งาน​นี้ พวก​เขา​พา​กัน​เข้า​ไป​ใน​วิหาร​ของ​เทพเจ้า​บาอัล จน​ผู้​คน​เต็ม​วิหาร​จาก​ด้าน​หนึ่ง​จรด​อีก​ด้าน​หนึ่ง
  • Joel 3:2 - reuniré a todas las naciones y las haré bajar al valle de Josafat. Allí entraré en juicio contra los pueblos en cuanto a mi propiedad, mi pueblo Israel, pues lo dispersaron entre las naciones y se repartieron mi tierra.
  • Jueces 16:27 - En ese momento el templo estaba lleno de hombres y mujeres; todos los jefes de los filisteos estaban allí, y en la parte alta había unos tres mil hombres y mujeres que se divertían a costa de Sansón.
  • Apocalipsis 16:16 - Entonces los espíritus de los demonios reunieron a los reyes en el lugar que en hebreo se llama Armagedón.
  • Joel 3:11 - Dense prisa, naciones vecinas, reúnanse en ese lugar. ¡Haz bajar, Señor, a tus valientes!
  • Joel 3:12 - «Movilícense las naciones; suban hasta el valle de Josafat, que allí me sentaré para juzgar a los pueblos vecinos.
  • Joel 3:13 - Mano a la hoz, que la mies está madura. Vengan a pisar las uvas, que está lleno el lagar. Sus cubas se desbordan: ¡tan grande es su maldad!»
  • Joel 3:14 - ¡Multitud tras multitud en el valle de la Decisión! ¡Cercano está el día del Señor en el valle de la Decisión!
  • 2 Reyes 11:18 - Entonces toda la gente fue al templo de Baal y lo derribó. Destruyeron los altares y los ídolos, y enfrente de los altares degollaron a Matán, sacerdote de Baal. El sacerdote Joyadá apostó guardias en el templo del Señor
  • 1 Reyes 16:32 - Le erigió un altar en el templo que le había construido en Samaria,
圣经
资源
计划
奉献