Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:2 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในเมื่อวงศ์วานเจ้านายของท่านก็อยู่กับพวกท่าน และท่านมีรถม้าศึก ม้า เมืองป้อมปราการ และอาวุธ ดังนั้นทันทีที่ได้รับสาส์นฉบับนี้
  • 新标点和合本 - “你们那里既有你们主人的众子和车马、器械、坚固城,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们主人的众儿子既然在你们那里,你们又有战车、马匹、兵器、坚固城,现在你们接了这信,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们主人的众儿子既然在你们那里,你们又有战车、马匹、兵器、坚固城,现在你们接了这信,
  • 当代译本 - “既然你们主人的子孙和你们在一起,你们也拥有车马、坚城和兵器,你们接到这封信后,
  • 圣经新译本 - “你们主人的儿子都在你们那里,你们也有战车、马匹、设防城和武器,那么这封信到达你们那里的时候,
  • 中文标准译本 - “如今,这封书信到达你们那里时,既然你们有主人的儿子与你们在一起,又有车马、堡垒城和兵器,
  • 现代标点和合本 - “你们那里既有你们主人的众子和车马、器械、坚固城,
  • 和合本(拼音版) - “你们那里既有你们主人的众子和车马、器械、坚固城,
  • New International Version - “You have your master’s sons with you and you have chariots and horses, a fortified city and weapons. Now as soon as this letter reaches you,
  • New International Reader's Version - “Your master’s sons are with you. You also have chariots and horses and weapons. And you are living in a city that has high walls around it. As soon as you read this letter, here’s what I want you to do.
  • English Standard Version - “Now then, as soon as this letter comes to you, seeing your master’s sons are with you, and there are with you chariots and horses, fortified cities also, and weapons,
  • New Living Translation - “The king’s sons are with you, and you have at your disposal chariots, horses, a fortified city, and weapons. As soon as you receive this letter,
  • The Message - This letter is fair warning. You’re in charge of your master’s children, chariots, horses, fortifications, and weapons. Pick the best and most capable of your master’s sons and put him on the throne. Prepare to fight for your master’s position.
  • Christian Standard Bible - Your master’s sons are with you, and you have chariots, horses, a fortified city, and weaponry, so when this letter arrives
  • New American Standard Bible - “And now, when this letter comes to you, since your master’s sons are with you, as well as the chariots and horses, and a fortified city and the weapons,
  • New King James Version - Now as soon as this letter comes to you, since your master’s sons are with you, and you have chariots and horses, a fortified city also, and weapons,
  • Amplified Bible - “Now as soon as this letter comes to you, since your master’s sons (male descendants) are with you, as well as chariots and horses and a fortified city and weapons,
  • American Standard Version - And now as soon as this letter cometh to you, seeing your master’s sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fortified city also, and armor;
  • King James Version - Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
  • New English Translation - “You have with you the sons of your master, chariots and horses, a fortified city, and weapons. So when this letter arrives,
  • World English Bible - “Now as soon as this letter comes to you, since your master’s sons are with you, and you have chariots and horses, a fortified city also, and armor,
  • 新標點和合本 - 「你們那裏既有你們主人的眾子和車馬、器械、堅固城,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們主人的眾兒子既然在你們那裏,你們又有戰車、馬匹、兵器、堅固城,現在你們接了這信,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們主人的眾兒子既然在你們那裏,你們又有戰車、馬匹、兵器、堅固城,現在你們接了這信,
  • 當代譯本 - 「既然你們主人的子孫和你們在一起,你們也擁有車馬、堅城和兵器,你們接到這封信後,
  • 聖經新譯本 - “你們主人的兒子都在你們那裡,你們也有戰車、馬匹、設防城和武器,那麼這封信到達你們那裡的時候,
  • 呂振中譯本 - 『現在你們主上的兒子們既都在你們那裏,你們那裏並且有車、馬、堡壘、軍械,那麼這信一到你們那裏,
  • 中文標準譯本 - 「如今,這封書信到達你們那裡時,既然你們有主人的兒子與你們在一起,又有車馬、堡壘城和兵器,
  • 現代標點和合本 - 「你們那裡既有你們主人的眾子和車馬、器械、堅固城,
  • 文理和合譯本 - 曰、爾主之子偕爾、亦有車馬、器械堅城、
  • 文理委辦譯本 - 書曰、爾所轄者有車騎、城垣器械、爾主眾子居於爾中、書至之日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書曰、爾處有爾主王之眾子、有車馬、鞏固之城及器械、書至之時、可於爾主王之眾子中、擇其賢能者、使踐其父之位、爾為爾主王之家戰焉、
  • Nueva Versión Internacional - «Ustedes cuentan con los hijos de Acab, con los carros de combate y sus caballos, con una ciudad fortificada y con un arsenal. Así que tan pronto como reciban esta carta,
  • 현대인의 성경 - “왕의 자손들이 너희와 함께 있고 또 너희에게는 전차와 말과 요새화된 성과 무기도 있다. 그러므로 너희는 이 편지를 받는 즉시
  • Новый Русский Перевод - – Как только вы получите это письмо, то раз с вами сыновья вашего господина и у вас есть колесницы и кони, укрепленный город и оружие,
  • Восточный перевод - – Как только вы получите это письмо, то раз с вами сыновья вашего господина и у вас есть колесницы и кони, укреплённый город и оружие,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как только вы получите это письмо, то раз с вами сыновья вашего господина и у вас есть колесницы и кони, укреплённый город и оружие,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как только вы получите это письмо, то раз с вами сыновья вашего господина и у вас есть колесницы и кони, укреплённый город и оружие,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez parmi vous les princes de la famille royale. Vous disposez d’autre part de chars, de chevaux et d’armes, vous habitez une ville fortifiée. Dès que cette lettre vous sera parvenue,
  • リビングバイブル - 「この手紙を読んだら、最もすぐれた子を王に立て、アハブ王家のために戦う準備をするがいい。戦車も馬も、城壁のある町も武器も十分ある。」
  • Nova Versão Internacional - “Assim que receberem esta carta, vocês, que cuidam dos filhos do rei e que têm carros de guerra e cavalos, uma cidade fortificada e armas,
  • Hoffnung für alle - »Ihr wohnt in einer befestigten Stadt und besitzt Waffen, Streitwagen und Pferde. Bei euch leben die Nachkommen eures Königs. Darum fordere ich euch mit diesem Brief auf:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì các con trai của chủ các ông đang ở với các ông, và các ông sẵn có xe và chiến mã, thành lũy kiên cố và khí giới đầy đủ.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ทันที​ที่​สาสน์​นี้​ถึง​มือ​พวก​ท่าน บรรดา​บุตร​ของ​เจ้านาย​ของ​พวก​ท่าน​ก็​อยู่​กับ​ท่าน ท่าน​มี​รถศึก​และ​ม้า เมือง​ที่​คุ้มกัน​ไว้​อย่าง​แข็ง​แกร่ง พร้อม​ทั้ง​อาวุธ​ยุทธภัณฑ์
交叉引用
  • 2พงศ์กษัตริย์ 5:6 - สาส์นถึงกษัตริย์อิสราเอลนั้นมีใจความว่า “พร้อมกับสาส์นนี้ เราขอส่งนาอามานผู้รับใช้ของเรามาให้ท่านรักษาโรคเรื้อน”
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในเมื่อวงศ์วานเจ้านายของท่านก็อยู่กับพวกท่าน และท่านมีรถม้าศึก ม้า เมืองป้อมปราการ และอาวุธ ดังนั้นทันทีที่ได้รับสาส์นฉบับนี้
  • 新标点和合本 - “你们那里既有你们主人的众子和车马、器械、坚固城,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们主人的众儿子既然在你们那里,你们又有战车、马匹、兵器、坚固城,现在你们接了这信,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们主人的众儿子既然在你们那里,你们又有战车、马匹、兵器、坚固城,现在你们接了这信,
  • 当代译本 - “既然你们主人的子孙和你们在一起,你们也拥有车马、坚城和兵器,你们接到这封信后,
  • 圣经新译本 - “你们主人的儿子都在你们那里,你们也有战车、马匹、设防城和武器,那么这封信到达你们那里的时候,
  • 中文标准译本 - “如今,这封书信到达你们那里时,既然你们有主人的儿子与你们在一起,又有车马、堡垒城和兵器,
  • 现代标点和合本 - “你们那里既有你们主人的众子和车马、器械、坚固城,
  • 和合本(拼音版) - “你们那里既有你们主人的众子和车马、器械、坚固城,
  • New International Version - “You have your master’s sons with you and you have chariots and horses, a fortified city and weapons. Now as soon as this letter reaches you,
  • New International Reader's Version - “Your master’s sons are with you. You also have chariots and horses and weapons. And you are living in a city that has high walls around it. As soon as you read this letter, here’s what I want you to do.
  • English Standard Version - “Now then, as soon as this letter comes to you, seeing your master’s sons are with you, and there are with you chariots and horses, fortified cities also, and weapons,
  • New Living Translation - “The king’s sons are with you, and you have at your disposal chariots, horses, a fortified city, and weapons. As soon as you receive this letter,
  • The Message - This letter is fair warning. You’re in charge of your master’s children, chariots, horses, fortifications, and weapons. Pick the best and most capable of your master’s sons and put him on the throne. Prepare to fight for your master’s position.
  • Christian Standard Bible - Your master’s sons are with you, and you have chariots, horses, a fortified city, and weaponry, so when this letter arrives
  • New American Standard Bible - “And now, when this letter comes to you, since your master’s sons are with you, as well as the chariots and horses, and a fortified city and the weapons,
  • New King James Version - Now as soon as this letter comes to you, since your master’s sons are with you, and you have chariots and horses, a fortified city also, and weapons,
  • Amplified Bible - “Now as soon as this letter comes to you, since your master’s sons (male descendants) are with you, as well as chariots and horses and a fortified city and weapons,
  • American Standard Version - And now as soon as this letter cometh to you, seeing your master’s sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fortified city also, and armor;
  • King James Version - Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
  • New English Translation - “You have with you the sons of your master, chariots and horses, a fortified city, and weapons. So when this letter arrives,
  • World English Bible - “Now as soon as this letter comes to you, since your master’s sons are with you, and you have chariots and horses, a fortified city also, and armor,
  • 新標點和合本 - 「你們那裏既有你們主人的眾子和車馬、器械、堅固城,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們主人的眾兒子既然在你們那裏,你們又有戰車、馬匹、兵器、堅固城,現在你們接了這信,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們主人的眾兒子既然在你們那裏,你們又有戰車、馬匹、兵器、堅固城,現在你們接了這信,
  • 當代譯本 - 「既然你們主人的子孫和你們在一起,你們也擁有車馬、堅城和兵器,你們接到這封信後,
  • 聖經新譯本 - “你們主人的兒子都在你們那裡,你們也有戰車、馬匹、設防城和武器,那麼這封信到達你們那裡的時候,
  • 呂振中譯本 - 『現在你們主上的兒子們既都在你們那裏,你們那裏並且有車、馬、堡壘、軍械,那麼這信一到你們那裏,
  • 中文標準譯本 - 「如今,這封書信到達你們那裡時,既然你們有主人的兒子與你們在一起,又有車馬、堡壘城和兵器,
  • 現代標點和合本 - 「你們那裡既有你們主人的眾子和車馬、器械、堅固城,
  • 文理和合譯本 - 曰、爾主之子偕爾、亦有車馬、器械堅城、
  • 文理委辦譯本 - 書曰、爾所轄者有車騎、城垣器械、爾主眾子居於爾中、書至之日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書曰、爾處有爾主王之眾子、有車馬、鞏固之城及器械、書至之時、可於爾主王之眾子中、擇其賢能者、使踐其父之位、爾為爾主王之家戰焉、
  • Nueva Versión Internacional - «Ustedes cuentan con los hijos de Acab, con los carros de combate y sus caballos, con una ciudad fortificada y con un arsenal. Así que tan pronto como reciban esta carta,
  • 현대인의 성경 - “왕의 자손들이 너희와 함께 있고 또 너희에게는 전차와 말과 요새화된 성과 무기도 있다. 그러므로 너희는 이 편지를 받는 즉시
  • Новый Русский Перевод - – Как только вы получите это письмо, то раз с вами сыновья вашего господина и у вас есть колесницы и кони, укрепленный город и оружие,
  • Восточный перевод - – Как только вы получите это письмо, то раз с вами сыновья вашего господина и у вас есть колесницы и кони, укреплённый город и оружие,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как только вы получите это письмо, то раз с вами сыновья вашего господина и у вас есть колесницы и кони, укреплённый город и оружие,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как только вы получите это письмо, то раз с вами сыновья вашего господина и у вас есть колесницы и кони, укреплённый город и оружие,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez parmi vous les princes de la famille royale. Vous disposez d’autre part de chars, de chevaux et d’armes, vous habitez une ville fortifiée. Dès que cette lettre vous sera parvenue,
  • リビングバイブル - 「この手紙を読んだら、最もすぐれた子を王に立て、アハブ王家のために戦う準備をするがいい。戦車も馬も、城壁のある町も武器も十分ある。」
  • Nova Versão Internacional - “Assim que receberem esta carta, vocês, que cuidam dos filhos do rei e que têm carros de guerra e cavalos, uma cidade fortificada e armas,
  • Hoffnung für alle - »Ihr wohnt in einer befestigten Stadt und besitzt Waffen, Streitwagen und Pferde. Bei euch leben die Nachkommen eures Königs. Darum fordere ich euch mit diesem Brief auf:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì các con trai của chủ các ông đang ở với các ông, và các ông sẵn có xe và chiến mã, thành lũy kiên cố và khí giới đầy đủ.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ทันที​ที่​สาสน์​นี้​ถึง​มือ​พวก​ท่าน บรรดา​บุตร​ของ​เจ้านาย​ของ​พวก​ท่าน​ก็​อยู่​กับ​ท่าน ท่าน​มี​รถศึก​และ​ม้า เมือง​ที่​คุ้มกัน​ไว้​อย่าง​แข็ง​แกร่ง พร้อม​ทั้ง​อาวุธ​ยุทธภัณฑ์
  • 2พงศ์กษัตริย์ 5:6 - สาส์นถึงกษัตริย์อิสราเอลนั้นมีใจความว่า “พร้อมกับสาส์นนี้ เราขอส่งนาอามานผู้รับใช้ของเรามาให้ท่านรักษาโรคเรื้อน”
圣经
资源
计划
奉献