Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:20 MSG
逐节对照
  • The Message - Jehu ordered, “Make preparation for a holy convocation for Baal.” They did and posted the date.
  • 新标点和合本 - 耶户说:“要为巴力宣告严肃会!”于是宣告了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户说:“要为巴力召集严肃会!”于是他们宣告了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户说:“要为巴力召集严肃会!”于是他们宣告了。
  • 当代译本 - 耶户下令召开祭拜巴力的庄严聚会,于是他们发出通告。
  • 圣经新译本 - 耶户又说:“要为巴力召开一个严肃会。”于是众人宣告召开大会。
  • 中文标准译本 - 耶户又说:“要为巴力举行一个严肃圣会!”于是他们发出通告。
  • 现代标点和合本 - 耶户说:“要为巴力宣告严肃会。”于是宣告了。
  • 和合本(拼音版) - 耶户说:“要为巴力宣告严肃会。”于是宣告了。
  • New International Version - Jehu said, “Call an assembly in honor of Baal.” So they proclaimed it.
  • New International Reader's Version - Jehu said, “Call everyone together to honor Baal.” So they did.
  • English Standard Version - And Jehu ordered, “Sanctify a solemn assembly for Baal.” So they proclaimed it.
  • New Living Translation - Then Jehu ordered, “Prepare a solemn assembly to worship Baal!” So they did.
  • Christian Standard Bible - Jehu commanded, “Consecrate a solemn assembly for Baal.” So they called one.
  • New American Standard Bible - And Jehu said, “Proclaim a holy assembly for Baal.” And they proclaimed it.
  • New King James Version - And Jehu said, “Proclaim a solemn assembly for Baal.” So they proclaimed it.
  • Amplified Bible - Jehu said, “Consecrate a festive assembly (celebration) for Baal.” And they proclaimed it.
  • American Standard Version - And Jehu said, Sanctify a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.
  • King James Version - And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.
  • New English Translation - Then Jehu ordered, “Make arrangements for a celebration for Baal.” So they announced it.
  • World English Bible - Jehu said, “Sanctify a solemn assembly for Baal!” So they proclaimed it.
  • 新標點和合本 - 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會!」於是宣告了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶說:「要為巴力召集嚴肅會!」於是他們宣告了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶說:「要為巴力召集嚴肅會!」於是他們宣告了。
  • 當代譯本 - 耶戶下令召開祭拜巴力的莊嚴聚會,於是他們發出通告。
  • 聖經新譯本 - 耶戶又說:“要為巴力召開一個嚴肅會。”於是眾人宣告召開大會。
  • 呂振中譯本 - 耶戶 說:『要為 巴力 祝聖一個聖節會。』他們就這樣宣告了。
  • 中文標準譯本 - 耶戶又說:「要為巴力舉行一個嚴肅聖會!」於是他們發出通告。
  • 現代標點和合本 - 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會。」於是宣告了。
  • 文理和合譯本 - 耶戶曰、當為巴力特設肅會、遂宣告焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶戶曰、當告於民、必有大會、奉事巴力。遂告焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 曰、當宣告大會、崇拜 巴力 、遂宣告焉、
  • Nueva Versión Internacional - Luego dio esta orden: «Convoquen una asamblea en honor de Baal». Y así se hizo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예후는 바알을 위한 대회를 열라고 명령하고 그 날짜를 선포한 다음
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Объявите праздничное собрание в честь Баала. И они возвестили о нем.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Объявите праздничное собрание в честь Баала. И люди возвестили о собрании.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Объявите праздничное собрание в честь Баала. И люди возвестили о собрании.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Объявите праздничное собрание в честь Баала. И люди возвестили о собрании.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ordonna : Convoquez une assemblée cultuelle en l’honneur de Baal ! Ce qui fut fait.
  • リビングバイブル - エフーはイスラエル中に使者を送り、バアル信奉者を集めました。バアルの神殿は隅から隅まで人でいっぱいになりました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jeú ordenou: “Convoquem uma assembleia em honra a Baal”. Foi feita a proclamação,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó Giê-hu ra lệnh: “Chuẩn bị lễ thờ cúng Ba-anh!” Vậy họ tuân lệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูตรัสว่า “จงพร้อมใจกันมาชุมนุมเพื่อเป็นเกียรติแก่พระบาอัล” พวกเขาจึงป่าวประกาศข้อความนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เยฮู​สั่ง​ว่า “จง​เตรียม​การ​ประชุม​อัน​บริสุทธิ์​ให้​แก่​เทพเจ้า​บาอัล” ดังนั้น​ประชา​ชน​จึง​ประกาศ​วัน​ประชุม
交叉引用
  • 1 Kings 18:20 - So Ahab summoned everyone in Israel, particularly the prophets, to Mount Carmel.
  • Exodus 32:5 - Aaron, taking in the situation, built an altar before the calf. Aaron then announced, “Tomorrow is a feast day to God!”
逐节对照交叉引用
  • The Message - Jehu ordered, “Make preparation for a holy convocation for Baal.” They did and posted the date.
  • 新标点和合本 - 耶户说:“要为巴力宣告严肃会!”于是宣告了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户说:“要为巴力召集严肃会!”于是他们宣告了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户说:“要为巴力召集严肃会!”于是他们宣告了。
  • 当代译本 - 耶户下令召开祭拜巴力的庄严聚会,于是他们发出通告。
  • 圣经新译本 - 耶户又说:“要为巴力召开一个严肃会。”于是众人宣告召开大会。
  • 中文标准译本 - 耶户又说:“要为巴力举行一个严肃圣会!”于是他们发出通告。
  • 现代标点和合本 - 耶户说:“要为巴力宣告严肃会。”于是宣告了。
  • 和合本(拼音版) - 耶户说:“要为巴力宣告严肃会。”于是宣告了。
  • New International Version - Jehu said, “Call an assembly in honor of Baal.” So they proclaimed it.
  • New International Reader's Version - Jehu said, “Call everyone together to honor Baal.” So they did.
  • English Standard Version - And Jehu ordered, “Sanctify a solemn assembly for Baal.” So they proclaimed it.
  • New Living Translation - Then Jehu ordered, “Prepare a solemn assembly to worship Baal!” So they did.
  • Christian Standard Bible - Jehu commanded, “Consecrate a solemn assembly for Baal.” So they called one.
  • New American Standard Bible - And Jehu said, “Proclaim a holy assembly for Baal.” And they proclaimed it.
  • New King James Version - And Jehu said, “Proclaim a solemn assembly for Baal.” So they proclaimed it.
  • Amplified Bible - Jehu said, “Consecrate a festive assembly (celebration) for Baal.” And they proclaimed it.
  • American Standard Version - And Jehu said, Sanctify a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.
  • King James Version - And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.
  • New English Translation - Then Jehu ordered, “Make arrangements for a celebration for Baal.” So they announced it.
  • World English Bible - Jehu said, “Sanctify a solemn assembly for Baal!” So they proclaimed it.
  • 新標點和合本 - 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會!」於是宣告了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶說:「要為巴力召集嚴肅會!」於是他們宣告了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶說:「要為巴力召集嚴肅會!」於是他們宣告了。
  • 當代譯本 - 耶戶下令召開祭拜巴力的莊嚴聚會,於是他們發出通告。
  • 聖經新譯本 - 耶戶又說:“要為巴力召開一個嚴肅會。”於是眾人宣告召開大會。
  • 呂振中譯本 - 耶戶 說:『要為 巴力 祝聖一個聖節會。』他們就這樣宣告了。
  • 中文標準譯本 - 耶戶又說:「要為巴力舉行一個嚴肅聖會!」於是他們發出通告。
  • 現代標點和合本 - 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會。」於是宣告了。
  • 文理和合譯本 - 耶戶曰、當為巴力特設肅會、遂宣告焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶戶曰、當告於民、必有大會、奉事巴力。遂告焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 曰、當宣告大會、崇拜 巴力 、遂宣告焉、
  • Nueva Versión Internacional - Luego dio esta orden: «Convoquen una asamblea en honor de Baal». Y así se hizo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예후는 바알을 위한 대회를 열라고 명령하고 그 날짜를 선포한 다음
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Объявите праздничное собрание в честь Баала. И они возвестили о нем.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Объявите праздничное собрание в честь Баала. И люди возвестили о собрании.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Объявите праздничное собрание в честь Баала. И люди возвестили о собрании.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Объявите праздничное собрание в честь Баала. И люди возвестили о собрании.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ordonna : Convoquez une assemblée cultuelle en l’honneur de Baal ! Ce qui fut fait.
  • リビングバイブル - エフーはイスラエル中に使者を送り、バアル信奉者を集めました。バアルの神殿は隅から隅まで人でいっぱいになりました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jeú ordenou: “Convoquem uma assembleia em honra a Baal”. Foi feita a proclamação,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó Giê-hu ra lệnh: “Chuẩn bị lễ thờ cúng Ba-anh!” Vậy họ tuân lệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูตรัสว่า “จงพร้อมใจกันมาชุมนุมเพื่อเป็นเกียรติแก่พระบาอัล” พวกเขาจึงป่าวประกาศข้อความนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เยฮู​สั่ง​ว่า “จง​เตรียม​การ​ประชุม​อัน​บริสุทธิ์​ให้​แก่​เทพเจ้า​บาอัล” ดังนั้น​ประชา​ชน​จึง​ประกาศ​วัน​ประชุม
  • 1 Kings 18:20 - So Ahab summoned everyone in Israel, particularly the prophets, to Mount Carmel.
  • Exodus 32:5 - Aaron, taking in the situation, built an altar before the calf. Aaron then announced, “Tomorrow is a feast day to God!”
圣经
资源
计划
奉献