逐节对照
- リビングバイブル - エフーはイスラエル中に使者を送り、バアル信奉者を集めました。バアルの神殿は隅から隅まで人でいっぱいになりました。
- 新标点和合本 - 耶户说:“要为巴力宣告严肃会!”于是宣告了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户说:“要为巴力召集严肃会!”于是他们宣告了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶户说:“要为巴力召集严肃会!”于是他们宣告了。
- 当代译本 - 耶户下令召开祭拜巴力的庄严聚会,于是他们发出通告。
- 圣经新译本 - 耶户又说:“要为巴力召开一个严肃会。”于是众人宣告召开大会。
- 中文标准译本 - 耶户又说:“要为巴力举行一个严肃圣会!”于是他们发出通告。
- 现代标点和合本 - 耶户说:“要为巴力宣告严肃会。”于是宣告了。
- 和合本(拼音版) - 耶户说:“要为巴力宣告严肃会。”于是宣告了。
- New International Version - Jehu said, “Call an assembly in honor of Baal.” So they proclaimed it.
- New International Reader's Version - Jehu said, “Call everyone together to honor Baal.” So they did.
- English Standard Version - And Jehu ordered, “Sanctify a solemn assembly for Baal.” So they proclaimed it.
- New Living Translation - Then Jehu ordered, “Prepare a solemn assembly to worship Baal!” So they did.
- The Message - Jehu ordered, “Make preparation for a holy convocation for Baal.” They did and posted the date.
- Christian Standard Bible - Jehu commanded, “Consecrate a solemn assembly for Baal.” So they called one.
- New American Standard Bible - And Jehu said, “Proclaim a holy assembly for Baal.” And they proclaimed it.
- New King James Version - And Jehu said, “Proclaim a solemn assembly for Baal.” So they proclaimed it.
- Amplified Bible - Jehu said, “Consecrate a festive assembly (celebration) for Baal.” And they proclaimed it.
- American Standard Version - And Jehu said, Sanctify a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.
- King James Version - And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.
- New English Translation - Then Jehu ordered, “Make arrangements for a celebration for Baal.” So they announced it.
- World English Bible - Jehu said, “Sanctify a solemn assembly for Baal!” So they proclaimed it.
- 新標點和合本 - 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會!」於是宣告了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶說:「要為巴力召集嚴肅會!」於是他們宣告了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶說:「要為巴力召集嚴肅會!」於是他們宣告了。
- 當代譯本 - 耶戶下令召開祭拜巴力的莊嚴聚會,於是他們發出通告。
- 聖經新譯本 - 耶戶又說:“要為巴力召開一個嚴肅會。”於是眾人宣告召開大會。
- 呂振中譯本 - 耶戶 說:『要為 巴力 祝聖一個聖節會。』他們就這樣宣告了。
- 中文標準譯本 - 耶戶又說:「要為巴力舉行一個嚴肅聖會!」於是他們發出通告。
- 現代標點和合本 - 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會。」於是宣告了。
- 文理和合譯本 - 耶戶曰、當為巴力特設肅會、遂宣告焉、
- 文理委辦譯本 - 耶戶曰、當告於民、必有大會、奉事巴力。遂告焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 曰、當宣告大會、崇拜 巴力 、遂宣告焉、
- Nueva Versión Internacional - Luego dio esta orden: «Convoquen una asamblea en honor de Baal». Y así se hizo.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예후는 바알을 위한 대회를 열라고 명령하고 그 날짜를 선포한 다음
- Новый Русский Перевод - Он сказал: – Объявите праздничное собрание в честь Баала. И они возвестили о нем.
- Восточный перевод - Он сказал: – Объявите праздничное собрание в честь Баала. И люди возвестили о собрании.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Объявите праздничное собрание в честь Баала. И люди возвестили о собрании.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Объявите праздничное собрание в честь Баала. И люди возвестили о собрании.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ordonna : Convoquez une assemblée cultuelle en l’honneur de Baal ! Ce qui fut fait.
- Nova Versão Internacional - Então Jeú ordenou: “Convoquem uma assembleia em honra a Baal”. Foi feita a proclamação,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó Giê-hu ra lệnh: “Chuẩn bị lễ thờ cúng Ba-anh!” Vậy họ tuân lệnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูตรัสว่า “จงพร้อมใจกันมาชุมนุมเพื่อเป็นเกียรติแก่พระบาอัล” พวกเขาจึงป่าวประกาศข้อความนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเยฮูสั่งว่า “จงเตรียมการประชุมอันบริสุทธิ์ให้แก่เทพเจ้าบาอัล” ดังนั้นประชาชนจึงประกาศวันประชุม
交叉引用
- 列王記Ⅰ 21:12 - 町の住民を呼び出し、ナボテを裁判にかけたのです。
- 列王記Ⅰ 18:19 - さあ、イスラエルの民と、イゼベル王妃おかかえのバアルの預言者四百五十人、それにアシェラの預言者四百人をカルメル山に集めてください。」
- 列王記Ⅰ 18:20 - そこでアハブは、民と預言者をカルメル山に召集しました。
- 出エジプト記 32:5 - アロンはこれを見て、子牛の前に祭壇を築いて人々に告げました。「明日は主のために盛大な祝いをしよう。」
- ヨエル書 1:14 - 断食を布告し、 聖なる集会に集まるよう呼びかけなさい。 主の神殿に、長老たちと全国民を集め、 神の前で泣き悲しめ。